Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Ansatz ist zu solch einem Dschungel geworden, dass sogar die Experten Mühe haben, herauszufinden, welche europäische Zuwanderungspolitik tatsächlich vorliegt.
Se ha convertido en una selva tal que incluso a los expertos les resulta difícil descubrir qué política europea de inmigración es realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wurde Locke zu einer Hütte in den Dschungel gebracht.
Entonces Locke fue llevado a una cabaña en la selva.
Korpustyp: Untertitel
Während dieser Periode lebte Monika fast ein Jahr zurückgezogen im Dschungel.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Europa darf sich nicht zu einem Dschungel unkontrollierter Einfuhren entwickeln, die im Namen der Liberalisierung des internationalen Handels zugelassen werden.
Europa no puede convertirse en una jungla de importaciones descontroladas en nombre de la liberalización del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, so was macht man hier nicht im Dschungel!
A-A-Ahora, nosotros no usamos eso aqui en la jungla.
Korpustyp: Untertitel
CliffdivingKlippensprung-Meister Orlando Duque wagt sich mit dem Sport in ganz neue Gefilde – den Dschungel!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich liebe dich, wie eine Rose den Regen liebt, wie ein Leopard seine Gefährtin im Dschungel liebt, so wi…
Te amo como la rosa ama la lluvia, como el leopardo ama a su parej…...com…
Korpustyp: Untertitel
1993 hatten wir 17 000 EU-Verordnungen, so daß ein Frühjahrsputz im Dschungel der Verordnungen nötig war.
En 1993 había 17.000 normas comunitarias, por lo que hacía falta una limpieza en la maraña legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es höchste Zeit, dass wir als verantwortliche Politiker zum Schutz der Patienten in diesem Dschungel aufräumen.
Por lo tanto, es hora de que, como políticos responsables, protejamos a las pacientes comenzando por poner un poco de orden en este ámbito tan confuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zehn Generationen lang durch den Dschungel gewander…Auf der Suche nach einem weißen Gott in einem heiligen Boot.
Durante diez generaciones han vagado por la selv…en busca de un dios blanco en un barco sagrado.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Dschungel, wo dir irgendein Vogel auf den Kopf scheißt, und damit dein Tag ruiniert ist.
Por la jungl…dónde un pajarito puede cagarte en la cabez…y arruinarte el día.
Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich Kate in den Dschungel rausgezerrt, mich selbst mit Handschellen an sie gekettet und darüber gelogen.
Luego arrastré a Kate hasta la Jungl…...me esposé a ella y le mentí sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich vergrab mich ein Leben lang in diesem verfaulten Dschungel, damit die Welt auf Gummireifen fahren kann?
¿Crees que me voy a pudrir aqu…...para que haya neumáticos?
Korpustyp: Untertitel
Wer soll eigentlich dein Dokument benoten - eine wilde, Männer verschlingende Dschungel Katze, oder eine schnurrende, zufriedene Katze?
¿Quién prefieres que califique tu trabaj…...una gata salvaje come hombre…...o una gatita mimosa y satisfecha?
Korpustyp: Untertitel
Die Discover Around wurde entworfen, um bei Abenteuern in der „Wildnis“ oder im Großstadt-Dschungel perfekte Dienste zu leisten.
Aber ein Jahr später sind sie aus dem Dschungel gekommen, und glaubten, es wären nur Sekunden vergangen, wussten nicht einmal, dass der Krieg vorbei war.
Pero un año más tarde salieron caminando de la jungl…...pensando que solo habían transcurrido unos segundo…...sin saber que la guerra había terminado.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht unterstreicht zu Recht die Notwendigkeit von mehr Transparenz und Verantwortlichkeit bei der Entwicklungshilfe, doch das ist offensichtlich unmöglich angesichts dieses Dschungels von Berichten.
El informe enfatiza acertadamente la necesidad de incrementar la transparencia y la responsabilidad en la ayuda al desarrollo, aunque obviamente resulta imposible con esta maraña de informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat das jüngste Weltsozialforum über 350 Vorschläge zur Globalisierung erarbeitet. Ich hoffe, dass sich dieser Dschungel lichtet und auf einige wenige, dafür umso bedeutsamere Empfehlungen reduziert wird.
El último Foro social mundial elaboró más de 350 propuestas sobre la mundialización, aunque espero que se reducirán de manera que haya menos recomendaciones, pero que sean más coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich daran, als Sie 2005 eine interessante Idee bezüglich der Vereinfachung der europäischen Gesetzgebung und der Bewältigung des nun undurchdringlichen Dschungels des Gemeinschaftsrechts hatten.
Recuerdo cuando, en 2005, usted se presentó con una interesante idea para simplificar la legislación europea y abrirse camino entre la actualmente impenetrable maleza del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch noch viel dafür tun, damit die gegenseitige Anerkennung der Systeme möglich wird und kein Dschungel von wechselseitigen Regelungen entsteht.
Aún nos queda mucho por hacer para conseguir el reconocimiento mutuo de sistemas y para detener la proliferación de múltiples sistemas normativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre Herausforderung neben den Durchführungsverordnungen, das müssen Sie auch wirklich tun, damit wir einen Vorteil haben und den Dschungel in diesem Bereich ausdünnen können.
Este es el reto al que se enfrentan, además de los reglamentos de aplicación -y es algo que realmente deben hacer para proporcionarnos una ventaja y permitirnos eliminar la confusión en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wäre eine Klärung des Zusammenspiels der dort geltenden Richtlinien wichtig, um den Dschungel im Sinne des Verbraucherschutzes zum Schutz der Konsumenten etwas zu lichten.
Lo que sería más importante, para arrojar alguna luz en el asunto, en interés de la protección de los consumidores, sería aclarar cómo interactúan las directivas que son de aplicación en esta materia.