Wettbewerb ohne Solidarität würde zum Gesetz des Dschungels führen, Solidarität ohne Wettbewerb zur Stagnation.
Competencia sin solidaridad se traduciría en la ley de la selva. Solidaridad sin competencia conduciría al estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DieJivaros hatten sich tief in den Dschungel zurückgezogen.
Los jíbaros se habían adentrado en la selva.
Korpustyp: Untertitel
Satellitenbilder dienten zur groben Orientierung im endlosen Grün des Dschungels.
DE
Imágenes satelitales sirvieron para orientarse aproximadamente en el interminable verde de la selva.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Ansatz ist zu solch einem Dschungel geworden, dass sogar die Experten Mühe haben, herauszufinden, welche europäische Zuwanderungspolitik tatsächlich vorliegt.
Se ha convertido en una selva tal que incluso a los expertos les resulta difícil descubrir qué política europea de inmigración es realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wurde Locke zu einer Hütte in den Dschungel gebracht.
Entonces Locke fue llevado a una cabaña en la selva.
Korpustyp: Untertitel
Während dieser Periode lebte Monika fast ein Jahr zurückgezogen im Dschungel.
Durante este período vivió casi un año sola en la selva.
Dschungel Im Dickicht des Dschungels haben sich ein paar wilde Tiere versteckt.
Jungla En lo más profundo de la jungla se han escondido unos animales muy traviesos.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Europa darf sich nicht zu einem Dschungel unkontrollierter Einfuhren entwickeln, die im Namen der Liberalisierung des internationalen Handels zugelassen werden.
Europa no puede convertirse en una jungla de importaciones descontroladas en nombre de la liberalización del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, so was macht man hier nicht im Dschungel!
A-A-Ahora, nosotros no usamos eso aqui en la jungla.
Korpustyp: Untertitel
CliffdivingKlippensprung-Meister Orlando Duque wagt sich mit dem Sport in ganz neue Gefilde – den Dschungel!
ClavadismoEl campeón de saltos de gran altura, Orlando Duque, lleva su deporte hasta la jungla amazónica.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Terroranschläge sind der sichtbarste Ausdruck für den Übergang von der Rechtsstaatlichkeit zum Gesetz des Dschungels.
Los ataques terroristas son la señal más clara del paso del Estado de Derecho a la ley de la jungla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Knabe kommt allein im Dschungel nicht zurecht!
Pero el niño no sobrevivirá solo en la jungla.
Korpustyp: Untertitel
Michoacán“ fand tief im Dschungel von Mexiko einen noch unbefahrenen Fluss.
Michoacán ha dado con uno en lo más profundo de la jungla mexicana.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Dieses Gesetz wird auch das Gesetz des Dschungels genannt.
Esta ley tiene un nombre: la ley de la jungla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, deine Leute haben im Dschungel gelebt.
- Bueno, tu gente vivía en la jungla.
Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Distanzen: Diese Strecken führen über Berge, durch Wüsten und mitten in den Dschungel!
Te costará creer las distancias que se pueden recorrer en plena montaña, jungla o desierto.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dschungel-Rauhleder
.
Modal title
...
Lichten des Dschungels
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dschungel
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es nutzt den Dschungel.
Se sirve de lajungla.
Korpustyp: Untertitel
All die Vögel des Dschungels
Todas las aves de igual plumaje
Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel ist ihre Heimat!
¡ La selv a es su hogar!
Korpustyp: Untertitel
Und hier kommt Tarzan aus dem Dschungel!
Y ahí va Tarza…
Korpustyp: Untertitel
In diesem dichten Dschungel kommt nichts durch.
En este bosque denso nadie llegó.
Korpustyp: Untertitel
So sind die Tropen, der Dschungel.
Se trata del trópico, lajungla.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit gestern im Burger Dschungel.
Anoche, estaban trabajando en el Burger Jungle.
Korpustyp: Untertitel
Einführung: Mehr Transparenz im Brüsseler „Lobby-Dschungel"?
¿Hay que regular la actividad de los "lobbies"?
Korpustyp: EU DCEP
Verschollen im Dschungel mit Captain Simple Jack.
Capitán Jack el Simple.
Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel wurde lebendig und holte ihn.
Lajungla cobró vida y se lo llevó.
Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Mond, der gleiche Dschungel.
La misma luna y la mismajungla.
Korpustyp: Untertitel
Und mitten im Dschungel einen Fluss.
y un rio despues de los arboles.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Arbeit gestern im Burger Dschungel.
Anoche, en el Burger Jungle.
Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Dschungel oder Kiefer?
ES
¿Te interesa el tema agotado o burnout?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Dschungel der Verordnungen | ECOS Online
DE
"Al final del pasillo" - dos cuentos finalistas | ECOS Online
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Hört sich an wie Krieg im Dschungel.
Suena como una guerra campal.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluss schlängelt sich durch den Dschungel.
El río zigzaguea en plena jungal
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
home › versteckten Objekten › Rumble in der Dschungel
casa › Cambio de Imagen de Muchachas › juegos de salón › princesa sorprendente cambio de imagen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Europas Höfe sind ein Dschungel. Euer Dschungel ist im Vergleich dazu ein Garten.
Le aseguro que los tribunales de Europa son una selv…...junto a la cual la de aquí es un jardín bien cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, wir stoßen im Dschungel auf Panzer?
¿Crees que he encontrado en la armadura de los bosques?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin da draussen im Dschungel acht Stunden am Tag!
Paso ocho horas diarias en lajungla.
Korpustyp: Untertitel
Er lebte im Dschungel. Und konnte mit den Tieren sprechen.
Vivía en la selv…...y podía hablar con los animales.
Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Portion extrascharfen Senf für meinen Dschungel-Burger.
Èchale màs mostaza a esa Jungle Burger.
Korpustyp: Untertitel
20071105STO12638 Teil 1: Mehr Transparenz im Brüsseler Lobby-Dschungel?
20071105STO12638 Grupos de interés en Bruselas: ¿registro voluntario u obligatorio?
Korpustyp: EU DCEP
Die indischen Wolfskinder, angeblich haben Wölfe sie im Dschungel großgezogen.
- Al de los niños lobo indios.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du bist hier in deinem Dschungel?
Te sientes como en tu maleza.
Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahren, irgendwo in den Tiefen des Dschungel…
Hace mucho tiempo, en algún lugar en lo profundo de la jungl…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er nicht der einzige Elefant im Dschungel.
Además, él no es el único elefante en lajungla.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann, der im Dschungel ums Überleben kämpf…
"Un hombre que lucha por sobrevivir en una selv…
Korpustyp: Untertitel
- Jeder macht mal einen Fehler. - Aber nicht hier im Dschungel.
- No puede uno cometer un error?
Korpustyp: Untertitel
Sayid kam einfach aus dem Dschungel spaziert, in Handschellen, allein.
Sayid apareció caminando en la isla, con las manos esposadas, solo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mitten in der Nacht in den Dschungel verschwunden.
Se fue en mitad de la noche.
Korpustyp: Untertitel
So einen Dschungel habe ich noch nie gesehen.
Yo vi bosque difíciles, pero nada como esto.
Korpustyp: Untertitel
Der Dschungel an Auswahlmöglichkeiten ist hierbei keine Hilfe.
¡Las numerosas posibilidades de elección no hacen esta tarea nada fácil!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Rumble in der Dschungel - Spiele Mädchen auf 123peppy.com
Cambio de Imagen de Muchachas, juegos de salón
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Von einem Aussichtspunkt aus können wir über den Dschungel schauen.
Gozamos la maravillosa vista y observamos unas aves de altitud.
Weiter geht es mit einem Motorboot, den Napo flussaufwärts zur “Yuturi” Dschungel Lodge.
Con una canoa con motor nos vamos por el río Napo hasta el Yuturi Lodge.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
LIANA LODGE Hübsche Häuschen mitten im Dschungel mit Sicht auf den Fluss.
Cada casa tiene una bonita vista sobre el río y una teraza con hamaca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich liebe dich, wie eine Rose den Regen liebt, wie ein Leopard seine Gefährtin im Dschungel liebt, so wi…
Te amo como la rosa ama la lluvia, como el leopardo ama a su parej…...com…
Korpustyp: Untertitel
1993 hatten wir 17 000 EU-Verordnungen, so daß ein Frühjahrsputz im Dschungel der Verordnungen nötig war.
En 1993 había 17.000 normas comunitarias, por lo que hacía falta una limpieza en la maraña legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es höchste Zeit, dass wir als verantwortliche Politiker zum Schutz der Patienten in diesem Dschungel aufräumen.
Por lo tanto, es hora de que, como políticos responsables, protejamos a las pacientes comenzando por poner un poco de orden en este ámbito tan confuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zehn Generationen lang durch den Dschungel gewander…Auf der Suche nach einem weißen Gott in einem heiligen Boot.
Durante diez generaciones han vagado por la selv…en busca de un dios blanco en un barco sagrado.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Dschungel, wo dir irgendein Vogel auf den Kopf scheißt, und damit dein Tag ruiniert ist.
Por la jungl…dónde un pajarito puede cagarte en la cabez…y arruinarte el día.
Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich Kate in den Dschungel rausgezerrt, mich selbst mit Handschellen an sie gekettet und darüber gelogen.
Luego arrastré a Kate hasta la Jungl…...me esposé a ella y le mentí sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich vergrab mich ein Leben lang in diesem verfaulten Dschungel, damit die Welt auf Gummireifen fahren kann?
¿Crees que me voy a pudrir aqu…...para que haya neumáticos?
Korpustyp: Untertitel
Wer soll eigentlich dein Dokument benoten - eine wilde, Männer verschlingende Dschungel Katze, oder eine schnurrende, zufriedene Katze?
¿Quién prefieres que califique tu trabaj…...una gata salvaje come hombre…...o una gatita mimosa y satisfecha?
Korpustyp: Untertitel
Die Discover Around wurde entworfen, um bei Abenteuern in der „Wildnis“ oder im Großstadt-Dschungel perfekte Dienste zu leisten.
El diseño del reloj Discover Around equipa a los niños perfectamente para aventuras en magníficos exteriores tanto en zonas rurales como urbanas.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
HTML Layout für eine Seite Template - Sind Sie bereit, sich einen eigenen Pfad durch den Design-Dschungel zu schlagen?
Una Pagina de diseño HTML Template - ¿Listo para abrirte camino?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Er unterschied sich von allen anderen, denn er lebte im Dschungel, und er konnte die Sprache der Tiere sprechen.
Vivía en la selv…y podía hablar con los animales.
Korpustyp: Untertitel
Da sie noch immer sehr klein sind, brauchen sie nachts den Schutz des Geheges - wir sind ja mitten im Dschungel.
Por la noche entran a su jaula en busca de protección, ya que todavía son pequeñas.
Aber ein Jahr später sind sie aus dem Dschungel gekommen, und glaubten, es wären nur Sekunden vergangen, wussten nicht einmal, dass der Krieg vorbei war.
Pero un año más tarde salieron caminando de la jungl…...pensando que solo habían transcurrido unos segundo…...sin saber que la guerra había terminado.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht unterstreicht zu Recht die Notwendigkeit von mehr Transparenz und Verantwortlichkeit bei der Entwicklungshilfe, doch das ist offensichtlich unmöglich angesichts dieses Dschungels von Berichten.
El informe enfatiza acertadamente la necesidad de incrementar la transparencia y la responsabilidad en la ayuda al desarrollo, aunque obviamente resulta imposible con esta maraña de informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat das jüngste Weltsozialforum über 350 Vorschläge zur Globalisierung erarbeitet. Ich hoffe, dass sich dieser Dschungel lichtet und auf einige wenige, dafür umso bedeutsamere Empfehlungen reduziert wird.
El último Foro social mundial elaboró más de 350 propuestas sobre la mundialización, aunque espero que se reducirán de manera que haya menos recomendaciones, pero que sean más coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich daran, als Sie 2005 eine interessante Idee bezüglich der Vereinfachung der europäischen Gesetzgebung und der Bewältigung des nun undurchdringlichen Dschungels des Gemeinschaftsrechts hatten.
Recuerdo cuando, en 2005, usted se presentó con una interesante idea para simplificar la legislación europea y abrirse camino entre la actualmente impenetrable maleza del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch noch viel dafür tun, damit die gegenseitige Anerkennung der Systeme möglich wird und kein Dschungel von wechselseitigen Regelungen entsteht.
Aún nos queda mucho por hacer para conseguir el reconocimiento mutuo de sistemas y para detener la proliferación de múltiples sistemas normativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre Herausforderung neben den Durchführungsverordnungen, das müssen Sie auch wirklich tun, damit wir einen Vorteil haben und den Dschungel in diesem Bereich ausdünnen können.
Este es el reto al que se enfrentan, además de los reglamentos de aplicación -y es algo que realmente deben hacer para proporcionarnos una ventaja y permitirnos eliminar la confusión en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wäre eine Klärung des Zusammenspiels der dort geltenden Richtlinien wichtig, um den Dschungel im Sinne des Verbraucherschutzes zum Schutz der Konsumenten etwas zu lichten.
Lo que sería más importante, para arrojar alguna luz en el asunto, en interés de la protección de los consumidores, sería aclarar cómo interactúan las directivas que son de aplicación en esta materia.