Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druckausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie üben schon Druckaus, damit der Unabhängigkeitstag verschoben wird.
Ya están presionando a tus amigos para que pospongan la independencia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so einfach während unseres Lebens, Druckauszuüben, um alles erledigt zu bekommen.
Das Europäische Parlament darf nicht den Anschein erwecken, Druckauszuüben.
El Parlamento Europeo no debe dar a entender que está presionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte noch mehr Druckausüben können, aber das hätte noch mehr Verdacht erregt.
- Podría presionarla má…pero eso la haría sospechar más.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, abschließend möchte ich Sie bitten, in diesem Punkt weiterhin Druckauszuüben.
Señor Presidente, mi último comentario es para rogarle que siga presionando sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein runder Tisch zum Beispiel bewegt sich nur, wenn hier Druckausgeübt wird oder hier.
Una mesa redond…...sólo se moverá si presionamos aqu…...o aquí.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat Irland und anderen Ländern zur Entwicklung verholfen und Druckausgeübt, Strafen verhängt und Straftäter verfolgt.
Europa ha tirado de Irlanda y de otros países, ha presionado y ha sancionado y demandado a ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zieh das mit dem Gaumen und den Schneidezähnen von der 2. Schicht runter. Indem du ganz leicht Druckausübst.
Ahora con el paladar y los incisivos quita la segunda parte presionando un poco.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck ausüben
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politik sollte keinen Druckausüben.
Los políticos no deberían ejercer presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Druck auf Atama Security ausüben.
Necesito que vayáis a Seguridad Atama.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keineswegs Druck auf sie ausüben.
No quiero ejercer sobre ella presión alguna
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Presionaremos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch weiterhin Druckausüben.
No debemos, sin embargo, cejar en nuestra presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dabei auch starken Druckausüben.
Se trata de un juego complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen direkten, gleichmäßigen Druck hierauf ausüben.
Necesito aplicar presión quieta y directa a esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck auf diese Wunde ausüben.
Necesito que aplique presión sobre la herida.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Presionará el tronco cerebral.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Druck auf die Regierung ausüben.
Nosotros podemos cambiar al gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nur Druck auf Osborne ausüben.
Querías que presionase a Osborne.
Korpustyp: Untertitel
Die Reformbefürworter werden weiter Druckausüben.
Los agitadores en pro de la reforma seguirán presionando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsanwälte können Druck auf andere Behörden ausüben.
Los asistentes de la fiscalía podemos ejercer presión sobre otras agencias.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein klein wenig Druckausüben müssen.
Voy a tener que meterle un poco de presión.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, welche Art von Druck wollen Sie ausüben?
¿Qué clase de presión creéis poder aplicarle?
Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nicht, welchen Druck sie ausüben können.
Ustedes no saben la presión a la que te someten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wird er einen solchen Druckausüben?
Si no es así, ¿tiene previsto ejercerla?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde uns gelehrt, dass wir Druckausüben können.
Más allá de eso, se nos dijo que podíamos aplicar presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute, wir müssen unbedingt an beiden Platzseiten Druckausüben.
Muchachos, es importante que nos apuremos en ambos extremos de la cancha.
Korpustyp: Untertitel
Die Union muß so weit wie möglich Druckausüben.
La Unión debe aumentar la presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
La demografía ejercerá una enorme presión sobre las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird der Bericht etwas Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Quizás el informe presione algo a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss im Rahmen des Assoziationsabkommens wirklich Druckausüben.
Asimismo, la Unión ha de ejercer también una presión real a través del Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung wird anhalten, wenn wir keinen Druckausüben.
Si no ejercemos la presión necesaria, continuará la opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden wir vonseiten des Parlaments natürlich Druckausüben.
Por lo tanto, el Parlamento ejercerá presión en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druckausüben durch den Gang zum Strafgerichtshof in Den Haag?
¿Ejercer presión acudiendo a la Corte Penal Internacional de La Haya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns alle zusammen Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Pido por favor que, entre todos, hagamos presión sobre nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden hierbei auch in Zukunft Druckausüben.
Seguiremos insistiendo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ein klein wenig Druckausüben müssen.
Tendré que presionarlo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Und das ohne, dass wir irgendeinen Druckausüben.
Y todo eso sin usar la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird Druck auf die Föderation ausüben und könnte
Esto presionará a la Federación y quizá amplíe la confrontación.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Mitte Druckausüben, bis es sich öffnet.
Presione el centro hasta que se abra.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht noch mehr Druck auf mich ausüben.
No necesitas añadir mas presión.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein klein wenig Druckausüben müssen.
Voy a tener que aplicar un poco de presión.
Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nicht, welchen Druck sie ausüben können.
Simplemente no entienden la presión que pueden imponerte.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen dennoch Druckausüben, so viel Druck wie möglich.
Sin embargo, debemos ejercer la presión necesaria, toda la presión posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sprach von psychischem Druck, den nicht Behörden der Europäischen Union ausüben, sondern Behörden von Mitgliedsländern der Europäischen Union, die psychischen Druck teilweise bis zum Terror ausüben.
He hablado de presión psicológica que ejercen no autoridades de la Unión Europea sino de los países miembros de la Unión Europea, quienes ejercen presión psíquica que en parte llega al terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist letztendlich sicher der Druck, den wir ausüben, um Resultate zu erzielen, und nicht bloß politischer Druck.
Por supuesto, lo que importa en última instancia es que la presión que ejerzamos dé resultado y no se quede en una simple presión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird Amerika weiterhin Druck auf seine Verbündeten ausüben, aber die Demokratie weiß die Wirksamkeit derartigen Drucks zu begrenzen.
Estados Unidos, por supuesto, seguirá presionando a sus aliados, pero la democracia tiene una manera de limitar la efectividad de este tipo de presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge werde man Druck auf die sudanesische Regierung ausüben, damit diese Personen verhaftet würden.
A continuación, se ejercerían presiones sobre el Gobierno sudanés para que éste detuviera a dichas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Nun wollten die großen Fraktionen Druckausüben, bevor diese Verhandlungen zu einem Ergebnis geführt hätten.
No estamos ante una banda de asaltadores ", apostilló.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen maximalen Druckausüben, einen nicht-aggressiven Druc…...auf die Organisatoren, das ist das Beste.
Debemos aplicar máxima presión no agresiv…y focalicense en los organizadores.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission Druck auf die türkischen Behörden ausüben, in diesem Bereich konkrete Fortschritte zu erzielen?
¿Apremiará la Comisión a las autoridades turcas en relación con la necesidad de lograr progresos específicos en este ámbito?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird er Druckausüben, damit die Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern wieder aufgenommen werden?
¿Cómo hacer presión para que se reanuden las negociaciones entre israelíes y palestinos?
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Druck kann die EU auf diplomatischer Ebene im Hinblick auf das Energiepaket ausüben?
¿Qué presiones puede ejercer la UE a nivel diplomático en relación con el paquete energético?
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll China keinen Druck auf Staaten ausüben, die freundschaftliche Beziehungen zum Dalai Lama pflegen.
El Comité Olímpico Internacional debería publicar su propia evaluación del cumplimiento por China de los compromisos suscritos en 2001, antes de que se concedieran los Juegos a Beijing.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Druck auf die griechischen Behörden ausüben, damit Griechenland endlich die Gemeinschaftsvorschriften einhält?
¿Se propone ejercer presiones sobre las autoridades griegas para que Grecia cumpla por fin la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission wirtschaftlichen Druck auf ihre Partner ausüben, um diese offenkundigen Verletzungen zu vermeiden?
¿Piensa ejercer presiones económicas sobre sus socios con vistas a evitar violaciones flagrantes?
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie auf die spanische Regierung Druckausüben, um diesen Praktiken ein Ende zu setzen? —
¿Qué medidas adoptará la Comisión para ejercer presión sobre el Gobierno español, con objeto de que éste ponga fin a éstas prácticas? —
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wollen sie das Verfahren vorwärts bringen und Druckausüben, um eine Einigung zu erzielen.
El pleno votará una resolución al respecto el jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament müsse Druckausüben, damit die Regierungskonferenz Ende 2003 zum Abschluss komme.
Por otro lado, pidió una protección especial de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die EU am sinnvollsten ihre diplomatische Stärke nutzen und „sanften Druck“ (soft power) ausüben?
¿Cómo puede la UE aprovechar al máximo su poder de persuasión?
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat Druck auf Monaco ausüben, damit es das Übereinkommen unterzeichnet?
¿Ejercerá el Consejo presiones sobre Mónaco para que este país firme el Acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Druck auf Monaco ausüben, damit es das Übereinkommen unterzeichnet?
¿Ejercerá la Comisión presiones sobre Mónaco para que este país firme el Acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise wurde die Genfer Konvention ebenso wenig definiert wie der Terminus Druckausüben.
Desgraciadamente, al igual que en el caso de aplicar presión, nunca se definió la Convención de Ginebra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird unvermeidlich Druck auf illegale Migranten ausüben und sie dazu veranlassen, in die EU zurückzukehren.
Esto, inevitablemente, ejercerá una presión a favor de que los inmigrantes ilegales regresen a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie Druckausüben, damit die Zeitschrift ihre Tätigkeit wieder aufnehmen kann?
¿Piensa ejercer la Comisión algún tipo de presión para que esta revista pueda reanudar su actividad?
Korpustyp: EU DCEP
Die Völkergemeinschaft muß auf Präsident Arap Moi politischen und wirtschaftlichen Druckausüben.
Creo que la comunidad internacional debe ejercer presiones políticas y económicas sobre el presidente Arap Moi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir dürfen nicht solche Art von Druck auf die Entwicklungsländer ausüben.
Creo que no debemos ejercer ese tipo de presión sobre los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Albaner unbedingt Druckausüben und sie aufrufen, Milosevic diesen Erfolg zu verwehren.
Debemos continuar presionando a los albaneses y hacerles un llamamiento para que no den esa satisfacción a Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muß insbesondere das Parlament in diesem Sinne ständigen Druck auf die Kommission ausüben.
En este sentido, creo que sobre todo el Parlamento debe tener en jaque a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das politische System verändern will, muss man auch den entsprechenden ökonomischen Druckausüben.
Si se quiere transformar el sistema político, hay que ejercer la necesaria presión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sponsoren könnten auf die Vereine Druckausüben: Wenn keine Gleichberechtigung herrscht, gibt es kein Geld.
Los patrocinadores pueden ejercer presión sobre los clubes. Si no practican la igualdad, no reciben dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit, mit der wir wirklich Druckausüben können.
Es el único modo en que podemos ejercer presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit allen Mitteln Druck auf den Obersten Gerichtshof in Nigeria ausüben.
Hemos de hacer todo lo posible para influir en el Tribunal Supremo de Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir Druck auf Israel ausüben, damit Yasser Arafat ausreisen kann.
Y presionemos al israelí para que el Sr. Arafat pueda salir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, da müssen Rat und Kommission verstärkt Druck auf die Albaner im Kosovo ausüben.
Creo que el Consejo y la Comisión deberían ejercer una mayor presión sobre los albaneses de Kosovo en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch ein demokratisches Instrument, das Druckausüben und die freie Welt informieren soll.
Somos también un instrumento democrático de presión y de información al mundo libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin Druck auf unsere Regierung ausüben, damit sie einem Referendum zustimmt.
Continuaremos ejerciendo presión sobre nuestro Gobierno para que acceda a celebrar un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin auf Herrn Zapatero und seine Regierung Druckausüben, bis dies eintritt.
Seguiremos presionando al señor Rodríguez Zapatero y a su Gobierno hasta que esto sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rohstoffwettbewerb wird in Zukunft zunehmend Druck auf unsere Beziehungen zu China ausüben.
La competencia por las materias primas aumentará la presión en nuestras relaciones con China en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß auch Druckausüben, damit wir zu einem Ergebnis kommen.
La Unión deberá ejercer también presiones para lograr alcanzar resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit dieser Genehmigungsfunktion können wir Druckausüben, dass die nationalen Behörden nicht immer wieder verschieben.
Únicamente a través de esta función de autorización podemos ejercer sobre las autoridades nacionales la presión necesaria para evitar las constantes demoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt weiter Druck auf China ausüben, damit allgemeine Wahlen in Hongkong zustande kommen.
Es importante que mantengamos la presión sobre China para impulsar el sufragio universal en Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, daß die Union auf diese Regierung ständigen Druckausüben muß.
Pienso que deberíamos someter a una presión contínua a este Gobierno por parte de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir sicherstellen, dass wir in dieser Hinsicht weiterhin Druck auf Serbien ausüben.
Esto también es evidente cuando se habla con la gente. Asimismo debemos seguir presionando a Serbia a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf diese Weise Druckausüben, denn andernfalls würden wir gegen unsere Grundprinzipien verstoßen.
Es indispensable aplicar este tipo de presión, pues de lo contrario violaremos nuestros principios fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müssen wir stärkeren Druck auf unsere Mitgliedstaaten ausüben, damit sie mitziehen.
Quizás deberíamos ejercer una mayor presión sobre los Estados miembros para que participen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es daher sehr, dass der Herr Kommissar Druck auf diese Länder ausüben will.
Y por ello acojo con sumo agrado la presión que ejerce la Comisión sobre estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir nur etwas erreichen, wenn wir Druckausüben.
Yo creo que solo avanzaremos si ejercemos presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir mit Hilfe aller erdenklichen Mittel größeren Druckausüben.
En ese ámbito es en el que vamos a tener que ejercer una mayor presión por cualesquiera medios posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Kommission auf die Mitgliedstaaten weiterhin Druckausüben, damit diese die Gesetzgebung voll umsetzen.
Por lo tanto, la Comisión mantendrá la presión sobre los Estados miembros para la plena aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dies so schnell wie möglich durchführen und so viel Druck wie möglich ausüben.
Queremos proceder tan pronto como sea posible y mantener la presión al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin den größtmöglichen politischen Druck auf die russischen Behörden ausüben.
Tenemos que seguir ejerciendo la mayor presión política posible sobre las autoridades rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird auch weiterhin Druckausüben, um die Entlassung dieser Häftlinge zu erwirken.
La UE mantendrá las presiones para velar por que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß die Europäische Kommission weiterhin überwachen und Druck auf sie ausüben.
El Parlamento debe continuar su papel de vigilancia y seguir ejerciendo presiones sobre la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also parallel zu den Folgemaßnahmen zum Grünbuch hier weiter Druckausüben.
Por lo tanto, debemos seguir imponiendo el cumplimiento, así como la continuación del Libro Verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss gemeinschaftlich Druck auf die USA ausüben, ihnen zivile Prozesse mit normalen Sicherheitsvorkehrungen zuzusichern.
La UE debe ejercer una presión conjunta sobre los Estados Unidos para asegurar que se celebren juicios civiles con las garantías normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir positiv sind und Druckausüben, wo dies nötig ist.
Me gustaría que fuésemos positivos y presionásemos allí donde debemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist uns klar, dass die Vereinigten Staaten und auch bestimmte Mitgliedstaaten Druckausüben.
Somos obviamente conscientes de la presión de los Estados Unidos y de varios Estados Miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als Parlament Druckausüben, damit die erforderlichen Reformen durchgeführt werden.
Este Parlamento debe ejercer presión para que se puedan llevar a cabo las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist diese Menschenrechtsdebatte unverzichtbar, und wir müssen entsprechend Druckausüben.
Esa es la razón por la que este debate sobre derechos humanos es indispensable y debemos ejercer la presión adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss sich als ausgewiesener Botschafter dieses Anliegens erweisen und entsprechend Druckausüben.
El Parlamento debe ser un auténtico embajador de este mensaje y ejercer presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Markt mit ungenügendem Wettbewerb würde eine solche Entscheidung Druck auf die Gebühren ausüben .
En un mercado en el que la competencia es insuficiente , este tipo de decisiones podría generar una presión alcista sobre las comisiones .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb, meine Damen und Herren, müssen wir auch weiterhin Druckausüben.
Por eso, Señorías, debemos seguir presionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, im Rahmen der Konferenz über die LDC wird man einen gewissen Druckausüben können.
Creo que la Conferencia sobre los PMA permitirá acelerar un poco el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entwicklung muß zwangsläufig einen enormen Druck auf den europäischen Schweinefleischmarkt ausüben.
Esta tendencia debe ejercer inevitablemente una enorme presión sobre el mercado europeo de carne de porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Land der EU und die EU insgesamt sollten weiterhin diplomatischen Druckausüben.
Dejemos que todos los países que conforman la UE, y la propia UE, sigan ejerciendo la necesaria presión diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hofft, dass die europäischen Regierungen umgehend Druck auf den UN-Sicherheitsrat ausüben.
Este Parlamento espera que los Gobiernos europeos ejerzan presión inmediatamente sobre el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem Druckausüben, so daß Kinderprostitution in allen an Bewerberländern verboten wird.
Además, tenemos que ejercer presión para que se prohíba la prostitución infantil en todos los países solicitantes.