linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dschungel selva 374
jungla 327

Verwendungsbeispiele

Dschungel selva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blanka Blanka hat einen Flugzeugabsturz überlebt, nur um dann als Waise im Dschungel des Amazonas aufzuwachsen.
Blanka Blanka sobrevivió un accidente de avión que lo dejó huérfano en las selvas de la Amazona.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Nadie debe perderse en una selva de tasas y cargos poco claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Knabe kommt allein im Dschungel nicht zurecht!
Pero el niño no sobrevivirá solo en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Der mysteriöse Junge erscheint wieder im Dschungel, aber dieses Mal sind seine Arme nicht blutig.
Jacob aparece de nuevo en la selva, aunque esta vez sus brazos no están ensangrentados.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wettbewerb ohne Solidarität würde zum Gesetz des Dschungels führen, Solidarität ohne Wettbewerb zur Stagnation.
Competencia sin solidaridad se traduciría en la ley de la selva. Solidaridad sin competencia conduciría al estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DieJivaros hatten sich tief in den Dschungel zurückgezogen.
Los jíbaros se habían adentrado en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Satellitenbilder dienten zur groben Orientierung im endlosen Grün des Dschungels. DE
Imágenes satelitales sirvieron para orientarse aproximadamente en el interminable verde de la selva. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Ansatz ist zu solch einem Dschungel geworden, dass sogar die Experten Mühe haben, herauszufinden, welche europäische Zuwanderungspolitik tatsächlich vorliegt.
Se ha convertido en una selva tal que incluso a los expertos les resulta difícil descubrir qué política europea de inmigración es realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wurde Locke zu einer Hütte in den Dschungel gebracht.
Entonces Locke fue llevado a una cabaña en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Während dieser Periode lebte Monika fast ein Jahr zurückgezogen im Dschungel.
Durante este período vivió casi un año sola en la selva.
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dschungel-Rauhleder .
Lichten des Dschungels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dschungel

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es nutzt den Dschungel.
Se sirve de lajungla.
   Korpustyp: Untertitel
All die Vögel des Dschungels
Todas las aves de igual plumaje
   Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel ist ihre Heimat!
¡ La selv a es su hogar!
   Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt Tarzan aus dem Dschungel!
Y ahí va Tarza…
   Korpustyp: Untertitel
In diesem dichten Dschungel kommt nichts durch.
En este bosque denso nadie llegó.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Tropen, der Dschungel.
Se trata del trópico, lajungla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit gestern im Burger Dschungel.
Anoche, estaban trabajando en el Burger Jungle.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung: Mehr Transparenz im Brüsseler „Lobby-Dschungel"?
¿Hay que regular la actividad de los "lobbies"?
   Korpustyp: EU DCEP
Verschollen im Dschungel mit Captain Simple Jack.
Capitán Jack el Simple.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel wurde lebendig und holte ihn.
Lajungla cobró vida y se lo llevó.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Mond, der gleiche Dschungel.
La misma luna y la mismajungla.
   Korpustyp: Untertitel
Und mitten im Dschungel einen Fluss.
y un rio despues de los arboles.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit gestern im Burger Dschungel.
Anoche, en el Burger Jungle.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Dschungel oder Kiefer? ES
¿Te interesa el tema agotado o burnout? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Dschungel der Verordnungen | ECOS Online DE
"Al final del pasillo" - dos cuentos finalistas | ECOS Online DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Hört sich an wie Krieg im Dschungel.
Suena como una guerra campal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss schlängelt sich durch den Dschungel.
El río zigzaguea en plena jungal
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
home › versteckten Objekten › Rumble in der Dschungel
casa › Cambio de Imagen de Muchachas › juegos de salón › princesa sorprendente cambio de imagen
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europas Höfe sind ein Dschungel. Euer Dschungel ist im Vergleich dazu ein Garten.
Le aseguro que los tribunales de Europa son una selv…...junto a la cual la de aquí es un jardín bien cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, wir stoßen im Dschungel auf Panzer?
¿Crees que he encontrado en la armadura de los bosques?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da draussen im Dschungel acht Stunden am Tag!
Paso ocho horas diarias en lajungla.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebte im Dschungel. Und konnte mit den Tieren sprechen.
Vivía en la selv…...y podía hablar con los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Portion extrascharfen Senf für meinen Dschungel-Burger.
Èchale màs mostaza a esa Jungle Burger.
   Korpustyp: Untertitel
20071105STO12638 Teil 1: Mehr Transparenz im Brüsseler Lobby-Dschungel?
20071105STO12638 Grupos de interés en Bruselas: ¿registro voluntario u obligatorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Die indischen Wolfskinder, angeblich haben Wölfe sie im Dschungel großgezogen.
- Al de los niños lobo indios.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du bist hier in deinem Dschungel?
Te sientes como en tu maleza.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahren, irgendwo in den Tiefen des Dschungel…
Hace mucho tiempo, en algún lugar en lo profundo de la jungl…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er nicht der einzige Elefant im Dschungel.
Además, él no es el único elefante en lajungla.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann, der im Dschungel ums Überleben kämpf…
"Un hombre que lucha por sobrevivir en una selv…
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder macht mal einen Fehler. - Aber nicht hier im Dschungel.
- No puede uno cometer un error?
   Korpustyp: Untertitel
Sayid kam einfach aus dem Dschungel spaziert, in Handschellen, allein.
Sayid apareció caminando en la isla, con las manos esposadas, solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mitten in der Nacht in den Dschungel verschwunden.
Se fue en mitad de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Dschungel habe ich noch nie gesehen.
Yo vi bosque difíciles, pero nada como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel an Auswahlmöglichkeiten ist hierbei keine Hilfe.
¡Las numerosas posibilidades de elección no hacen esta tarea nada fácil!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Rumble in der Dschungel - Spiele Mädchen auf 123peppy.com
Cambio de Imagen de Muchachas, juegos de salón
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Von einem Aussichtspunkt aus können wir über den Dschungel schauen.
Gozamos la maravillosa vista y observamos unas aves de altitud.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Und jetzt ziehen wir durch den Dschungel-- ihren Dschungel-- nur damit du deinen Freund hier retten kannst.
Estamos cruzando la jungl…...SU jungl…...sólo por salvar a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden wir versenden sie zurück in den Dschungel mit ihren Waren.
En algún momento, la eviaremos de vuelta a la jungl con sus bienes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich schon einen Mann an den Dschungel verloren habe, Eure Majestät.
Porque se me perdió un hombre en lajungla, su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt der Tiger seine Augen, wenn er durch den Dschungel geht?
¿Un soldado cierra sus ojos en medio de la batalla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Männe…...nicht in den Dschungel führen, um einen Kampf zu verhindern!
Staros, no llevará a su gente por la jungl…...para evitar un combate.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Opfer im Bowling Center undjetzt der Mord im Burger Dschungel.
Los asesinatos se han extendid…...ahora al mismísimo Burger Jungle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wieder im Dschungel landen, mit lausiger Blutdruckmedizin, dann wird das nicht Ihre Schuld sein.
Si estás en lo cierto y terminamos de vuelta en la jungl…...con medicinas para la tensión arterial que no sirven. No sentirán culpa por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Leider führt der Bericht Bullmann den noch zarten Konvergenzprozess in einen Dschungel.
Es lamentable que el informe Bullmann conduzca al caos al incipiente proceso de convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Experten können den Dschungel der Formulare - E 111 und ähnliche - durchschauen.
Sólo los expertos entienden el enrevesado formulario E 111 y otros parecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß wirklich Routine haben, um sich im Dschungel der Möglichkeiten zurechtzufinden.
Uno debe estar acostumbrado a viajar para poder manejarse dentro de la maraña de posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den verwundeten Löwen, der zu stolz ist zu erklären, was im Dschungel passierte.
Al león herido demasiado orgulloso como para explicar qué pasó anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Da war nichts als Dschungel, dann ein kurzes Glimme…und man war tot.
Sólo se veía la jungl…...luego un destell…...y caías muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten eine Straße im Dschungel. Die Sprengung machte ihn bewusstlos.
Una explosión para construir una carretera lo dejó inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach mitten in der Nacht in den Dschungel rein.
Se marchó en mitad de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
In Nepal läuft ein Elefant durch den Dschungel und tritt in einen Stachel.
En Nepal, hay una jungle con un elefante caminando y pisa una espina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Dschungel ewig absuchen, und trotzdem nichts außer Klammeraffen und Malaria finden.
Podemos explorar el bosque para siempre y no saber que los monos araña y la malaria.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es lange genug gelebt, hätten wir einen Dschungel von lebenden Ranken.
Si lo hubiera logrado, estaría lleno de zarcillos vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Freund den Dschungel erforscht, geh ich rüber in den Presseklub.
Si tu novio va a dejar huella me voy a la sociedad de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns vorhin im Dschungel getroffen haben, hast du da versucht zu fliehen?
Así que cuando nos encontramos en la selv a, tratabas de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann, der im Dschungel ums Überleben kämpf…" …ist nicht in der Lage, Kriegsgefangene zu machen."
"Un hombre que lucha por sobrevivir en una selv…"no está en posición de mantener prisioneros de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vom Dschungel verschlunge…und 5000 Japse warten darauf, uns zu töten.
Fuimos tragados por la jungl…...y cinco mil japoneses aguardan para matarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Emotionen unterdrück…zieht man negative Energien an. Dann kann man im Dschungel landen.
Cuando tienes tanto enojo reprimid…...atraes mucha energía negativa y pasan cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Cody können den Dschungel abfackeln. So, dass die Schauspieler sich in die Hosen scheißen.
Cody y yo podemos hacer estallar esa jungl…...para que esos actores maricas se caguen del mied…...y llamen a gritos a sus mamis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gute Vag wollen, müssen Sie selbst in den Dschungel.
Si quieres algo de "conchita" tiene que salir afuera a buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Männe…...nicht in den Dschungel führen, um einen Kampf zu verhindern!
¡No te llevarás a tus hombres por lajungla para evitar una maldita pelea!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte lieber einen Tiger gehabt. Wegen dem Dschungel und so.
Lo que yo quería era un tigre, a lo poeta estrafalario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwingen uns nur lässig durch einen Dschungel aus Augen und Mäulern.
Sólo dos chimpancés que se columpian en lianas con ojos y bocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber in drei Stunden kommt man im Dschungel nicht weit.
Sí, pero tres horas de camino no son suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Spielspaß mit über 300 Level in 7 Dschungel-Welten, wo kein Platz ist für Rumgeäffe! ES
¡Hay más de 300 niveles para completar en 7 mundos diferentes, por lo que no hay tiempo para monear con estos selváticos rompecabezas! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es war ohnehin der Dschungel, von dem er seine Befehle erhielt.
Y era ella uien le daba órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen ziemlich zuversichtlich für einen Mann in Designerhose, der sich im Dschungel versteckt.
Pareces demasiado confiado para ser un tipo que está oculto con unos pantalones de diseñador.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan Glowacz gönnt sich im Dschungel um Mount Roraima in Guyana eine kurze Pause.
Stefan Glowacz se toma un descanso en la junga del Roraima, situado en Guyana, en la frontera con Venezuela y Brasil.
Sachgebiete: astrologie geografie theater    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mit Ihren Schülern einen unvergesslichen Ausflug z.B. durch den Breisgau-Dschungel unternehmen? DE
¿Desea realizar una excursión inolvidable, por ejemplo por la zona boscosa de Brisgonia? DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wollen mit Ihren Schülern einen unvergesslichen Ausflug z.B. durch den Breisgau-Dschungel unternehmen? DE
¿Desea realizar una excursión inolvidable, por ejemplo a través de la zona boscosa de Brisgovia? DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Spiel Jungle Truck steuerst du einen Lkw im Dschungel über verschiedene…
En Bike Champ pilotas una moto de cross a lo largo de diferentes recorridos en…
Sachgebiete: sport theater typografie    Korpustyp: Webseite
Du planst ein Wochenende im Londoner Großstadt-Dschungel oder willst in Cornwall die Landschaft erkunden?
¿Estás planificando un viaje de fin de semana a Londres o una excursión en Cornualles?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Berge, Wälder, Dschungel-Gebiete, Mangroven-Wälder, Flüsse, Küsten-Ebenen, lange Strände und Korallenriffe.
Muchas montañas, bosques, zonas selváticas, manglares, ríos, llanuras costeras, largas playas y los arrecifes de coral.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiter geht es mit einem Motorboot, den Napo flussaufwärts zur “Yuturi” Dschungel Lodge.
Con una canoa con motor nos vamos por el río Napo hasta el Yuturi Lodge.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
LIANA LODGE Hübsche Häuschen mitten im Dschungel mit Sicht auf den Fluss.
Cada casa tiene una bonita vista sobre el río y una teraza con hamaca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich liebe dich, wie eine Rose den Regen liebt, wie ein Leopard seine Gefährtin im Dschungel liebt, so wi…
Te amo como la rosa ama la lluvia, como el leopardo ama a su parej…...com…
   Korpustyp: Untertitel
1993 hatten wir 17 000 EU-Verordnungen, so daß ein Frühjahrsputz im Dschungel der Verordnungen nötig war.
En 1993 había 17.000 normas comunitarias, por lo que hacía falta una limpieza en la maraña legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es höchste Zeit, dass wir als verantwortliche Politiker zum Schutz der Patienten in diesem Dschungel aufräumen.
Por lo tanto, es hora de que, como políticos responsables, protejamos a las pacientes comenzando por poner un poco de orden en este ámbito tan confuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zehn Generationen lang durch den Dschungel gewander…Auf der Suche nach einem weißen Gott in einem heiligen Boot.
Durante diez generaciones han vagado por la selv…en busca de un dios blanco en un barco sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Dschungel, wo dir irgendein Vogel auf den Kopf scheißt, und damit dein Tag ruiniert ist.
Por la jungl…dónde un pajarito puede cagarte en la cabez…y arruinarte el día.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich Kate in den Dschungel rausgezerrt, mich selbst mit Handschellen an sie gekettet und darüber gelogen.
Luego arrastré a Kate hasta la Jungl…...me esposé a ella y le mentí sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich vergrab mich ein Leben lang in diesem verfaulten Dschungel, damit die Welt auf Gummireifen fahren kann?
¿Crees que me voy a pudrir aqu…...para que haya neumáticos?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll eigentlich dein Dokument benoten - eine wilde, Männer verschlingende Dschungel Katze, oder eine schnurrende, zufriedene Katze?
¿Quién prefieres que califique tu trabaj…...una gata salvaje come hombre…...o una gatita mimosa y satisfecha?
   Korpustyp: Untertitel
Die Discover Around wurde entworfen, um bei Abenteuern in der „Wildnis“ oder im Großstadt-Dschungel perfekte Dienste zu leisten.
El diseño del reloj Discover Around equipa a los niños perfectamente para aventuras en magníficos exteriores tanto en zonas rurales como urbanas.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
HTML Layout für eine Seite Template - Sind Sie bereit, sich einen eigenen Pfad durch den Design-Dschungel zu schlagen?
Una Pagina de diseño HTML Template - ¿Listo para abrirte camino?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Er unterschied sich von allen anderen, denn er lebte im Dschungel, und er konnte die Sprache der Tiere sprechen.
Vivía en la selv…y podía hablar con los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie noch immer sehr klein sind, brauchen sie nachts den Schutz des Geheges - wir sind ja mitten im Dschungel.
Por la noche entran a su jaula en busca de protección, ya que todavía son pequeñas.
Sachgebiete: vogelkunde mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Er versucht von zu Hause auszureißen und seine Mutter zu suchen, die bei seiner letzten Vision im Dschungel verschwunden ist.
Ben le dijo que estaba buscando a su madre muerta, y comentó que odiaba vivir con la Iniciativa DHARMA, y que deseaba irse con los Hostiles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sun kann sich nur noch bis zu dem Zeitpunkt erinnern, an dem sie in den Dschungel gezerrt wurde.
Pasajes de las Escrituras, a las que él se refiere como cosas que necesita recordar.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Stefan Glowacz erkundschaftet den Dschungel um Mount Roraima in Guyana, an der Grenze zu Venezuela und Brasilien.
Stefan Glowacz explora la junga del Roraima en Guyana, en la frontera con Venezeual y Brasil.
Sachgebiete: astrologie geografie theater    Korpustyp: Webseite
Englisch für den Urlaub Du planst ein Wochenende im Londoner Großstadt-Dschungel oder willst in Cornwall die Landschaft erkunden?
Inglés para las vacaciones ¿Estás planificando un viaje de fin de semana a Londres o una excursión en Cornualles?
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
siam park auf teneriffa, loro park auf tener, dschungel park auf teneriffa, agualand auf teneriffa, pueblo chico auf teneriffa.
siam park en tenerife, loro parque en tenerife, jungle park tenerife, aqualand tenerife, pueblo chico en tenerife.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In The Treasures of Montezuma 2 kehrst Du in den Dschungel zurück, um neue Abenteuer und Herausforderungen zu erleben.
En The Treasures of Montezuma no sólo tienes que juntar antiguos artefactos y activar poderosos tótems mágicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ein Jahr später sind sie aus dem Dschungel gekommen, und glaubten, es wären nur Sekunden vergangen, wussten nicht einmal, dass der Krieg vorbei war.
Pero un año más tarde salieron caminando de la jungl…...pensando que solo habían transcurrido unos segundo…...sin saber que la guerra había terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht unterstreicht zu Recht die Notwendigkeit von mehr Transparenz und Verantwortlichkeit bei der Entwicklungshilfe, doch das ist offensichtlich unmöglich angesichts dieses Dschungels von Berichten.
El informe enfatiza acertadamente la necesidad de incrementar la transparencia y la responsabilidad en la ayuda al desarrollo, aunque obviamente resulta imposible con esta maraña de informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat das jüngste Weltsozialforum über 350 Vorschläge zur Globalisierung erarbeitet. Ich hoffe, dass sich dieser Dschungel lichtet und auf einige wenige, dafür umso bedeutsamere Empfehlungen reduziert wird.
El último Foro social mundial elaboró más de 350 propuestas sobre la mundialización, aunque espero que se reducirán de manera que haya menos recomendaciones, pero que sean más coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich daran, als Sie 2005 eine interessante Idee bezüglich der Vereinfachung der europäischen Gesetzgebung und der Bewältigung des nun undurchdringlichen Dschungels des Gemeinschaftsrechts hatten.
Recuerdo cuando, en 2005, usted se presentó con una interesante idea para simplificar la legislación europea y abrirse camino entre la actualmente impenetrable maleza del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch noch viel dafür tun, damit die gegenseitige Anerkennung der Systeme möglich wird und kein Dschungel von wechselseitigen Regelungen entsteht.
Aún nos queda mucho por hacer para conseguir el reconocimiento mutuo de sistemas y para detener la proliferación de múltiples sistemas normativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre Herausforderung neben den Durchführungsverordnungen, das müssen Sie auch wirklich tun, damit wir einen Vorteil haben und den Dschungel in diesem Bereich ausdünnen können.
Este es el reto al que se enfrentan, además de los reglamentos de aplicación -y es algo que realmente deben hacer para proporcionarnos una ventaja y permitirnos eliminar la confusión en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wäre eine Klärung des Zusammenspiels der dort geltenden Richtlinien wichtig, um den Dschungel im Sinne des Verbraucherschutzes zum Schutz der Konsumenten etwas zu lichten.
Lo que sería más importante, para arrojar alguna luz en el asunto, en interés de la protección de los consumidores, sería aclarar cómo interactúan las directivas que son de aplicación en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte