linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Duft fragancia 274
aroma 252 olor 234 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Duft olfato 1
duft proyecto 1 fragante 1 fragantes 1 fragante 1

Verwendungsbeispiele

Duft fragancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duft ist wichtig, und ich liebe ihre originellen Düfte. ES
El olor es fundamental y me gustan las fragancias originales. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Un productor de té experimentado juzga a intervalos regulares el grado de desarrollo de la calidad a partir de la fragancia que va emitiendo progresivamente la hoja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Duft der Orangen steigt von den grunen Hangen auf
La fragancia de los naranjos llega de los verdes campos
   Korpustyp: Untertitel
Higher, der zeitgemäße, urbane Duft verströmt luftige Sensation und sanfte Energie.
Higher, fragancias contemporáneas y decididamente urbanas que desprenden energía suave y sensaciones aéreas.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Grundproblem besteht darin, dass es keine klaren, europaweit gültigen Bestimmungen darüber gibt, ob die Komposition eines Duftes durch das Urheberrecht geschützt werden kann.
El principal problema es que no existen directrices jurídicas paneuropeas sobre si la composición de una fragancia puede protegerse por el derecho de autor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zarte Duft der Blumen ist der Duft des Universums.
El delicado aroma de las flores es la fragancia del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft kommt am 1. August in den Handel. DE
La fragancia viene en 1 Agosto en el comercio. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass man im Rahmen des bestehenden Patentrechts zwar Technologien und Inhaltsstoffe schützten kann, jedoch nicht die vollständige Duftformel und den Duft selbst?
¿Está la Comisión al corriente de que la legislación vigente sobre patentes protege las tecnologías y los ingredientes, pero no la fórmula completa y la fragancia en sí?
   Korpustyp: EU DCEP
Manche ihrer Düfte sind wirklich ziemlich ansprechend.
Algunas de sus fragancias son realmente hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinen ersten eigenen Duft reagierte Marcus Schenkenberg sichtlich begeistert:
Con su primera fragancia, Marcus Schenkenberg respondió visiblemente entusiasmado:
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Duft-Steinrich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Duft

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lmmer noch derselbe Duft.
El mismo perfume, tan particular.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft dieser Prachtexemplare.
No puedes sintizar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihren Duft.
Me gusta como huele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duft von Nostalgie.
Una nota de nostalgia.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Duft der Welt.
Mediterráneo en el plato.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Los perfumes y tintes son excepciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Duft haftet noch daran.
Aún conserva su perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja dufte, Stan.
Eso esta muy bien, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Duft entgeht ihm nicht.
Él olerá su fraganc¡a.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Duft nach neuem Upgrade.
¡Cómo huele a actualización nueva!
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt nur noch der Duft DE
El que falta és l DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Shelley wählte den Duft aus.
Shelley eligió la esencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Duft ist betörend.
Pero el perfume es embriagador.
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Der Duft der Zeit 50
La esencia del tiempo 50
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Duft Drüsen. Insekten identifizieren sich damit.
Glándulas odoríferas, es lo que les identifica.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Tu efluvio es una delicia, un clásico raro.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber einma…...den Duft ihres Haares rieche…
Prefiero haber olid…...una sola vez su cabell…
   Korpustyp: Untertitel
Den Duft, den du da trägst:
Ese eprfume que llevas.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich einen Duft aufschnappen.
- Tal vez puedo encontrar un rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfasse hier definitiv einen weiblichen Duft.
Definitivamente estoy teniendo un rastro femenino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Farben! Der Duft! Alte Rosen eben.
Qué colores y qué perfume, rosas de las de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Duft der Blumen bewundert.
Sólo olía las flores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich 'ne dufte Kiste.
Sí que es un coche bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken von dir, deiner Haut, deinem Duft.
Sí, borracho de ti, de tu carne, de tu perfume
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Duft war nicht frisch.
Pero no era reciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten so eine dufte Zeit.
Tuvimos unos momentos increíblemente románticos.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt diesen Duft am meisten.
Es el que mas adora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein maskuliner, sportlicher Duft im Maserati Stil ES
Un perfume viril y deportivo con estilo Maserati ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Meine Seele wandert auf dem Duft
Mi alma se extasia con perfumes
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen neuen Duft, S.A.R.A.H.
En verdad me encanta tu nuevo perfume, S.A.R.A.H.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen einen reizenden Duft von Grapefruit.
Huele deliciosamente de toronja.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht nach dem Duft fremder Städte;
las ansias por visitar ciudades en el extranjero;
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der Duft wurde auf drei Hauptakkorden aufgebaut:
La esencia se construye sobre tres acuerdos principales:
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ferrari erfüllt Singapurs Luft mit Duft
Ferrari perfuma el aire de Singapur
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er verbreitet einen wunderbaren beruhigenden Duft.
Difunde un maravilloso perfume.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die besten Duft Angebote bei Look Fantastic
Descuentos y ofertas de Imaginarium
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Duft voller Zärtlichkeit wie eine Liebkosung.
Un gesto de dulzura. Una inspiración de ternura.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Duft voller Zärtlichkeit wie eine Liebkosung.
Una caricia deliciosa. Una inspiración de ternura.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Duft ist Uni ! von celles ES
La vida es bella por rebequilla ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rutschfester SBR-Gummi mit dezentem Vanille-Duft ES
De caucho SBR antideslizante con esencia de vainilla ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Stille ist der Duft aller Dinge.
El silencio es el sabor de todas las cosas.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Blau Novene Kerze mit Jasmin duft BE
Velas de novena azul perfumado con jazmín BE
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Dazu ein frischer und dezenter Duft.
Siéntete fresca y segura.
Sachgebiete: e-commerce handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir riechen den Duft der italienischen Gerichte, den Duft von Parmesankäse, Parmaschinken und dampfenden Spaghetti.
Olemos el perfume de los platos italianos, el perfume del parmesamo, el perfume de jamón de Parma, de los espaguetis calientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich esse die Blume, und ihr Duft ist mein Blut.
Me como la flor y su perfume se convierte en mi sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr den Duft der Azaleen im Wind riechen?
¿Puedes oler el perfume de las azaleas en la brisa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blume ohne Farbe. Ein Duft ohne Stimme.
Una flor sin color, un perfume, sin voz.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehörst Du, Duft der Orchideen, mir gehörst Du,
Eres mía, perfume de orquídea.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, da war ein Duft in der Luft.
Siento un perfume en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
- ¿Qué tal un perfume para la señora?
   Korpustyp: Untertitel
Glucose und Glucosesirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Glucosa y jarabe de glucosa, excepto con aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maltodextrin und Maltodextrinsirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Maltodextrina y jarabe de maltodextrina, excepto con aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos
Es un crimen que un hombre se vaya con otra
   Korpustyp: Untertitel
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos, doch
Es un crimen que un hombre se vaya con otra, pero
   Korpustyp: Untertitel
Dein Duft ist wie der Wein Babylons. Ich könnt…
Tu perfume es como el vino de Babilonia. Podrí…
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderer Duft, die Frauen sind absolut untertänig.
Un ambiente especial, mujeres a tu disposició…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen.
Dejame sentir por última vez el perfume de tu juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Duft herrscht hier, den ich nicht ganz zuordnen kann.
Hay un olo…que no consigo identificar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wage ich es. Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
Ahora ya puedo, pues el pasado me recuerda a su perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft war super, der ganze Raum wurde damit erfüllt. ES
Tener la boca en buenas condiciones es importante para la salud. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich den Duft des Waldes in Ihr Zuhause!
¡Este enero, lleve la tranquilidad del bosque a su hogar!
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Duft deines Haares, die Berührung deiner Hand.
El perfume de tu pel…...el tacto de tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
George ist kei…Er ist nicht nur ein dufte Typ.
George no e…no es sol…un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baum verströmt einen Duft und manchmal haben wir Honig
Este árbol solía tener fraganci…y a veces conseguíamos algo de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
¿Y qué tal un perfume para la dama, señor…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Duft - er ist s….. wohlriechend.
Es sólo tu perfum…es ta…aromático.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie den zeitlosen Chic eines legendären Duftes
Descubra el chic intemporal de un perfume legendario.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie enthält keine chemischen Duft-, Farb- und Konservierungsstoffe. ES
No contiene conservantes, colorantes o sustancias aromáticas químicos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Cremen enthalten keine chemischen Farb-, Duft- und Konservierungsstoffe! ES
¡Las cremas no contienen ningún aditivo, conservante o colorante químico! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden keine synthetischen Farb-, Duft- und Konservierungsstoffe. ES
No utilizamos colorantes, conservantes o sustancias aromáticas sintéticos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich kann deinen Duft noch auf meiner Haut riechen.
Todavía tengo tu perfume en mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas an ihrem natürlichen Duft zwingt ihn dazu?
¿Algo relacionado con su esencia natural lo obliga?
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft von Paris liegt in der Luft
Matame el bichito de la duda #5
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Traditionelles Fachgeschäft mit Duft- und Pflegemarken, Modebereich und Accessoires. DE
Perfumería de larga tradición especializada en perfumes y cosmética, marcas internacionoales, area de moda y accesorios. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Den Duft von Karolina Kurkova gibt es als:
El perfume de Karolina Kurkova está disponible como:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie Ihren Duft direkt und präzise auf.
Aplíquelo directamente y con precisión.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
CHANEL präsentiert ihren ersten Duft, das legendäre CHANEL N°5.
Lanzamiento del primer perfume Chanel, el emblemático CHANEL N°5.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geniess den Duft der Rosen in der Villa Borghese
Haz una parada para oler las rosas de la Villa Borghese
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Den "sauberen", frischen Duft finde ich hier sehr angenehm. ES
El formato me gusta, me parece que es muy práctico y muy cómodo. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Nach Agazzotti „verbreitet er einen angenehmen Duft nach Pfirsichkernen".
Según Agazzotti "despliega un grato perfume de almendras de pérsico".
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Goldgelbe Farbe, charakteristischer Duft und geistiger, aromathischer, harmonischer Geschmack. IT
Tiene color dorado, perfume característico y sabor alegre, aromático, armónico. IT
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie am Tag einen anderen Duft als am Abend. ES
Aplica una para el día y otra para la noche. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sprühen Sie diesen Duft beliebig oft auf Hals und Handgelenke. ES
Vaporízalo en el cuello y las muñecas las veces que desees a lo largo del día. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehr milder, vielschichtiger Geschmack und Duft mit einem klaren High.
Sabor muy suave, complejo, con un subidón claramente cerebral.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es kam ein Duft ins Haus wie aus der Kirche, ein Duft wie aus der Natur Gottes.
Vino un perfume como de la iglesia, de la Naturaleza de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"atme Ihren Duft ein, "der in Luft liegt und mich berauscht."
"Respiro su perfume, flota en el aire y me embriaga totalmente".
   Korpustyp: Untertitel
Die Teint, dein Stöhnen und dein Duft, dein Dasein lässt mich fast vergehn.
Tu voz, tu palidez, tu perfume, tu presencia me embrujan.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Duft Ihrer Liebe hält sich sogar auf Meinem Atem au…"
El perfume de tu amo…ha alterado mi respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder Duft- oder Geschmacksstoffen aromatisiert (ohne Alkoholsteuer)
Vermú y otros vinos de uva fresca aromatizados con plantas o aditivos (excepto el impuesto sobre el alcohol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Riechen von einer Entfernung eines Duftes ist meine Stärke
Pero puedo oler el perfume con facilidad desde una gran distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal den Duft der Yort-Blüten auf K-PAX riechen. In einer sanften Brise.
Deberías oler las flores de yort de mi planeta con una ligera brisa.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte nie Rosen gegeben, die so schön und voller Duft waren.
Creo que no había rosas así en toda Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal den Duft der Yort-Blüten auf K-PAX riechen. In einer sanften Brise.
Deberías oler las flores deyork de mi planet…en la suave brisa.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie mir das Glas mit Eiern und Trüffeln, damit die Eier den Duft aufnehmen.
Llene este pote con huevos y trufas para que los huevos absorban bien el perfume de las trufa…Eso lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlan…...schloss ich die Auge…...und von diesem Duft erfüll…...sah ich dich nachts!
Podía cerrar los ojo…...durante hora…...y embriagado por ese arom…...de noche te veía
   Korpustyp: Untertitel
Hier geh ich vor Anker und dann folg' ich diesem Duft
Creo que echaré mi ancla en este puerto, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein trauriges Leben, wenn man den süße…Duft Tortugas nie eingeatmet hat.
…y más importante, es muy triste una vida que no haya respirado el dulce y prolifero bouquet que es Tortuga.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein trauriges Leben, wenn man den süße…Duft Tortugas nie eingeatmet hat.
Y, lo que es más importante, es realmente triste la vida de quien nunca haya respirado profundo en este dulce ramo que es Tortuga, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir spazieren da also so umher, und ich fange diesen Duft einer Pflanze ein.
Así que, estábamos paseando y olí esta flor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich wissen, dass auch Mord diesen Duft haben kann?
¿Cómo iba a saber que el homicidio a veces huele a madreselva?
   Korpustyp: Untertitel