Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Im Jahr 1999 wurde in Druckereien in der gesamten EU mit der Herstellung von Euro-Banknoten begonnen .
La producción de billetes en euros comenzó en 1999 , en fábricas de billetes de diversos puntos de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB koordinierte und überwachte die Banknotenproduktion in 15 Druckereien . Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
El BCE coordinó y realizó el seguimiento de la producción de billetes , que se llevó a cabo en quince fábricas y con materias primas procedentes de aproximadamente cuarenta proveedores distintos .
Korpustyp: Allgemein
Beispielsweise sind die meisten NZBen in die Aufsicht über die Finanzinstitute ihres Landes eingebunden , und einige NZBen betreiben eigene Druckereien zur Banknotenproduktion .
La mayoría de los BCN participa , por ejemplo , en la supervisión de las instituciones financieras de sus respectivos países , y algunos gestionan sus propias fábricas de billetes .
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten Lieferung der neuen Produktion von der Druckerei an die verantwortliche NZB Banknotentransfer
Billetes clasificados como no aptos por bancos ECI todas las combinaciones con estatus legal
Korpustyp: Allgemein
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá una mención del nombre y domicilio del impresor, o cualquier indicación que permita identificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá la mención del nombre y domicilio del impresor, o una indicación que permita identificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá una mención del nombre y dirección del impresor, o cualquier indicación que permita identificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das deren Ermittlung ermöglicht.
En cada formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und eine Identifikationsnummer tragen.“
En el formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación y llevará, además, un número de identificación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das ihre Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario contendrá la mención del nombre y domicilio del impresor, o una indicación que permita identificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das ihre Identifizierung ermöglicht.
Cada formulario deberá incluir el nombre y la dirección del impresor o una marca que permita identificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig vom jeweiligen Druckverfahren händigt die Druckerei dem Kunden die ersten Abzüge des Werks zur Überprüfung des Satzes aus.
ES
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
PLS ist ein Tochterunternehmen der US-amerikanischen Online-Druckerei OvernightPrints, die weltweit 400 Mitarbeiter, davon 70 in Europa, beschäftigt.
ES
PLS es una subsidiaria del servicio de impresión online estadounidense OvernightPrints, que cuenta con 400 empleados en todo el mundo, 70 de los cuales se encuentran en Europa.
ES
Después de Maguncia, otras introducciones originales se produjeron en Italia, que publicó sus primeras obras con movible mecanografía ya entrado el año 1463, Francia en 1470, y España (Valencia) en el año 1473.
manga de cartón Publicaciones a color impresora cocina impresión gastronomía Publicaciones en negro y blanco Otabind impresión de sobres compilados de leyes servicios empresariales libros Producción de libros
ES
Passend dazu lassen sich individualisierte Briefumschläge drucken. Die Briefbogen Druckerei bringt es dann in bester Druckqualität auf hochweißes Qualitäts-Papier.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission sämtliche Korrespondenz zwischen der Druckerei, dem Verlag und den für die Herstellung dieses Taschenkalenders zuständigen EU‑Bediensteten offen legen?
¿Podría hacer pública la Comisión cualquier correspondencia que hubieran intercambiado la empresa de artes gráficas y edición y los funcionarios de la UE encargados de la producción de la agenda?
Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem habe ich einer Druckerei in meinem Wahlkreis in London einen Besuch abgestattet und habe dort mehr über Tintenstrahldruck erfahren.
Recientemente he visitado una empresa de impresión en mi distrito electoral de Londres, donde he sabido más cosas sobre la impresión de inyección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vordrucke zu drucken oder drucken zu lassen. Sie sind mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei zu versehen oder müssen ihr Kennzeichen tragen;
efectuar o encargar la impresión del formulario, que deberá llevar una indicación con el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird geschätzt, dass der Anteil des Verkaufs der Druckerei an den Konzern Heinrich Bauer Verlag mit dem Ausbau der Produktionskapazität abnehmen wird.
Por otra parte, se calcula que la cuota de las ventas del grupo Heinrich Bauer Verlag disminuirá a medida que aumente la capacidad de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke der Einzelsicherheitstitel müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und zur Unterscheidung eine Seriennummer tragen.
En el formulario deberá figurar el nombre y la dirección del impresor o un signo que permita su identificación y llevará, además, un número de serie para su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbau eines solchen Netzwerks wäre weitaus billiger als der Bau auch nur einer einzigen neuen Druckerei - und er wäre weitaus effektiver.
Crear una red de estas características tendría un coste mucho menor que el de construir, por ejemplo, una nueva central de impresión, y sería mucho más eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ideen von Xerox lässt sich eine Druckerei so einrichten, dass die Umwelt geschont wird. Zugleich arbeiten Sie intelligenter und kosteneffizienter und können umweltfreundliche Druckservices anbieten
Un taller ecológico para impresiones es práctico con ideas de Xerox para ayudarle a trabajar de manera más inteligente, reducir costos y proporcionar servicios de impresiones ecológicas
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie in Ihrer Druckerei Behälter auf, um Papier und nicht benötigte Druckseiten zu sammeln und der Weiterverwendung oder dem Recycling-Kreislauf zuzuführen.
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
Das umweltfreundliche Büro Die umweltfreundliche Druckerei Xerox beteiligt sich am Carbon Disclosure Project ENERGY STAR und andere Umweltschutzprogramme CO2-Fußabdruck - Klimaneutral drucken mit Climate Partner
Crear una oficina ecológica Crear un taller ecológico para impresiones Presentación del proyecto de divulgación de impacto ambiental de Xerox ENERGY STAR y otros programas con etiqueta ecológica
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
In der sich ständig im Wandel begriffenen Welt des professionellen Produktionsdrucks hinsichtlich Kundenbedürfnissen, Technologie, Wettbewerbs- und Finanzdruck, kann sich keine Druckerei erlauben, in ihrem Status quo zu verharren.
ES
En este sector en constante cambio de la impresión profesional, las necesidades de los clientes, la tecnología y la presión de la competencia y económica hacen que ninguna empresa de impresión pueda dormirse en los laureles.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
In der sich ständig im Wandel begriffenen Welt des professionellen Produktionsdrucks hinsichtlich Kundenbedürfnisse, Technologie, Wettbewerbs- und Finanzdruck, kann sich keine Druckerei erlauben in ihrem Status quo zu verharren.
ES
En el mundo en continuo cambio de la impresión rápida profesional, las necesidades del cliente, la tecnología y las presiones financieras y de la competencia implican que ninguna empresa pueda permitirse estar inactiva.
ES
libretas escolares embalajes de plástico Publicaciones a color impresión de sobres libros papel producción papel y productos Otabind papelería publicidad impresión Producción de libros Publicaciones en negro y blanco imprimir manga de cartón impresora libros de registro
ES
impresora embalajes de plástico papel Otabind producción impresión Publicaciones en negro y blanco libros de registro impresión de sobres libretas escolares imprimir papel y productos Publicaciones a color papelería manga de cartón Producción de libros libros publicidad
ES
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Wenn der Taschenkalender in einer Druckerei unter der Kategorie Kalender drucken mit dem eigenen Firmenlogo bedruckt wurde, dann macht dieser bei Kundenterminen Eindruck.
ES
Para una impresión con un efecto único que resalte su motivo, ponemos a su disposición el PLEXIGLÁS® incoloro 4 mm, mediante la cual se consigue un efecto de profundidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Besonders Vielschreiber freuen sich sicherlich über ein Geschenk aus der Briefbogen Druckerei mit originellem Druck.Briefpapier kann dann je nach Lust und Laune beschrieben und verschickt werden.
ES
Quienes escriban mucho y lo hagan con gusto se alegrarán sin duda de recibir una impresión con membrete de una impresión original. Puede describir el papel de carta y enviarlo cuando usted guste.
ES
Mit Bildern der leckersten Speisen und Getränke wird jedes Produkt einfach einzigartig durch die Speisekarte Druckerei mit Leben und einer Appetit anregenden Wirkung beseelt.
ES
sencillo, barato y alta calidad Cada imagen es única, su animada impresión casi con vida propia es lo que estimula el apetito con tan solo mirar las cartas para restaurante online.
ES
Si necesitase la impresión postales más rápido de lo normal, OvernightPrints le entrega las postales en un marco de 24 horas dentro de un marco laborable.
ES
Eine große Druckerei mit Offset- und Tiefdruckpressen an 15 Standorten beauftragte NUS Consulting mit der Überprüfung ihrer Energierechnungen und den damit verbundenen Versorgungsverträgen.
Dank unseren langjährigen Erfahrungen mit der Lentikulartechnik fragt man uns oft, welche Programmpakete am besten geeignet sind. Vielfach ist das sogar die erste Frage, die eine Druckerei stellt.
Gracias a nuestra amplia experiencia en procesos lenticulares, la mayoría de los impresores nos piden, ante todo, qué tipo de programa lenticular es el más adecuado.
Stellen Sie in Ihrer Druckerei Behälter auf, um Papier und nicht benötigte Druckseiten zu sammeln und der Weiterverwendung oder dem Recycling-Kreislauf zuzuführen.
Sachgebiete: auto typografie informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Holz verarbeitende Industrie und die verwandten Industriezweige in der Europäischen Union (HV-IND) fünf Bereiche umfassen: Holzbe- und -verarbeitung, Zellstoff- und Papiererzeugung, Papier- und Pappverarbeitung und Verpackung und zurzeit auch Druckerei- und Verlagswesen,
Considerando que las industrias silvícolas y afines de la Unión Europea incluyen cinco sectores: carpintería, producción de pasta y papel, transformación de papel y cartón, empaquetado y, de momento, impresión y edición,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es eine Vielzahl von kleinen und mittleren HV-IND-Unternehmen gibt, insbesondere in den Branchen Holzverarbeitung, Druckerei- und Verlagswesen, die einen wertvollen Beitrag zur Beschäftigung besonders in ländlichen Gegenden leisten;
Observa que existe una gran cantidad de empresas silvícolas y afines de pequeño y mediano tamaño, sobre todo en los sectores de la carpintería, la impresión y la edición, que de esta manera contribuyen positivamente al empleo, sobre todo en las zonas rurales;
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir nur eine einzige Frage, Herr Präsident, die eben mit diesem Änderungsantrag 5 zu tun hat und sich auf die Ansiedlung des Druckerei- und Verlagswesens innerhalb der Kommissionsdienststellen bezieht.
Quisiera limitarme, señor Presidente, a una sola cuestión, relacionada precisamente con esta enmienda 5, y relativa a la vinculación del sector de la edición en el seno de los servicios de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich der Presse entnehmen konnte, hat Frau Kommissarin Wallström im November 2000 erklärt, dass das Druckerei- und Verlagswesen nicht, wie seine gegenwärtige Stellung innerhalb der Europäischen Kommission vermuten lassen könnte, als Teil der Holz verarbeitenden Industrie anzusehen sei.
Leí en la prensa que en noviembre de 2000, la señora Comisaria Wallström reconoció el hecho de que la industria de la edición no debe considerarse como parte de la industria como podría hacerlo pensar el lugar que ocupa actualmente en el seno de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Das Druckerei- und Verlagsgewerbe Europas besteht nach wie vor aus klar voneinander abgegrenzten nationalen Branchen und bietet nicht das Bild eines europaweit integrierten Wirtschaftszweigs. Dies zeigt sich auch an dem geringen Anteil der Exporte am Umsatz der Branche.
«El sector europeo de la impresión y la edición sigue siendo una yuxtaposición de mercados nacionales antes que un mercado integrado de escala continental, como lo demuestra la escasa importancia de las exportaciones en su volumen de negocios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene aus dem grafischen Gewerbe haben dem Fragesteller mitgeteilt, dass der MwSt-Satz für Trauerdrucksachen unterschiedlich hoch ausfällt, je nachdem, ob diese Drucksachen von einem Bestattungsunternehmer oder von einer Druckerei erstellt werden.
Los trabajadores de la industria gráfica han denunciado que el tipo del IVA aplicable a los materiales impresos para un funeral varían según que el trabajo sea realizado por una funeraria o por una empresa de artes gráficas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Publikation, die vor allem soziale und kulturelle Themen behandelt, erscheint nicht regelmäßig, sondern nur dann, wenn Stankevich genügend Geld aufbringen kann, um eine Ausgabe in einer örtlichen Druckerei drucken zu lassen.
La publicación, que cubre principalmente temas sociales y culturales, no es periódica y solo aparece cuando Stankevich recauda suficiente dinero para imprimir una edición en una editorial local.
Korpustyp: EU DCEP
In Verbindung mit dem Prinect Digital Print Manager können beide Produkte in Heidelbergs Druckerei-Workflow Prinect eingebunden werden, so dass die Anwender ihre Offset- und Digital-Technologien in einem einheitlichen Workflow zusammenfassen können.
ES
Combinados con la aplicación Prinect Digital Print Manager, ambos sistemas pueden integrarse en el flujo de trabajo Prinect de Heidelberg, de modo que los impresores pueden combinar máquinas offset y digitales en un mismo proceso.
ES
tarjetas tarjetas de plástico Publicaciones a color impresión hardware imprimir ciego etiquetas tarjetas de Identificación manga de cartón chip sin contacto embalajes acciones almacenar mejoras aplicaciones de seguridad los objetos de valor papel producción impresora fuente coche Otabind servicios empresariales bonos objetos de propaganda embalaje libros impresión de sobres fabricación a medida
ES
Wenn man Flyer Druck günstig haben möchte, gibt es nur eine Adresse, da die Flyer Druckerei online die besten Preise bietet.So kann man billige Flyer drucken und muss dennoch nicht auf gute Qualität verzichten.
ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Desgleichen scheint es, dass „das Druckerei- und Verlagsgewerbe Europas nach wie vor aus klar voneinander abgegrenzten nationalen Branchen besteht und nicht das Bild eines europaweit integrierten Wirtschaftszweigs bietet. Dies zeigt sich auch an dem geringen Anteil der Exporte am Umsatz der Branche.
Del mismo modo, se diría que «el sector europeo de la impresión y la edición sigue siendo una yuxtaposición de mercados nacionales antes que un mercado integrado de escala continental, como lo demuestra la escasa importancia de las exportaciones en su volumen de negocios.