linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druck presión 8.926
impresión 895 impreso 23 fuerza 23 compresión 18 coacción 15 imprenta 12 peso 8 opresión 5 reproducción 2 impacto 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Druck edición 8
druck imprime 4 imprimir 2 que ocupa espacio 1 hacen 1 insistencia 1

Verwendungsbeispiele

Druck presión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
GANFORT wird zur Senkung des intraokularen Drucks (des Drucks im Augeninneren) eingesetzt.
GANFORT se utiliza para reducir la presión intraocular (presión dentro del ojo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grendel, wir können den Druck nicht länger halten.
Grendel, no podemos mantener el cierre de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Temperatur ist 95 °C und Druck beträgt 0,6 MPa. ES
La temperatura máxima es de 95ºC y la presión de 0,6Mpa. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Südafrika und andere afrikanische Länder müssen den Druck gegen Robert Mugabe erhöhen.
Sudáfrica y otros países africanos deben intensificar la presión contra Robert Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tafel loszuwerden hat einiges von dem Druck genommen.
Deshacerme de la tableta solo alivió algo de presión.
   Korpustyp: Untertitel
Druck ist die Widerstandskraft gegen den Durchfluss im System.
Recuerde, el objetivo es transportar un líquido, no alcanzar altas presiones para realizarlo.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Druck von außen, Druck von innen und vornehmlich auch eine gewisse Betonung des wirtschaftlichen Elements.
Presión desde fuera y presión desde dentro, particularmente con cierto énfasis en la cuestión económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, kommen sie und üben etwas Druck auf diese Blutung aus.
Ok, ven y haz presión sobre esta hemorragia en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Überschreiten Sie nicht den Druck, der auf der Reifenflanke angegeben ist. ES
No debe superarse la presión indicada en la pared lateral del neumático. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superglottaler Druck .
"angefressener" Druck .
interfragmentärer Druck .
äußerer Druck .
beiderseitiger Druck .
kritischer Druck .
Druck Granulom .
elektrostatischer Druck .
enddiastolischer Druck .
hydrodynamischer Druck .
interstitieller Druck .
intraabdomineller Druck .
intrakardialer Druck .
kardialer Druck .
intrakranialer Druck .
intramuraler Druck .
intrapleuraler Druck .
intrathorakaler Druck .
thorakaler Druck .
intratrachealer Druck .
intravasaler Druck .
intravesikaler Druck .
negativer Druck . .
transbronchialer Druck .
transpulmonaler Druck .
transthorakaler Druck .
Donders Druck .
dynamischer Druck .
statischer Druck presión estática 6 .
ferrostatischer Druck .
Druck ablassen .
barometrischer druck .
isotroper Druck .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiße Tinte, beidseitige Drucke, Matt/Glanz-Drucke und randlose Drucke
Tinta blanca, impresiones a doble cara, en mate/brillante y márgenes completos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sende Datei zum Drucke…
Enviando archivo a la impresora %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und er macht Druck.
Y está intentando presionarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaften machen Druck.
Los sindicatos me presionan.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe "Druck in Marokko"
Grupo de trabajo sobre la represión en Marruecos
   Korpustyp: EU IATE
Wir verstehen den Druck.
Somos conscientes de las presiones en cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht Druck.
El alcalde está que trina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Druck.
Yo no quiero ser perseguido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Druck ausüben.
Ella nos va a presionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch im Druck.
Aún se está imprimiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlag und Druck, Verpackungstechnik ES
Casa editorial y prensa, empaque ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Der Druck wäre egal.
La presion no seria un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Druck.
Me están presionando hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagswesen, Druck und Papier. IT
Industrial editorial y artes gráficas. IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Druck und Verlag internet: ES
Prensa y editorial internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Druck und Verlag, Einzelhandel ES
Almacén al por menor, Prensa y editorial ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Einzelhandel, Druck und Verlag ES
Prensa y editorial, Almacén al por menor ES
Sachgebiete: verlag oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Druck auf die Halsschlagader.
Le presionó el cartílago tiroideo.
   Korpustyp: Untertitel
für Druck- und Vakuumpumpen; ES
Bombas de vacío fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
36 Drucke im Kreditkartenformat. ES
36 impresiones de tamaño tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Drucke die Vorlagen aus.
Descarga el modelo del archivo PDF e imprímelo.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
auch Ist der Druck
Es caliente la presi?n
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Druck und Verlag, Webhostingdienste ES
Prensa y editorial, Servicios del webhosting ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Sie setzt dich unter Druck, weil Mendes ihr Druck macht.
Te está persiguiendo porque Mendes la persigue a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen Ihrem Boss Druck.
Presionarán a tu jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Druck auf die Blutungen!
Presionen en las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon genug Druck.
Ya tiene suficiente estrés.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht unter Druck.
No te sientas presionada.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfverletzungen und erhöhter intrakranieller Druck
Traumatismo craneal e Hipertensión intracraneal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erster Durchgang eines überlappenden Drucks
Primera pasada de una transparencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Druck wird sich erhöhen.
Las presiones van a ser mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck
Velocidad en monocromo del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkt anzeigende Druck- und Temperaturanzeigen;
Manómetros y termómetros de lectura directa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dämpfer für Drucke im Diskontinueverfahren
equipo de vaporizado para estampación en discontinuo
   Korpustyp: EU IATE
Dämpfer für Drucke im Kontinueverfahren
equipo de vaporizado para estampación en continuo
   Korpustyp: EU IATE
durch Wind ausgeuebter kinetischer Druck
energía cinética ejercida por el viento
   Korpustyp: EU IATE
Hier drucke ich meine Radierungen.
Aquí imprimo mis aguafuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck kommt vom Aufsichtskomitee.
El Consejo Superior me está presionando.
   Korpustyp: Untertitel
Man erzeugt Druck im Kopf.
Se crea presiòn en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt Druck von oben.
Está recibiendo presiones desde arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viel Druck geben.
Nos van a criticar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Du machst Quinn Druck.
Vale, estás presionando a Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Druck steigern.
Ya vamos a presurizaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Druck von oben.
Es a mí a quien presionan desde arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck kommt vom Aufsichtskomitee.
El Consejo Rector me está presionando.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Druck- und Flüssigleitungen
Comprobar los conductos de descarga y de líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er macht so'n Scheiß-Druck.
El nos echó a toda la poli.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich drucke Geld?
¿Crees que fabrico el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Druck auf mich.
¿Por qué me están presionando?
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von T-Shirt Druck: ES
Ofertante de ediciones de material didáctico: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zeile Druck- oder Schreibschrift. ES
Una linea di stampa o corsivo ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Druck und Verlag, Webhostingdienste, Werbeagentur ES
Agencia de propaganda, Servicios del webhosting, Prensa y editorial ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Werbeagentur, Webhostingdienste, Druck und Verlag ES
Prensa y editorial, Servicios del webhosting, Agencia de propaganda ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Papier für Druck und Schreiben ES
Papel pintado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie stehen sehr unter Druck.
Estaba usted muy presionada.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich unter Druck stehe.
Eso es porque me siguen.
   Korpustyp: Untertitel
3) Schließen durch seitlichen Druck ES
3) Cerrar el punto de embornado presionando lateralmente ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie drucke ich meinen Kalender?
¿Cómo actualizar mis datos de contacto?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit MYiD-Service Druck hinzufügen!
¡Añada un estampado con nuestro servicio MYID!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verfolgung der Druck von Kunden.
realizar un seguimiento de las impresiones hechas por los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Konfektions-, Druck- und Aufmachungsmaschinen
Otras máquinas de confección y presentación
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Druckjobaufbereitung und Datentransfer zum Druck
Preparación y transferencia a la impresora
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bio- und Kleinbauern unter Druck
Productores orgánicos y minifundistas sometidos a presiones
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Preis pro 100 ohne Druck
Precio de 100 unidades no impresas
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Preis pro 100 mit Druck
Precio de 100 unidades impresas
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
36 Drucke in Standard-Postkartenformat. ES
36 impresiones de tamaño tarjeta postal estándar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
108 Drucke im Standard-Postkartenformat. ES
108 impresiones de tamaño tarjeta postal estándar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
All Druck jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Valencia en Venezuela.
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
für Drucke von kleinen Logos
para pequeños logos, marcas o texto
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Dimensionen & Druck Für Ihr Motorrad ES
Dimensión & Presiones Para tu moto ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Die EU erhöht den Druck
Croacia y la UE cierran las negociaciones de adhesión
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gebiete, die anthropogenem Druck ausgesetzt sind
Zonas sometidas a presiones antropogénicas
   Korpustyp: EU DCEP
Unter welchem Druck ist dies geschehen?
¿De qué presiones se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Druck auf Atama Security ausüben.
Necesito que vayáis a Seguridad Atama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Druck, wie bei der Zahnpasta.
Es sólo una pequeña apretada. Como un tubo de pasta dental.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der sogenannte soziale Druck.
Es lo que se llama "gravedad social".
   Korpustyp: Untertitel
Parlament hält Druck für Economic Goverance aufrecht
Debate sobre el gobierno económico con Barroso, Van Rompuy y Juncker
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Druck dieser Taste warten
Esperar a que se pulse esta tecla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufträge anhalten und zum Druck freigeben,
Mantener en espera y liberar trabajos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unter Druck: freie Medien in Russland
Las amenazas a periodistas son constantes en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Druck von Banknoten zu 1 Euro
Asunto: Emisión de billetes de 1 euro
   Korpustyp: EU DCEP
Kleiner Druck, große Worte und kein Geschäft.
- Grandes palabras y pocas ventas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat Colbert unter Druck gesetzt.
Es el Presidente que lo presionó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze dich nie unter Druck.
Yo nunca traté de limitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr doch nicht so einen Druck.
La estáis presionando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Druck ist aber meines Erachtens notwendig.
Y creo, sin embargo, que eso es lo que necesitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat war unerwartetem Druck ausgesetzt.
El Consejo Europeo tuvo que afrontar presiones inesperadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist Druck auf die Koalition entstanden.
Ha supuesto un motivo de tensión en el seno de la coalición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Europa übt zusätzlichen Druck aus.
Y Europa lo que hace es presionar de forma complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll hier etwa Druck ausgeübt werden?
¿Acaso son presiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Medien wurden unter Druck gesetzt.
Se ha presionado a los principales medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Presionaremos a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat Druck auf Sie ausgeübt?
¿Quién les presionó?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, unter welchem Druck wir stehen!
Imagínese usted el estrés que todo eso representa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir bereit, Druck auf Syrien auszuüben?
¿Hasta qué punto estamos dispuestos a presionar a Siria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns nicht unter Druck setzen.
No permitiremos que se nos presione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also helfen Sie mir, Druck zu machen.
Entonces, ayúdenme a empujar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie diesem Druck nicht nach!
¡Le ruego que no ceda ante esas presiones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Außengrenzen stehen unter einem starken Druck.
Nuestras fronteras exteriores sufren enormes presiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beugt sich keinem Druck.
El Consejo no se deja presionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte