Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unterstützung bei der Übersetzung und dem Drucken der Studie.
Facilitación de la traducción y la impresión del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom einfachen Drucken essentieller Haushaltsgüter bei dir zu Hause bis zum Drucken einer kompletten Autokarosserie auf einen Streich hat modernes, automatisiertes 3D-Drucken das
Desde la simple impresión de enseres básicos de la casa hasta la impresión del cuerpo entero de un automóvil de una sola vez,
Korpustyp: Untertitel
Druck, Prägung und Ausgabe in zwölf Ländern sind eine enorme logistische Herausforderung.
ES
El DAT 500 es un equipo robusto, pensado para aplicaciones donde se requiera seguimiento de las mercancías, aceptación de pagos mediante tarjeta de crédito e impreso de recibos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bei den Drucken darf es sich nicht um Sammelsendungen desselben Absenders an denselben Empfänger handeln.
los impresos no deberán ser objeto de envíos agrupados de un mismo expedidor a un mismo destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im "Sala Domenichino" sind Arazzi mit Nachbildungen von Domenichinos Gemälden ausgestellt, im "Sala Leonardo" hingegen Nachbildungen und Drucke der Handschriften von Leonardo da Vinci und im "Sala Milano", Gebäude aus der Altstadt von Mailand.
en la Sala Domenichino se exponen tapices con reproducciones de cuadros de Domenichino; en la Sala Leonardo, reproducciones e impresos de los códigos de Leonardo;
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bücher, Broschüren und ähnliche Drucke, auch in losen Bogen oder Blättern
Libros, folletos e impresos similares, incluso en hojas sueltas
Korpustyp: EU DGT-TM
Im "Sala Domenichino" sind Arazzi mit Nachbildungen von Domenichinos Gemälden ausgestellt, im "Sala Leonardo" hingegen Nachbildungen und Drucke der Handschriften von Leonardo da Vinci und im "Sala Milano", Gebäude aus der Altstadt von Mailand.
Implica impactar una superficie con partículas redondas de cerámica, de vidrio o metálicas con la suficiente fuerza como para crear una deformación plástica.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
El dispositivo no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den haben sie nach ihrem Verschwinden geschickt…...sie könnte ihn unter Druck geschrieben haben.
La enviaron después de desaparecer…...pudo escribirla ala fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Das Auswechseln der Objektive ist sehr einfach und schnell, weil alle mit einem magnetischen Anschluss ausgestattet sind, es genügt also ein leichter Druck nach unten um sie zu herauszunehmen und auszuwechseln.
La sustitución de los objetivos es muy simple y veloz porque todos son provistos de ataque magnético, por lo tanto bastará ejercer hacia abajo una ligera fuerza para despegarlos y reemplazarlos.
marktwirtschaftliche Verzerrungen ausschließen, insbesondere Druck auf die Gewinnspanne durch die Preise für Groß- bzw. für Endverbraucher des gemeldeten Betreibers.
especialmente que no haya compresión de márgenes entre los precios de los servicios al por mayor y al por menor del operador notificado.
Korpustyp: EU DCEP
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstliche Schwerkraft wird abgeschaltet.
Los edificios más alejados de la ciudad están perdiendo la compresión y la gravedad artificial.
Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in der Geschichte bewahrt der Vulkan Kreationen, die sich durch den natürlichen Druck der Lava bilden:
IT
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Die am Fahrzeug befestigten Abschleppeinrichtungen müssen einer statischen Kraft auf Zug und Druck standhalten, die mindestens der Hälfte der technisch zulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs im beladenen Zustand entspricht.
Los dispositivos de remolque con los que vaya equipado el vehículo deberán poder resistir una fuerza estática de tracción y de compresión equivalente como mínimo a la mitad de la masa máxima de carga técnicamente admisible del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während du fährst, wird dein Fahrrad zahlreichen Kräften ausgesetzt - Spannung, Druck, Torsion, usw.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Dies könnte dazu führen, dass die Gewinnspannen der Solarglasindustrie ungerechtfertigt unter Druck geraten, wenn beispielsweise die Preise für Solarmodule nachgeben, weil die Preise für andere Solarmodulkomponenten sinken.
Ello podría dar lugar a una compresión injustificada de los márgenes de beneficio de la industria del vidrio solar, por ejemplo si disminuyen los precios de los módulos solares como consecuencia de una bajada de los precios de otros componentes de los módulos solares.
Dies ist ein weiteres Beispiel dafür, dass in Russland das Recht auf freie Meinungsäußerung eingeschränkt und Druck auf die unabhängigen Medien ausgeübt wird.
Se trata de un nuevo episodio de restricción de la libertad de expresión y de coacción a los medios de información independientes de Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Also hat John unter großem Druck diesen weißen Wagen gefilmt.
Así que, bajo mucha coacción, John grabó este coche blanco.
Korpustyp: Untertitel
In Gesellschaften, die unter Druck stehen, bildet sich generell ein stärkeres Gefährdungspotenzial heraus.
Las sociedades sometidas a coacción son en términos generales más vulnerables.
Korpustyp: UN
f) Zur Begehung der Tat hat sich der Täter seine Stellung zunutze gemacht oder moralischen, psychischen und/oder physischen Druck ausgeübt .
f) el autor del delito ha abusado de su función o ha recurrido a coacción moral, psíquica o física .
Korpustyp: EU DCEP
Dort werden sie durch Geld, Propaganda und Druck der pakistanischen Mullahs gedrängt, rasch schlechte Taliban zu werden.
Ahí, pronto se les presiona para que se conviertan en talibanes malos con dinero, propaganda y coacción de los mullahs pakistaníes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verlauf der Zeit erfanden sie faszinierende Methoden der Kontrolle ihrer Subjekte, indem sie Bildung, Bestechung und Druck miteinander kombinierten.
Con el tiempo, inventaron fascinantes formas de controlar a sus súbditos, combinando educación, soborno y coacción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige derer, die gegen ihn ausgesagt haben, haben ihre Aussagen, die unter dem Druck der Polizei erwirkt wurden, widerrufen oder sich darin selbst in Widersprüche verstrickt.
Algunos de los que testificaron en su contra se han retractado o se han contradicho en sus testimonios, obtenidos mediante coacción policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In verstärktem Maße treten Armut, Arbeitslosigkeit und gesundheitliche Probleme auf, die dazu führen, dass die palästinensischen Frauen Druck und Einschränkungen unterworfen sind, und zwar häufig in Form von ehelicher oder patriarchalischer Gewalt wegen gewisser Auslegungen traditioneller und religiöser Normen.
La pobreza, el desempleo y los problemas de salud están exacerbados y son causa de presiones y coacciones a las mujeres palestinas, que con frecuencia se traducen en violencias conyugales y patriarcales debidas a ciertas interpretaciones de normas tradicionales y religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch war ich nicht bereit, mich unter Druck setzen zu lassen, und habe meine Gesprächspartner vom Zwischengewerkschaftlichen Ausschuss der Gewerkschaften aufgefordert, die geplante Aktion zu verschieben.
Sin embargo, yo no estaba dispuesto a realizar esta intervención bajo coacción, así que invité a mis interlocutores del Comité Intersindical a suspender la acción propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich nicht sehr deutlich geäußert, im Gegenteil, wir haben feststellen müssen, dass die Mitglieder dieser Kommission unter Druck gesetzt wurden, einige sind ins Ausland geflohen.
No nos dio ninguna respuesta clara a eso; y de hecho, descubrimos que se ejerció coacción sobre los miembros de esta comisión y que algunos de ellos huyeron al extranjero.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Servicios editoriales y de imprenta, por tarifa o por contrato
Korpustyp: EU DGT-TM
Das i1Pro2 wird in der Hand gehalten und ist ein leicht zu bedienendes Farbmessgerät, das genaue Messwerte über den aktuellen Zustand des Drucks liefert.
El i1Pro es un dispositivo de medida del color portátil y fácil de utilizar que proporciona lecturas precisas acerca de las condiciones actuales de la imprenta.
Ich befürchte jedoch, diese Möglichkeit wird unter dem Druck der konservativen Haltungen auf nationaler Ebene und der Haushaltszwänge sehr schnell wieder vergehen.
Pero temo que esta ventana se cierre demasiado deprisa bajo el peso de los conservadurismos nacionales y las obligaciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spürte diesen unglaublichen Druck, einen buchstäblichen Druck auf mein Herz.
Sentía este peso tremendo,…iteralmente, un peso en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der nationale Naturpark Manuel Antonio ist eine kleine biologische Oase unter dem Druck der verschiedenen lokalen Geschäfte der Landwirtschaft und dem hoch entwickelten Tourismus leidet.
El Parque Nacional Manuel Antonio es un pequeño oasis biológico bajo el peso de la presión de muchas y conflictivas empresas como son la agricultura, ganadería y el turismo.
Die zwei wichtigsten wirtschaftlichen Kriterien für den EU-Beitritt wurden 1993 beim Europäischen Rat in Kopenhagen festgelegt: eine funktionierende Marktwirtschaft und die Fähigkeit, den Druck des Wettbewerbs zu ertragen
Los dos principales criterios económicos para la adhesión a la UE se establecieron en 1993 en el Consejo Europeo de Copenhague: una economía de mercado que funcione y la capacidad de soportar el peso de la competencia .
Korpustyp: EU DCEP
Niemand weiß, woraus der Kern des Jupiter besteht, doch eine weithin akzeptierte Theorie besagt, es sei Wasserstoff, und zwar in so verdichteter Form, daß er durch den riesigen Druck der äußeren Schichten des Planeten metallisch wird und Strom leitet.
Nadie sabe de que está constituido el centro de Júpiter, pero según una teoría ampliamente mantenida, es hidrógeno, comprimido por el enorme peso de las capas exteriores del planeta hasta el punto en que se convierte en metal y conduce la electricidad.
Aber bekanntlich gibt es keine anderen Mittel, um die Mitgliedstaaten zu zwingen, wirklich wesentliche Beschäftigungspläne vorzulegen, als Druck auszuüben und sich politisch hartnäckig zu zeigen, wozu auch diese Debatte beiträgt.
Pero, como usted sabe, no hay más medio de obligar a los Estados miembros a que presenten planes de empleo verdaderamente de sustancia, que haciendo ese peso y esa insistencia política de la que es parte este debate que estamos teniendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bemühen sie sich unter dem Druck des öffentlichen Aufschreis über diese Enthüllungen, als Vorkämpfer der "Terrorismuspolitik" sowie als Verteidiger der Menschenrechte zu erscheinen, um die Ehre, die der EU noch geblieben ist, zu retten.
Hoy, bajo el peso de la protesta de las bases populares por estas revelaciones, están intentando aparecer como defensores de la "política terrorista" y protectores de los derechos humanos a fin de recuperar el "honor perdido" de la UE.
Die große Mehrheit der Völker wird ausgepreßt und unter Druck gesetzt durch die rigiden Sparprogramme, die Massenentlassungen, die Kürzungen bei den Sozialausgaben und den sprunghaften Anstieg der Arbeitslosigkeit.
En medio de la opresión de la gran mayoría de las capas sociales populares con los programas de austeridad feroz, de los despidos masivos, de los recortes de las prestaciones sociales y del aumento del desempleo a saltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir jetzt vielleicht in diesem politischen Klima, das hier momentan in Amerika herrscht, einen ähnlichen Druck zu spüren bekommen.
Creo que ahora, dada la situación política que vivimos la mayoría de los americanos, estamos empezando a sentir una opresión parecida.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen werden die Maßnahmen, die die Behörden des Kosovo gegenüber serbischen Dörfern ergriffen haben, als diskriminierend empfunden, und die serbische Bevölkerung fühlt sich erneut unter Druck gesetzt, ihre Heimat zu verlassen.
En consecuencia, las medidas adoptadas por las autoridades de Kosovo en contra de los pueblos serbios se consideran como discriminación y opresión hacia la población serbia, para que ésta se vea obligada a abandonar el suelo patrio.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die PKK in die Liste der terroristischen Organisationen aufgenommen wurde, sind die Kurden sehr besorgt, da die türkischen Behörden dies als eine Gelegenheit betrachten, den Druck gegen die Kurden zu erhöhen.
Tras la inclusión del PKK en la lista de organizaciones terroristas, los kurdos se muestran preocupados porque las autoridades turcas ven en esa inclusión la oportunidad para aumentar la opresión contra los kurdos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber das Mugabe-Regime fährt trotz Warnungen der EU und von anderer Seite fort, den politischen Druck zu erhöhen, und wir sehen mit großer Sorge auf die für März angesetzten Wahlen.
Pero el régimen de Mugabe, a pesar de las advertencias de la UE y otras partes del mundo, sigue aumentando la opresión política, y nos preocupan en gran manera las elecciones previstas para marzo.
Darüber hinaus gibt es hier hochwertige Glaswaren, Schmuck, Bekleidung und Accessoires, Weihnachtskarten und natürlich spektakuläre Drucke der in der Galerie ausgestellten Kunstwerke.
Encontrarás de todo, desde cristalerías de gran calidad hasta bisutería, ropa y complementos, felicitaciones de Navidad y, por supuesto, espectaculares reproducciones de las obras de arte de la galería.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Museumscafé bietet eine Auswahl an leichten Snacks, Sandwiches und Gebäck und der Museums-Shop ist der perfekte Ort, um einzigartige Geschenke wie Keramiken, Schmuck, Bücher und Drucke zu erstehen.
La cafetería del museo vende una selección de refrigerios, sándwiches y pasteles y la tienda es perfecta para encontrar regalos únicos con su gran variedad de objetos de cerámica, joyas, libros y reproducciones.
Es liegt auf der Hand, dass die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Meeres und die Inanspruchnahme der ökologischen Funktionen des Meeres, wie Absorption von Abfällen, zu hoch sind und dass die Gemeinschaft ihren Druck auf die Meeresgewässer innerhalb und außerhalb des Gemeinschaftsgebiets verringern muss.
Es evidente que la demanda ejercida sobre los recursos naturales marinos y los servicios ecológicos marinos, tales como la absorción de residuos, resulta demasiado elevada y que la Comunidad debe reducir su impacto sobre las aguas marinas, tanto dentro como fuera del territorio comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
(1c) Es liegt auf der Hand, dass die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Meeres und die Inanspruchnahme der ökologischen Funktionen des Meeres, wie Absorption von Abfällen, zu hoch sind und dass die Gemeinschaft ihren Druck auf die Meeresgewässer innerhalb und außerhalb des Gemeinschaftsgebiets verringern muss.
(1 quáter) Es evidente que la demanda ejercida sobre los recursos naturales marinos y los servicios ecológicos marinos, tales como la absorción de residuos, resulta demasiado elevada y que la Comunidad debe reducir su impacto sobre las aguas marinas, tanto dentro como fuera del territorio comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
Druckedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übersetzungen vom Tschechischen in Fremdsprachen, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung, Textkorrekturen, Texttranskriptionen auch von AV Kassetten, konsekutives Dolmetschen, simultanes Dolmetschen, Dienste der Hostessen, Dolmetschertechnik, Drucke.
ES
Traducciones del checo a los idiomas extranjeros, traducciones de las lenguas extranjeras al checo, traducciones legales, correcciones de los textos, transcripciones de los textos, e incluso de los cassettes AV, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, servicios de las recepcionistas, técnica de traducción, ediciones.
ES
So wurde das Verbot von zwei großen unabhängigen Zeitungen aufgehoben, die mittlerweile den Druck und den Vertrieb wieder aufgenommen haben.
Por ejemplo, la prohibición que pesaba sobre los dos periódicos más importantes ha sido suprimida y se ha retomado la edición y la distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gehen heute Nacht in Druck.
Salen en la edición de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Druck und Veröffentlichung auf Honorar- oder Vertragsbasis sind im Abschnitt „UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN“ unter 6. F. p) zu finden.
Las actividades de edición e impresión a comisión o por contrato se encuentran en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS, punto 6.F, letra p).
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass die belarussischen Behörden zwei Zeitungen der Opposition den Druck und den Vertrieb innerhalb des Landes gestattet haben,
Considerando que las autoridades belarusas han autorizado la edición y la distribución dentro del país de dos periódicos de la oposición,
Korpustyp: EU DCEP
Finnland auf die Lieferungen von Zeitungen und Zeitschriften im Rahmen eines Abonnements und auf den Druck von Veröffentlichungen zur Verteilung an die Mitglieder gemeinnütziger Vereinigungen;
por Finlandia, a las entregas de periódicos y revistas de suscripción y a la edición de publicaciones distribuidas a miembros de entidades en aras del bien público;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ferner davon ausgegangen werden, dass diese Aufträge unter anderem für Beratungen und Dienstleistungen im Bereich Öffentlichkeitsarbeit, Design und Druck, Veranstaltungsplanung und Management sowie für weitere relevante Erfordernisse vergeben werden?
¿Puede suponerse que incluirá contratos de servicios y asesoramiento en relaciones públicas, diseño y edición, planificación y gestión de actos públicos y otras actividades conexas?
Korpustyp: EU DCEP
Dies beweist die Registrierung der Bewegung "Für die Freiheit", die Zulassung von Druck und Vertrieb oppositioneller Zeitungen und die Öffnung des Landes für die Initiative der Östlichen Partnerschaft.
Muestras evidentes de esto son la autorización del registro del movimiento "Por la Libertad", el permiso de edición y distribución de periódicos de la oposición y la apertura del país a la iniciativa del Partenariado con el Este de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
druckimprime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brem, druck das aus und lass es überall rumgehen.
Brem, imprime esto y hazlo circular.
Korpustyp: Untertitel
Zoom auf die Einladung und druck eine Kopie aus.
Realiza un acercamiento de la invitación e imprime una copia.
Korpustyp: Untertitel
Bretagne-web, la boutique pour les amoureux de la Bretagne Comboutique, t shirt druck, Gestalten Sie Ihr persönliches t shirt.
Bretagne-web, la boutique pour les amoureux de la Bretagne Comboutique, imprime tus camisetas, te propone la venta de camisetas personalizadas y te permite de crear tus propias camisetas personalizadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lade dir die Vorlage herunter und druck sie aus* * Danach erhältst du das Bild in 9 Teilvorlagen mit der Anzahl Pixel, die du für jedes einzelne Bild benötigst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
druckimprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom mobilen Belegdruck für z.B. Liefernachweise bis hin zu Breitformat druck, gedruckt auf robusten Industriedruckern – die umfassende Druckerrange von Toshiba garantiert eine Lösung auch für sehr anspruchsvolle Applikationen.
ES
Desde los modelos portátiles para impresión de recibos de entrega de paquetería, a las robustas impresoras industriales para imprimir la etiqueta de pallet, las diversas gamas de impresoras Toshiba garantizan la solución correcta en las aplicaciones más exigentes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
druckhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war sehr beunruhigt angesichts der Meldungen über unlängst erfolgte und zunehmende Akte extremer Gewalt gegen Angehörige religiöser Minderheiten und brachte seine Besorgnis angesichts der gefährlichen Lage dieser Menschen in vielen Teilen der Welt zum Ausdruck.
El Consejo manifestó su alarma por las noticias de actos de violencia extrema perpetrados recientemente y con frecuencia cada vez mayor, contra personas pertenecientes a minorías religiosas, y expresó su preocupación por la situación de vulnerabilidad a que dichas personas hacen frente en diversas regiones del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
druckinsistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure druck das ich ihm nochmal im frage stellte hat unsere ganze Diner Ruiniert.
La insistencia de ustedes para que le preguntara de nuevo, arruinó toda nuestra cena.