linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckerei imprenta 287
fábrica 3 tipografía 1 . .

Verwendungsbeispiele

Druckerei imprenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung.
las imprentas firmarán un acuerdo de confidencialidad proporcionado por el BCE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, kehrt zurück in die Druckerei.
Volved a la imprenta, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder handelt es sich etwa um eine Verschwörungen zwischen Verlagen/Druckereien und Traumatologen/Physiotherapeuten/Masseuren?
¿O acaso se trata de una conspiración entre editoriales/imprentas y traumatólogos/fisioterapeutas/masajistas?
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Druckerei nahm ihre Produktion im Juli 2006 auf.
La imprenta empezó a producir en julio de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigen Sie die Störung. Sie sollen das Plakat für die Premiere abnehmen. Es muss sofort in die Druckerei zurück.
Disculpe, el director quiere que apruebe el carte…para enviarlo a la imprenta.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre arbeitete sie in der Druckerei und Bild-Redaktion der Berliner Zeitung. DE
Durante cuatro años trabajó en la imprenta y como editora gráfica del Berliner Zeitung. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Druckereien , die überprüft wurden , melden dem Beschaffungsausschuss jährlich die Ergebnisse der unabhängigen externen Rechnungsprüfer .
Las imprentas auditadas informarán anualmente al Comité de Adquisiciones de las conclusiones de los auditores externos independientes .
   Korpustyp: Allgemein
Ihr Buch wird in M. Bétanys neuer Druckerei in Lunel gedruckt.
El Sr. Bétany ha comprado una imprenta en Lunel. Su novela se imprimirá allí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie jedoch die AGB der Verlage und Druckereien.
No obstante, tenga en cuenta las condiciones comerciales generales de las editoriales e imprentas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spezialmoebel fuer Druckerei .
Druckerei und verwandte Gewerbe .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckerei"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Stefan) Frisch aus der Druckerei.
Algo fresco fuera de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaneutrales Drucken Die umweltfreundliche Druckerei
Crear un taller ecológico para impresiones
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Wie umweltfreundlich ist Ihre Druckerei?
¿Qué tan ecológico es su taller para impresiones?
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Wie umweltfreundlich ist Ihre Druckerei?
¿Son sus servicios de impresión ecológicos?
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Setzer in einer Druckerei.
Soy cajista de profesión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckerei ist sehr leicht zu bedienen. ES
Su manipulación es muy sencilla. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Dad hatte eine kleine Druckerei.
Mi papá tenía un pequeño negocio de impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Als Druckerei arbeiten wir naturgemäß mit Papier. ES
Como empresa de impresión, trabajamos lógicamente con el papel. ES
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
10 Tipps für die umweltfreundliche Druckerei (PDF) Zehn Schritte zur umweltfreundlichen Druckerei
10 sugerencias para tener un taller ecológico para impresiones (PDF) Diez sugerencias para tener un taller ecológico para impresiones
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
10 Tipps für die umweltfreundliche Druckerei (PDF) Zehn Schritte zur umweltfreundlichen Druckerei
10 consejos para una copistería ecológica (PDF) Diez pasos para lograr una copistería ecológica
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Klasse 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptgruppe 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DCEP
Dann schick ich die ersten Seiten an die Druckerei.
Ahora envío estas páginas a la impresora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich von der Druckerei aus an!
¡Te telefonearé por la tarde!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jungs wurden verhaftet, die Druckerei ist zu.
Han arrestado a dos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann prüfen Sie die Druckerei und die Übereinstimmung zum Weltalmanach.
Después, quién lo imprimi…...y lo comparas con el del Almanaque Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckerei LongJet ist für den Druck mit Solventtinten konstruiert. ES
La impresora LongJete está construida para impresión con tintas solventes. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Druckerei sollte außerdem eine Datenbank mit sämtlichen Nummerierungen anlegen.
El impresor deberá también conservar una base de datos de toda la numeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer umweltfreundlichen Druckerei und Einführung umweltfreundlicher Druckservices
Crear un taller ecológico para impresiones y proporcionar servicios de impresiones ecológicas
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Plakate günstig drucken lassen | Druckerei für Poster-Druck
Imprimir Posters con print24 | Impresión de Afiches y Carteles
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glossar für wichtige Begriffe in der Druckerei OvernightPrints. ES
Glosario de términos clave en la impresión - OvernightPrints ES ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem muss er mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei bzw. einem Zeichen versehen sein, aus dem die Druckerei ersichtlich ist.
Además, el formulario de autorización deberá llevar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu welchem Zeitpunkt wurden die Druckerei gewählt und der Druckauftrag erteilt?
¿En qué fechas se eligió la empresa de impresión y se redactó el contrato de impresión?
   Korpustyp: EU DCEP
In Luxemburg sollen höchstens noch technische Dienststellen wie Druckerei und Übersetzungsdienst verbleiben.
En Luxemburgo quedarían a lo sumo servicios técnicos como el servicio de impresión o el servicio de traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
Cada formulario deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bescheinigung muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
Cada certificado deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Formblatt muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
Cada formulario deberá incluir el nombre, los apellidos y la dirección del impresor o una marca que permita su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P ist der Wert der gedruckten oder von der Druckerei oder sonstigen NZBen erhaltenen Banknoten
P es el valor de los billetes producidos o recibidos del impresor u otros BCN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckerei LongJet ist für den Druck der starken Materialien für die Situierung im Exterieur geeignet. ES
La impresora LongJet se presta para imprimir materiales gruesos destinados para colocación en los interiores. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Druckerei sollte für die Nummerierung der einzelnen Zertifikate allein verantwortlich sein.
Corresponderá al impresor la total responsabilidad de la numeración de cada certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotel Azzi empfängt Sie im alten Palast der Druckerei Barbera. IT
El Hotel Azzi os da la bienvenida al interior del antiguo palacio del tipógrafo Barbera. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
JMF Server gewährleistet eine bessere Auftragsstatusweiterleitung zwischen sämtlichen JMF-fähigen Modulen in der Druckerei
JMF Service proporciona una mejor comunicación del estado del trabajo entre todos los módulos JMF de su copistería
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recycling für gebrauchte Xerox Kartuschen Zur Weiterverwendung optimierte Produktgestaltung Wie umweltfreundlich ist Ihre Druckerei?
Reciclar cartuchos usados de Xerox Diseñar productos para volver a utilizarlos ¿Qué tan ecológico es su taller para impresiones?
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Zugang zu einer Druckerei, die unsere Bücher drucken und verteilen kann? ES
¿Dispone de facilidades para imprimir libros y distribuirlos? ES
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über eigene Produktionskapazitäten wie Druckerei, Färberei und Textil-Aufbereitungsanlage. ES
Disponemos de capacidades de producción propias como es por ejemplo el taller de estampado, de tinte y tratamiento de textiles. ES
Sachgebiete: oekologie archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Speisekarten Druckerei produziert die Aushängeschilder eines guten Gastronomiebetriebes schnell und zuverlässig. ES
En OvernightPrints la impresión cartas restaurante online realiza unos letreros de una buena empresa de cátering de manera rápida y segura. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Anschließend sendet man die Daten unkompliziert und umgehend in unsere Druckerei: ES
Tan sólo tendrá que enviar los datos para imprimir postal de manera secilla e inmediata a nuestra impresión. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Aus Erfahrung wissen wir, dass die Druckerei dann gute eigene Muster herstellen kann.
Por experiencia, sabemos que una vez finalizado el curso, el impresor podrá imprimir buenas muestras.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
2014-08-11 Vakuumpumpe von Atlas Copco erfüllt den dringenden Bedarf einer Druckerei ES
2014-08-11 La bomba de vacío de Atlas Copco cubre una necesidad urgente de una empresa de impresión ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Vakuumpumpe von Atlas Copco erfüllt den dringenden Bedarf einer Druckerei - Atlas Copco Deutschland ES
Un compresor de Atlas Copco suministra aire de calidad con menores costes de energía - Atlas Copco España ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten Lieferung der neuen Produktion von der Druckerei an die verantwortliche NZB Banknotentransfer
Billetes clasificados como no aptos por bancos ECI todas las combinaciones con estatus legal
   Korpustyp: Allgemein
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá una mención del nombre y domicilio del impresor, o cualquier indicación que permita identificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá la mención del nombre y domicilio del impresor, o una indicación que permita identificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá una mención del nombre y dirección del impresor, o cualquier indicación que permita identificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das deren Ermittlung ermöglicht.
En cada formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und eine Identifikationsnummer tragen.“
En el formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación y llevará, además, un número de identificación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das ihre Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá la mención del nombre y domicilio del impresor, o una indicación que permita identificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das ihre Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita identificarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig vom jeweiligen Druckverfahren händigt die Druckerei dem Kunden die ersten Abzüge des Werks zur Überprüfung des Satzes aus. ES
El impresor, sea cual sea el procedimiento de impresión, envía a su cliente las primeras pruebas a fin de controlar la calidad de la composición. ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
PLS ist ein Tochterunternehmen der US-amerikanischen Online-Druckerei OvernightPrints, die weltweit 400 Mitarbeiter, davon 70 in Europa, beschäftigt. ES
PLS es una subsidiaria del servicio de impresión online estadounidense OvernightPrints, que cuenta con 400 empleados en todo el mundo, 70 de los cuales se encuentran en Europa. ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Anstatt Schachteln voller Papier mit Briefkopf von einer Druckerei zu bestellen, können Sie Briefköpfe vor Ort einfach und schnell drucken. ES
En lugar de pedir cajas de papel con encabezado a una tienda de impresión, se pueden imprimir membretes dentro de la empresa y en el momento. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die erste Druckerei in Italien etabliert sich im Jahr 1463, in Frankreich 1470, und in Spanien (Valencia) im Jahr 1473.
Después de Maguncia, otras introducciones originales se produjeron en Italia, que publicó sus primeras obras con movible mecanografía ya entrado el año 1463, Francia en 1470, y España (Valencia) en el año 1473.
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Kartonhülle bücher drucken farbige Publikationen Otabind business services Produktion von Büchern gesetzsammlungen schwarzweiße Publikationen Bedrucken von Umschlägen cooking Druckerei Gastronomie ES
manga de cartón Publicaciones a color impresora cocina impresión gastronomía Publicaciones en negro y blanco Otabind impresión de sobres compilados de leyes servicios empresariales libros Producción de libros ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Das Druckzentrum Aschendorff ist die siebte Druckerei weltweit, bei der von WAN-IFRA eine QUIZ-Zertifizierung erfolgreich durchgeführt wurde.
Druckzentrum Aschendorff es el séptimo centro de impresión en el mundo que obtiene un certificado de calidad de impresión QUIZ de WAN-IFRA.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Passend dazu lassen sich individualisierte Briefumschläge drucken. Die Briefbogen Druckerei bringt es dann in bester Druckqualität auf hochweißes Qualitäts-Papier. ES
La impresión de membretes de papel carta imprimir se produce con la mejor calidad de impresión en papel blanco. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Museen der Stadt sind das Gutenberg Museum, in der Altstadt, eines der ältesten Museen der Druckerei;
Los museos más importantes de la ciudad son el Gutenberg Museum, en el casco antiguo, uno de los más antiguos museos sobre la prensa;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die unterirdischen Geschosse des Gebäudes, in denen sich früher die Druckerei der Tageszeitung befand, sind zu Ausstellungsräumen umgebaut worden.
Los subsuelos del edificio, donde antes estaban los talleres para imprimir el diario, fueron convertido en salas de exposiciones.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die unterirdischen Geschosse des Gebäudes, in denen sich früher die Druckerei der Tageszeitung befand, sind zu Ausstellungsräumen umgebaut worden.
Los subsuelos del edificio, donde antes estaban los talleres para imprimir el diario, fueron convertido en salas de exposición.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission sämtliche Korrespondenz zwischen der Druckerei, dem Verlag und den für die Herstellung dieses Taschenkalenders zuständigen EU‑Bediensteten offen legen?
¿Podría hacer pública la Comisión cualquier correspondencia que hubieran intercambiado la empresa de artes gráficas y edición y los funcionarios de la UE encargados de la producción de la agenda?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem habe ich einer Druckerei in meinem Wahlkreis in London einen Besuch abgestattet und habe dort mehr über Tintenstrahldruck erfahren.
Recientemente he visitado una empresa de impresión en mi distrito electoral de Londres, donde he sabido más cosas sobre la impresión de inyección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vordrucke zu drucken oder drucken zu lassen. Sie sind mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei zu versehen oder müssen ihr Kennzeichen tragen;
efectuar o encargar la impresión del formulario, que deberá llevar una indicación con el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird geschätzt, dass der Anteil des Verkaufs der Druckerei an den Konzern Heinrich Bauer Verlag mit dem Ausbau der Produktionskapazität abnehmen wird.
Por otra parte, se calcula que la cuota de las ventas del grupo Heinrich Bauer Verlag disminuirá a medida que aumente la capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke der Einzelsicherheitstitel müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und zur Unterscheidung eine Seriennummer tragen.
En el formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación y llevará, además, un número de serie para su identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau eines solchen Netzwerks wäre weitaus billiger als der Bau auch nur einer einzigen neuen Druckerei - und er wäre weitaus effektiver.
Crear una red de estas características tendría un coste mucho menor que el de construir, por ejemplo, una nueva central de impresión, y sería mucho más eficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ideen von Xerox lässt sich eine Druckerei so einrichten, dass die Umwelt geschont wird. Zugleich arbeiten Sie intelligenter und kosteneffizienter und können umweltfreundliche Druckservices anbieten
Un taller ecológico para impresiones es práctico con ideas de Xerox para ayudarle a trabajar de manera más inteligente, reducir costos y proporcionar servicios de impresiones ecológicas
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie in Ihrer Druckerei Behälter auf, um Papier und nicht benötigte Druckseiten zu sammeln und der Weiterverwendung oder dem Recycling-Kreislauf zuzuführen.
Coloque recipientes en su taller para recolectar papel e impresiones no utilizadas para el reciclaje o para volverlo a utilizar.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Das umweltfreundliche Büro Die umweltfreundliche Druckerei Xerox beteiligt sich am Carbon Disclosure Project ENERGY STAR und andere Umweltschutzprogramme CO2-Fußabdruck - Klimaneutral drucken mit Climate Partner
Crear una oficina ecológica Crear un taller ecológico para impresiones Presentación del proyecto de divulgación de impacto ambiental de Xerox ENERGY STAR y otros programas con etiqueta ecológica
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto    Korpustyp: Webseite
In der sich ständig im Wandel begriffenen Welt des professionellen Produktionsdrucks hinsichtlich Kundenbedürfnissen, Technologie, Wettbewerbs- und Finanzdruck, kann sich keine Druckerei erlauben, in ihrem Status quo zu verharren. ES
En este sector en constante cambio de la impresión profesional, las necesidades de los clientes, la tecnología y la presión de la competencia y económica hacen que ninguna empresa de impresión pueda dormirse en los laureles. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In der sich ständig im Wandel begriffenen Welt des professionellen Produktionsdrucks hinsichtlich Kundenbedürfnisse, Technologie, Wettbewerbs- und Finanzdruck, kann sich keine Druckerei erlauben in ihrem Status quo zu verharren. ES
En el mundo en continuo cambio de la impresión rápida profesional, las necesidades del cliente, la tecnología y las presiones financieras y de la competencia implican que ninguna empresa pueda permitirse estar inactiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Produktion von Büchern Kartonhülle schulhefte Papier Bedrucken von Umschlägen drucken papierprodukte kunststoffverpackungen drucker werbung produktion Druckerei bücher schreibwaren farbige Publikationen eintragsbücher Otabind schwarzweiße Publikationen ES
libretas escolares embalajes de plástico Publicaciones a color impresión de sobres libros papel producción papel y productos Otabind papelería publicidad impresión Producción de libros Publicaciones en negro y blanco imprimir manga de cartón impresora libros de registro ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
farbige Publikationen Otabind Bedrucken von Umschlägen kunststoffverpackungen Papier papierprodukte drucker bücher drucken Produktion von Büchern werbung eintragsbücher Kartonhülle schreibwaren produktion Druckerei schwarzweiße Publikationen schulhefte ES
impresora embalajes de plástico papel Otabind producción impresión Publicaciones en negro y blanco libros de registro impresión de sobres libretas escolares imprimir papel y productos Publicaciones a color papelería manga de cartón Producción de libros libros publicidad ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn der Taschenkalender in einer Druckerei unter der Kategorie Kalender drucken mit dem eigenen Firmenlogo bedruckt wurde, dann macht dieser bei Kundenterminen Eindruck. ES
Para una impresión con un efecto único que resalte su motivo, ponemos a su disposición el PLEXIGLÁS® incoloro 4 mm, mediante la cual se consigue un efecto de profundidad. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Besonders Vielschreiber freuen sich sicherlich über ein Geschenk aus der Briefbogen Druckerei mit originellem Druck.Briefpapier kann dann je nach Lust und Laune beschrieben und verschickt werden. ES
Quienes escriban mucho y lo hagan con gusto se alegrarán sin duda de recibir una impresión con membrete de una impresión original. Puede describir el papel de carta y enviarlo cuando usted guste. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Mit Bildern der leckersten Speisen und Getränke wird jedes Produkt einfach einzigartig durch die Speisekarte Druckerei mit Leben und einer Appetit anregenden Wirkung beseelt. ES
sencillo, barato y alta calidad Cada imagen es única, su animada impresión casi con vida propia es lo que estimula el apetito con tan solo mirar las cartas para restaurante online. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Und wenn es einmal besonders rasant gehen muss, liefert die Postkarten Druckerei OvernightPrints sogar binnen 24 Stunden bis zum nächsten Werktag. ES
Si necesitase la impresión postales más rápido de lo normal, OvernightPrints le entrega las postales en un marco de 24 horas dentro de un marco laborable. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Eine große Druckerei mit Offset- und Tiefdruckpressen an 15 Standorten beauftragte NUS Consulting mit der Überprüfung ihrer Energierechnungen und den damit verbundenen Versorgungsverträgen.
Una editorial con varias oficinas en Canadá contrató a NUS Consulting para revisar y analizar sus gastos de telecomunicaciones.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dank unseren langjährigen Erfahrungen mit der Lentikulartechnik fragt man uns oft, welche Programmpakete am besten geeignet sind. Vielfach ist das sogar die erste Frage, die eine Druckerei stellt.
Gracias a nuestra amplia experiencia en procesos lenticulares, la mayoría de los impresores nos piden, ante todo, qué tipo de programa lenticular es el más adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie in Ihrer Druckerei Behälter auf, um Papier und nicht benötigte Druckseiten zu sammeln und der Weiterverwendung oder dem Recycling-Kreislauf zuzuführen.
Instale en el establecimiento contenedores para recoger el papel y las copias no utilizadas, y que se pueda reciclar o reutilizar.
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Holz verarbeitende Industrie und die verwandten Industriezweige in der Europäischen Union (HV-IND) fünf Bereiche umfassen: Holzbe- und -verarbeitung, Zellstoff- und Papiererzeugung, Papier- und Pappverarbeitung und Verpackung und zurzeit auch Druckerei- und Verlagswesen,
Considerando que las industrias silvícolas y afines de la Unión Europea incluyen cinco sectores: carpintería, producción de pasta y papel, transformación de papel y cartón, empaquetado y, de momento, impresión y edición,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es eine Vielzahl von kleinen und mittleren HV-IND-Unternehmen gibt, insbesondere in den Branchen Holzverarbeitung, Druckerei- und Verlagswesen, die einen wertvollen Beitrag zur Beschäftigung besonders in ländlichen Gegenden leisten;
Observa que existe una gran cantidad de empresas silvícolas y afines de pequeño y mediano tamaño, sobre todo en los sectores de la carpintería, la impresión y la edición, que de esta manera contribuyen positivamente al empleo, sobre todo en las zonas rurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir nur eine einzige Frage, Herr Präsident, die eben mit diesem Änderungsantrag 5 zu tun hat und sich auf die Ansiedlung des Druckerei- und Verlagswesens innerhalb der Kommissionsdienststellen bezieht.
Quisiera limitarme, señor Presidente, a una sola cuestión, relacionada precisamente con esta enmienda 5, y relativa a la vinculación del sector de la edición en el seno de los servicios de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich der Presse entnehmen konnte, hat Frau Kommissarin Wallström im November 2000 erklärt, dass das Druckerei- und Verlagswesen nicht, wie seine gegenwärtige Stellung innerhalb der Europäischen Kommission vermuten lassen könnte, als Teil der Holz verarbeitenden Industrie anzusehen sei.
Leí en la prensa que en noviembre de 2000, la señora Comisaria Wallström reconoció el hecho de que la industria de la edición no debe considerarse como parte de la industria como podría hacerlo pensar el lugar que ocupa actualmente en el seno de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das Druckerei- und Verlagsgewerbe Europas besteht nach wie vor aus klar voneinander abgegrenzten nationalen Branchen und bietet nicht das Bild eines europaweit integrierten Wirtschaftszweigs. Dies zeigt sich auch an dem geringen Anteil der Exporte am Umsatz der Branche.
«El sector europeo de la impresión y la edición sigue siendo una yuxtaposición de mercados nacionales antes que un mercado integrado de escala continental, como lo demuestra la escasa importancia de las exportaciones en su volumen de negocios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene aus dem grafischen Gewerbe haben dem Fragesteller mitgeteilt, dass der MwSt-Satz für Trauerdrucksachen unterschiedlich hoch ausfällt, je nachdem, ob diese Drucksachen von einem Bestattungsunternehmer oder von einer Druckerei erstellt werden.
Los trabajadores de la industria gráfica han denunciado que el tipo del IVA aplicable a los materiales impresos para un funeral varían según que el trabajo sea realizado por una funeraria o por una empresa de artes gráficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Publikation, die vor allem soziale und kulturelle Themen behandelt, erscheint nicht regelmäßig, sondern nur dann, wenn Stankevich genügend Geld aufbringen kann, um eine Ausgabe in einer örtlichen Druckerei drucken zu lassen.
La publicación, que cubre principalmente temas sociales y culturales, no es periódica y solo aparece cuando Stankevich recauda suficiente dinero para imprimir una edición en una editorial local.
   Korpustyp: EU DCEP
In Verbindung mit dem Prinect Digital Print Manager können beide Produkte in Heidelbergs Druckerei-Workflow Prinect eingebunden werden, so dass die Anwender ihre Offset- und Digital-Technologien in einem einheitlichen Workflow zusammenfassen können. ES
Combinados con la aplicación Prinect Digital Print Manager, ambos sistemas pueden integrarse en el flujo de trabajo Prinect de Heidelberg, de modo que los impresores pueden combinar máquinas offset y digitales en un mismo proceso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
bücher identifizierung business services produktion etiketten schriftart sicherheits-anwendungen Druckerei information systems Otabind drucker verpackung verpackungen hardware farbige Publikationen verbesserungen plastikkarten drucken gutscheine Papier kontaktloser chip barcode karten Bedrucken von Umschlägen ID-karten werbegegenstände automobil lagern werbung Produktion von Büchern ES
tarjetas tarjetas de plástico Publicaciones a color impresión hardware imprimir ciego etiquetas tarjetas de Identificación manga de cartón chip sin contacto embalajes acciones almacenar mejoras aplicaciones de seguridad los objetos de valor papel producción impresora fuente coche Otabind servicios empresariales bonos objetos de propaganda embalaje libros impresión de sobres fabricación a medida ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn man Flyer Druck günstig haben möchte, gibt es nur eine Adresse, da die Flyer Druckerei online die besten Preise bietet.So kann man billige Flyer drucken und muss dennoch nicht auf gute Qualität verzichten. ES
Es decir, podrá imprimir flyers siempre de la forma más barata sin renunciar jamás a la más alta calidad del producto al imprimir flyers online. ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Desgleichen scheint es, dass „das Druckerei- und Verlagsgewerbe Europas nach wie vor aus klar voneinander abgegrenzten nationalen Branchen besteht und nicht das Bild eines europaweit integrierten Wirtschaftszweigs bietet. Dies zeigt sich auch an dem geringen Anteil der Exporte am Umsatz der Branche.
Del mismo modo, se diría que «el sector europeo de la impresión y la edición sigue siendo una yuxtaposición de mercados nacionales antes que un mercado integrado de escala continental, como lo demuestra la escasa importancia de las exportaciones en su volumen de negocios.
   Korpustyp: EU DGT-TM