linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckschrift folleto 3
impreso 2

Verwendungsbeispiele

Druckschrift folleto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Angaben sind als Druckschrift, die dem Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Austauschkatalysator verkauft wird, oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.
Dicha información se proporcionará en un folleto de acompañamiento del catalizador instalado de fábrica, en el embalaje en el que se comercialice el catalizador de recambio o mediante cualquier otro método aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben sind als Druckschrift, die dem Original-Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Original-Austauschkatalysator verkauft wird oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.“
Dicha información se proporcionará: en un folleto de acompañamiento del catalizador de recambio de fábrica, en el embalaje en el que se comercialice el catalizador de recambio de fábrica o mediante cualquier otro método aplicable.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind als Druckschrift, die dem Original-Austauschkatalysator beigelegt ist, oder als Aufdruck auf der Verpackung, in der der Original-Austauschkatalysator verkauft wird, oder in anderer geeigneter Form bereitzustellen.“
Dicha información se proporcionará en un folleto de acompañamiento del catalizador de recambio de fábrica, en el embalaje en el que se comercialice el catalizador de recambio de fábrica o mediante cualquier otro método aplicable.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Druckschrift .
Gemeinsame Alliierte Druckschrift . .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckschrift"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
hará llegar el formulario al propio interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
accidente de trabajo comprobado o de una enfermedad profesional reconocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Unterzeichnenden ist zudem in Druckschrift anzugeben.
El nombre del signatario figurará en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterschrift des Ausführers. Zusätzlich Name des Unterzeichners in Druckschrift).
(Firma del exportador. junto con indicación legible del nombre de la persona que firma la declaración).
   Korpustyp: EU DGT-TM
…(Unterschrift des Ausführers und Name des Unterzeichners in Druckschrift)
…Firma del exportador; además deberá escribirse con claridad el nombre de la persona que firma la declaración)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch leserlich in Druckschrift mit Tinte ausgefüllt werden.
También podrán cumplimentarse a mano, de forma legible, con tinta y en letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Unterschrift des Ausführers und Name des Unterzeichners in Druckschrift)
(Firma del exportador. Además deberá indicarse de forma legible el nombre de la persona que firma la declaración)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung erfolgt fortlaufend und vorzugsweise in Druckschrift.
La numeración será secuencial e irá, preferiblemente, impresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift in Großbuchstaben auszufüllen.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragungen von Hand in Druckschrift sollen nur im Einzelfall erfolgen.
Las anotaciones manuscritas solo podrán efectuarse en casos excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter befindet sich eine kleinere Unterschrift in Druckschrift.
Un subtítulo más pequeño aparece debajo, en letras normales.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wird es handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
Si se cumplimentan a mano, deberán rellenarse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Erklärung handschriftlich erstellt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
Si la declaración se extiende a mano, deberá escribirse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in Druckschrift in mindestens einer Amtssprache des Eingangsmitgliedstaates oder in Englisch auszufüllen.
Además, deberá rellenarse con mayúsculas en al menos una de las lenguas oficiales del Estado miembro de entrada o en inglés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Formblätter handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
Si los formularios se cumplimentan a mano, se deberá escribir con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst vier Seiten, von denen keine weggelassen werden darf.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf den punktierten Linien schreiben.
institución del país al que se ha desplazado el trabajador para buscar empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden sie handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
Si se cumplimentan a mano, se deberán rellenar con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Formblätter handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift erfolgen.
Si se cumplimentan a mano, se deberá escribir con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu senden; anderenfalls ist er dem Versicherten auszuhändigen. Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
presente certificado deberá enviarse a dicha institución; en caso contrario deberá remitirse al trabajador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf den punktierten Linien schreiben.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in dreifacher Ausfertigung in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf der punktierten Linie schreiben.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ländern, ist für jedes Land eine Bescheinigung auszustellen. Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
residen en países distintos, deberá expedirse una certificación distinta para cada uno de dichos países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Formblätter handschriftlich ausgefüllt, so erfolgt dies mit Tinte in Druckschrift.
Si los formularios se cumplimentan a mano, se deberá escribir con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf den punktierten Linien schreiben.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos. Se compone de tres páginas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben dieser Druckschrift basieren auf unseren derzeitigen technischen Kenntnissen und Erfahrungen. DE
La información incluida en este texto está basada en nuestros conocimientos y experiencia actuales. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Erklärung wird in mindestens einer Amtssprache des Eingangsmitgliedstaats sowie in Englisch erstellt und ist in Druckschrift auszufüllen.
La declaración irá redactada en al menos una de las lenguas oficiales del Estado miembro de entrada y en inglés, y deberá cumplimentarse con letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se rellenen a mano, deberá hacerse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se extiendan a mano, deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se cumplimenten a mano, deberá hacerse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eintragungen können leserlich handschriftlich vorgenommen werden. In diesem Fall sind die Exemplare in Druckschrift mit Tinte auszufüllen.
Estas indicaciones podrán cumplimentarse a mano, de forma legible. En tal caso, se cumplimentarán con tinta y en letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst vier Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se cumplimenten a mano, deberá hacerse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen. Er umfasst Sieben Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen mit Eiern der Klasse A tragen auf der Außenseite in deutlich sichtbarer und leicht lesbarer Druckschrift folgende Angaben:
Los estuches que contengan huevos de la categoría A deberán llevar en una de sus caras exteriores, en letras claramente visibles y perfectamente legibles, las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen mit Eiern der Klasse B tragen auf der Außenseite in deutlich sichtbarer und leicht lesbarer Druckschrift folgende Angaben:
Los estuches que contengan huevos de la categoría B deberán llevar en una de sus caras exteriores, en letras claramente visibles y perfectamente legibles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 vorgenannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
En caso de que los documentos mencionados en el apartado 1 se extiendan a mano, deberán rellenarse con tinta y con letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung kann auch handschriftlich ausgefertigt werden; in diesem Fall ist sie mit Tinte in Druckschrift zu erstellen.
La declaración también podrá extenderse a mano, en cuyo caso deberá escribirse con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie die von der Stewardess erhaltene Zollerklärung bitte leserlich (in Druckschrift) mit Kugelschreiber oder Füllfederhalter aus.
Los pasajeros deberán rellenar de forma legible (en mayúsculas), con bolígrafo o pluma estilográfica la declaración que les facilitará la azafata de vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jetzt endlich findet er zwar statt, doch wurde er in der Druckschrift, die ich heute vormittag von dem kubanischen Botschafter erhielt, bereits als Nonsens bezeichnet.
Ahora ya está ahí, pero el embajador cubano me ha enviado esta mañana unas notas en las que manifiesta que esto le parece una tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Trichinenschauer presst die 56 (oder 84) Stückchen dann zwischen den Gläsern des Quetschglases so ein, dass durch das Präparat gewöhnliche Druckschrift deutlich zu lesen ist.
El controlador de las triquinas comprimirá los 56 (u 84) trozos entre las láminas de cristal de manera que pueda leerse claramente una letra normal a través de la preparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original und die Kopien der Ausfuhrbescheinigung sind mit Schreibmaschine oder handschriftlich, in letzterem Fall mit Tinte und in Druckschrift, auszufüllen.
El original y las copias del certificado de exportación podrán cumplimentarse a máquina o a mano, en este último caso con tinta y en caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung ist in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft auszufüllen; wird sie handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte in Druckschrift geschehen.
La autorización se cumplimentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad; si se cumplimenta a mano, se deberá escribir con tinta y en letras mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Artikel 1 tragen Verpackungen mit Eiern der Klasse A auf der Außenseite in deutlich sichtbarer und leicht lesbarer Druckschrift die Angabe der Haltungsart.
Además de cumplir los requisitos establecidos en el apartado 1, los estuches que contengan huevos de la categoría A deberán llevar en una de sus caras exteriores, en letras claramente visibles y perfectamente legibles, el sistema de cría de las gallinas ponedoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreißig Jahre später ordneten Wissenschaftler in einem IBM-Labor in Kalifornien 35 Xenonatome auf der Oberfläche eines Nickelkristalls so an, dass sie in Druckschrift IBM ergaben.
Treinta años después, los científicos de un laboratorio de la IBM en California lograron que 35 átomos de xenón, dispuestos sobre la superficie de un cristal de níquel, formaran la sigla IBM en letras mayúsculas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers darf kein Teil dieser Druckschrift auf irgendwelche Weise reproduziert, übersetzt oder in eine Rechnermaschinensprache übertragen werden.
Ninguna parte de esta edición puede ser reproducida de cualquier manera, ni copiada, ni traducida o transferida a nu idioma de computación, sin la aprobación escrita por el editor.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
** Bilder, Grafiken und teilweise Textauszüge mit freundlicher Genehmigung der Fa. Danfoss Bauer GmbH und dem Autor der Druckschrift "Explosionsschutz bei Getriebemotoren" Herrn Helmut Greiner.
** Gráficos y texto extraidos con la aprobación amable de Danfoss Bauer GmbH y el autor del artí­culo titulado "Explosion protection for gear motors", Helmut Greiner.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Hat sich der Hauptverpflichtete verpflichtet, die Versandanmeldung nur bei einer einzigen Abgangsstelle abzugeben, so ist die Bezeichnung dieser Stelle in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung oder in Feld 7 der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung in Druckschrift einzutragen.
Cuando el obligado principal se comprometa a presentar la declaración de tránsito en una única aduana de partida, deberá figurar el nombre de dicha aduana en letras mayúsculas en la casilla 8 del certificado de garantía global o en la casilla 7 del certificado de dispensa de garantía, según sea el caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen mit Eiern, die aus Ländern eingeführt werden, die keine ausreichenden Garantien hinsichtlich der Gleichwertigkeit der Vorschriften gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 bieten, tragen auf der Außenseite in deutlich sichtbarer und leicht lesbarer Druckschrift folgende Angaben:
Los estuches que contengan huevos procedentes de países que no proporcionen garantías suficientes en cuanto a la equivalencia de las normas según lo dispuesto en el artículo 6, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1028/2006 deberán llevar en una de sus caras exteriores, en letras claramente visibles y perfectamente legibles:
   Korpustyp: EU DGT-TM