Davon wären insbesondere Turteltauben, Drosseln und Wachteln betroffen.
Este cambio afectaría sobre todo a la tórtola común, al tordo y a la codorniz.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat mich denunziert, weil ich vier Drosseln in meinem Hut versteckt hatte.
Me denunció ante el consejo por tener cuatro tordos bajo mi sombrero.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission bekannt, dass die französische Regierung die Verwendung von Steinfallen zum Töten von Singvögeln, u.a. von Drosseln, Rotkehlchen, Piepern und Finken, wieder erlaubt hat?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el Gobierno francés ha vuelto a introducir la práctica de utilizar trampas de piedra para matar pájaros cantores, incluidos tordos, petirrojos, bisbitas y pinzones?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sicher ein paar Drosseln finden, denn heute ist Herbstanfang.
- Vamos a cojer algunos tordos.
Korpustyp: Untertitel
Erlegt werden zumeist Drosseln (Turdus philomelos), Amseln (Turdus merula) und Rotkehlchen (Erithacus rubecula); sie werden insbesondere mit Nylonnetzen und -schlingen gefangen, die auf dem Boden ausgelegt oder an Zweigen befestigt werden.
Las aves capturadas son en su mayoría tordos ( Turdus philomelos ), mirlos ( Turdus merula ) y petirrojos ( Erithacus rubecula ), y se atrapan particularmente con redes y lazos dispuestos sobre el terreno o en las ramas.
Korpustyp: EU DCEP
In Spanien werden weiterhin Drosseln mit Leimruten gefangen, obwohl der Europäische Gerichtshof (Rechtssache C-79/03) entschieden hat, dass diese Praxis gegen die Richtlinie 79/409/EWG über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten verstößt.
Al parecer, en España se siguen capturando tordos con liga, pese a la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo (asunto C-79/03) según la cual esta práctica es contraria a la Directiva sobre aves 79/409/CEE.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge töten die Leimrutenjäger in dem einen Monat, in dem diese Jagd betrieben wird (Oktober-November), 1,5 Mio. geschützte Vögel (Insekten fressende Vögel) und Millionen von Drosseln.
Se estima que en el mes que dura este tipo de caza (octubre‑noviembre), los parayeros dan muerte a 1,5 millones de aves protegidas (aves insectívoras) y millones de zorzales.
Korpustyp: EU DCEP
Das, mein lieber Oin, ist eine Drossel.
Mi querido Oin, ese es un zorzal.
Korpustyp: Untertitel
Einsammeln von Rosshaarschlingen zum Fang von Drosseln und anderen Singvögeln (nur für italienische Mitglieder)
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie
Korpustyp: Webseite
Die Drosseln sind zur Kompensation in Netzen mit dem Vorkommen von harmonischen Spannungen bestimmt und dienen vor allem zum Schutz der Kondensatore.
ES
Las bobinasdereactancia están destinadas para compensación en las redes que presentan tensiones armónicas y sobre todo, sirven de protección de los compensadores.
ES
Wir erzeugen und liefern Transformatoren, Drosseln und gewickelte Teile, wir bieten nicht nur komplettes klassische Sortiment von Niederspannungs- und Hochspannungsproduktion, sondern auch spezielle Produkte nach Wunsch des Kunden.
ES
Producimos y suministramos transformadores, bobinasdereactancia y piezas helicoidales, no ofertamos solamente el surtido clásico completo de los productos de alta y baja tensión sino, a solicitud del cliente, también ofertamos productos especiales.
ES
"Stellt euch an den grauen Stein, wenn die Drossel schlägt und die untergehende Sonne ihren letzten Strahl am Durinstag
"Estén cerca de la piedra gris cuando llame el zorza…...y el sol poniente con las últimas luces del Día de Duri…
Korpustyp: Untertitel
"Stellt euch an den grauen Stein, wenn die Drossel schlägt und die untergehende Sonne ihren letzten Strahl, an Durins Tag hinabfallen lässt, auf das Schlüsselloch."
"Estén cerca de la piedra gris cuando llame el zorza…...y el sol poniente con las últimas luces del Día de Duri…...brillará sobre el ojo de la cerradura".
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir unsere Überschreitung pro Sekunde schreiben Grenzen ein wenig, zählen diese als benutzt zu haben, unsere Zuteilung für den zweiten schreiben, Drossel und ausgehende Verzeichnis schreibt.
Diagnosticada por BarkerJr. - Si nuestro rebasamiento por segundo límites de escribir un poco, contar esto como que han utilizado nuestros escribir la asignación para el segundo, y ahogarse directorio saliente escribe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die leere, verschlossene Dose wird in eine Überdruckkammer gelegt und mit einem Außendruck belastet, der Druckanstieg ist mit einer Drossel regulierbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Diese Einstellung ist sehr wichtig, da der ESC das Ausgangssignal von der Drossel als ursprüngliche Signal merken wird und die gleiche Antwort erhalten einmal das gleiche Signal zu geben.
Este parámetro es muy importante, ya que el CES, el sistema guardará la señal de salida del acelerador de la señal original y le dará la misma respuesta que recibe una vez la misma señal.