Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duft ist wichtig, und ich liebe ihre originellen Düfte .
ES
El olor es fundamental y me gustan las fragancias originales.
ES
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Un productor de té experimentado juzga a intervalos regulares el grado de desarrollo de la calidad a partir de la fragancia que va emitiendo progresivamente la hoja.
Der Duft der Orangen steigt von den grunen Hangen auf
La fragancia de los naranjos llega de los verdes campos
Higher, der zeitgemäße, urbane Duft verströmt luftige Sensation und sanfte Energie.
Higher, fragancias contemporáneas y decididamente urbanas que desprenden energía suave y sensaciones aéreas.
Sachgebiete:
kunst film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Grundproblem besteht darin, dass es keine klaren, europaweit gültigen Bestimmungen darüber gibt, ob die Komposition eines Duftes durch das Urheberrecht geschützt werden kann.
El principal problema es que no existen directrices jurídicas paneuropeas sobre si la composición de una fragancia puede protegerse por el derecho de autor.
Der zarte Duft der Blumen ist der Duft des Universums.
El delicado aroma de las flores es la fragancia del universo.
Der Duft kommt am 1. August in den Handel.
DE
La fragancia viene en 1 Agosto en el comercio.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass man im Rahmen des bestehenden Patentrechts zwar Technologien und Inhaltsstoffe schützten kann, jedoch nicht die vollständige Duftformel und den Duft selbst?
¿Está la Comisión al corriente de que la legislación vigente sobre patentes protege las tecnologías y los ingredientes, pero no la fórmula completa y la fragancia en sí?
Manche ihrer Düfte sind wirklich ziemlich ansprechend.
Algunas de sus fragancias son realmente hermosas.
Auf seinen ersten eigenen Duft reagierte Marcus Schenkenberg sichtlich begeistert:
Con su primera fragancia , Marcus Schenkenberg respondió visiblemente entusiasmado:
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willkommen bei REIMA AirConcept - genießen Sie die Welt der Düfte !
DE
Bienvenido a REIMA AirConcept - disfruten del mundo de los aromas !
DE
Sachgebiete:
film verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Duftbausteine werden gemischt, bis man einen Duft erhält, der ganz genau auf das entsprechende Produkt abgestimmt ist.
Los materiales se mezclan para crear el aroma perfecto para el producto.
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Cada prueba indica que el aroma es genéticamente idéntico al de una flor real.
Suppengrün) erinnert an die Düfte und Aromen der französischen Küche.
ES
Este Bouquet Garni exhala los aromas de la buena cocina francesa.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Neben der Form, der Farbe und der Prägung von Tabletten wäre der Duft ein für die Patienten leicht zu unterscheidendes Merkmal.
Además de la forma, el color y el troquel del comprimido, el aroma sería un elemento distintivo fácil de identificar por el paciente.
Sein Duft zog Neff an, wie eine Schwiegermutter den Hüftspeck.
Su aroma atrajo a Neff como la grasa a una suegra.
Der NUK Haushaltsreiniger hat einen frischen Duft und ist biologisch abbaubar.
DE
El limpiador doméstico NUK tiene un aroma fresco y es biodegradable.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Im Allgemeinen mittlere bis geringe Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
La intensidad del aroma es generalmente de media a baja y la persistencia baja.
Ich liebe den Duft von Pumbaa am Morgen.
Amo el aroma de Pumba en la mañana.
Korfu ist ebenfalls für den Gemüseanbau bekannt, der die frische Bergluft mit einem angenehmen Duft erfüllt.
Corfú también es conocida por sus plantas, que impregnan el aire de montaña de un aroma muy agradable.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Duft ist so angenehm dass es zu einem gebrauchten regelmäßig einlädt.
Tiene un olor tan agradable que invita a ser un usado regularmente.
Sachgebiete:
luftfahrt foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cumarin ist ein weißliches kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
La cumarina es un polvo blanquecino cristalino con el olor característico del heno recientemente segado.
Bloß ein moschusartiger Duft , um das andere Geschlecht anzulocken.
Son un olor almizclado emitido para atraer al sexo opuesto.
Duft ist wichtig, und ich liebe ihre originellen Düfte.
ES
El olor es fundamental y me gustan las fragancias originales.
ES
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Denn ganz gleich welches Parfum man auch wahrnimmt, wenn man den Geruch nicht mag, ist es kein Duft mehr, sondern ein übler Geruch.
Pues, independientemente del perfume que se huela, si no nos gusta se convierte en un mal olor y deja de ser un olor agradable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Duft der Freiheit, Bruder.
Es el olor de la libertad, hermano.
Die Tour ist eine unvergessliche Erfahrung von Duft und Geschmack.
Estos tours son una experiencia inolvidable de olores y sabores.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
(11a) „Brettspiel für den Geruchsinn“ ein Spiel , de s s en Zweck darin besteht, die Erkennung verschiedener Gerüche oder Düfte zu er lernen;
11 bis) «Juego de mesa olfativo»: un juego que tiene por objeto aprender a reconocer distintos olores o sabores.
Riechst du ihn, den Duft von Azaleen im Wind?
Huélal…el olor de las azaleas en la brisa.
Vollbad mit Orange Der frische, fruchtige Duft wirkt anregend, stimmungsaufhellend und aktivierend und fördert die Konzentrationsfähigkeit.
EUR
Baño con naranja Su olor fresco y afrutado es estimulante, antidepresivo y activador, además favorece la capacidad de concentración.
EUR
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein noch intensiverer Duft !
ES
Un olor intenso para satisfacer su olfato .
ES
Sachgebiete:
astrologie musik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
viel spass wünsch ich allen und haltet uns auf dem laufenden was ihr zum duft meint!
ES
cristinajupa Que buena pinta tiene el proyecto y cuanta gente está deseando probarlo!!!
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war wahrscheinlich das Fluss Saeprus, jetzt bekannt als Rio Picocca um den Namen in der Region in den Mittelpunkt zu geben, von denen liegt das bezaubernde und duft Muravera, die Sarrabus.
Probablemente fue la Río Saeprus, ahora conocido como Río Picocca para dar el nombre de la región en el centro del cual se encuentra el Muravera encantador y fragante , la Sarrabus.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E 'wahrscheinlich, dass ein Zeit Muravera es durch das Meer übersehen, und fast sicher durch die ständigen Angriffe aus dem Meer hat sich von der Küste zurück mindestens eine Meile von grünen Landschaft und duft zurückgezogen, die schönen Gärten mit Zitrus gepflanzt beherbergt.
E 'probable que una vez Muravera es pasado por alto por el mar, y casi con seguridad debido a los constantes ataques del mar se ha retirado de vuelta de la costa por lo menos de una milla de paisajes verdes y fragantes , que alberga hermosos jardines plantadas con cítricos.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Savoie Weine, Arith Brot vom Bäcker und natürlich die Tome Bauges so duft produziert.
Vinos Saboya, pan Arith producido por el panadero local y por supuesto los Bauges Tomé tan fragante .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Duft
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lmmer noch derselbe Duft .
El mismo perfume, tan particular.
Der Duft dieser Prachtexemplare.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mediterráneo en el plato.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ausnahmen bilden Duft - und Farbstoffe.
Los perfumes y tintes son excepciones.
Ihr Duft haftet noch daran.
Ihr Duft entgeht ihm nicht.
Dieser Duft nach neuem Upgrade.
¡Cómo huele a actualización nueva!
Fehlt nur noch der Duft
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Shelley wählte den Duft aus.
Shelley eligió la esencia.
Aber der Duft ist betörend.
Pero el perfume es embriagador.
Sachgebiete:
gartenbau tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
religion mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Duft Drüsen. Insekten identifizieren sich damit.
Glándulas odoríferas, es lo que les identifica.
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Tu efluvio es una delicia, un clásico raro.
Lieber einma…...den Duft ihres Haares rieche…
Prefiero haber olid…...una sola vez su cabell…
Den Duft , den du da trägst:
- Vielleicht kann ich einen Duft aufschnappen.
- Tal vez puedo encontrar un rastro.
Ich erfasse hier definitiv einen weiblichen Duft .
Definitivamente estoy teniendo un rastro femenino aquí.
Wunderbare Farben! Der Duft ! Alte Rosen eben.
Qué colores y qué perfume, rosas de las de antes.
Sie hat den Duft der Blumen bewundert.
Das ist wirklich 'ne dufte Kiste.
Sí que es un coche bonito.
Betrunken von dir, deiner Haut, deinem Duft .
Sí, borracho de ti, de tu carne, de tu perfume
Aber der Duft war nicht frisch.
Wir hatten so eine dufte Zeit.
Tuvimos unos momentos increíblemente románticos.
Er liebt diesen Duft am meisten.
Ein maskuliner, sportlicher Duft im Maserati Stil
ES
Un perfume viril y deportivo con estilo Maserati
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Meine Seele wandert auf dem Duft
Mi alma se extasia con perfumes
Ich mag deinen neuen Duft , S.A.R.A.H.
En verdad me encanta tu nuevo perfume, S.A.R.A.H.
Sie tragen einen reizenden Duft von Grapefruit.
Huele deliciosamente de toronja.
Sehnsucht nach dem Duft fremder Städte;
las ansias por visitar ciudades en el extranjero;
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Duft wurde auf drei Hauptakkorden aufgebaut:
La esencia se construye sobre tres acuerdos principales:
Sachgebiete:
kunst e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Ferrari erfüllt Singapurs Luft mit Duft
Ferrari perfuma el aire de Singapur
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er verbreitet einen wunderbaren beruhigenden Duft .
Difunde un maravilloso perfume.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die besten Duft Angebote bei Look Fantastic
Descuentos y ofertas de Imaginarium
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Duft voller Zärtlichkeit wie eine Liebkosung.
Un gesto de dulzura. Una inspiración de ternura.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Duft voller Zärtlichkeit wie eine Liebkosung.
Una caricia deliciosa. Una inspiración de ternura.
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Duft ist Uni ! von celles
ES
La vida es bella por rebequilla
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rutschfester SBR-Gummi mit dezentem Vanille-Duft
ES
De caucho SBR antideslizante con esencia de vainilla
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Stille ist der Duft aller Dinge.
El silencio es el sabor de todas las cosas.
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Blau Novene Kerze mit Jasmin duft
BE
Velas de novena azul perfumado con jazmín
BE
Sachgebiete:
verlag kunst religion
Korpustyp:
Webseite
Dazu ein frischer und dezenter Duft .
Siéntete fresca y segura.
Sachgebiete:
e-commerce handel raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir riechen den Duft der italienischen Gerichte, den Duft von Parmesankäse, Parmaschinken und dampfenden Spaghetti.
Olemos el perfume de los platos italianos, el perfume del parmesamo, el perfume de jamón de Parma, de los espaguetis calientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich esse die Blume, und ihr Duft ist mein Blut.
Me como la flor y su perfume se convierte en mi sangre.
Könnt Ihr den Duft der Azaleen im Wind riechen?
¿Puedes oler el perfume de las azaleas en la brisa?
Eine Blume ohne Farbe. Ein Duft ohne Stimme.
Una flor sin color, un perfume, sin voz.
Mir gehörst Du, Duft der Orchideen, mir gehörst Du,
Eres mía, perfume de orquídea.
Wissen Sie, da war ein Duft in der Luft.
Siento un perfume en el aire.
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
- ¿Qué tal un perfume para la señora?
Glucose und Glucosesirup (ohne Zusatz von Duft - oder Farbstoffen)
Glucosa y jarabe de glucosa, excepto con aromatizantes o colorantes
Maltodextrin und Maltodextrinsirup (ohne Zusatz von Duft - oder Farbstoffen)
Maltodextrina y jarabe de maltodextrina, excepto con aromatizantes o colorantes
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos
Es un crimen que un hombre se vaya con otra
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos, doch
Es un crimen que un hombre se vaya con otra, pero
Dein Duft ist wie der Wein Babylons. Ich könnt…
Tu perfume es como el vino de Babilonia. Podrí…
Ein besonderer Duft , die Frauen sind absolut untertänig.
Un ambiente especial, mujeres a tu disposició…
Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen.
Dejame sentir por última vez el perfume de tu juventud.
Irgendein Duft herrscht hier, den ich nicht ganz zuordnen kann.
Hay un olo…que no consigo identificar muy bien.
Jetzt wage ich es. Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
Ahora ya puedo, pues el pasado me recuerda a su perfume.
Der Duft war super, der ganze Raum wurde damit erfüllt.
ES
Tener la boca en buenas condiciones es importante para la salud.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Holen Sie sich den Duft des Waldes in Ihr Zuhause!
¡Este enero, lleve la tranquilidad del bosque a su hogar!
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Der Duft deines Haares, die Berührung deiner Hand.
El perfume de tu pel…...el tacto de tus manos.
George ist kei…Er ist nicht nur ein dufte Typ.
George no e…no es sol…un buen hombre.
Dieser Baum verströmt einen Duft und manchmal haben wir Honig
Este árbol solía tener fraganci…y a veces conseguíamos algo de miel.
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
¿Y qué tal un perfume para la dama, señor…
Es ist dein Duft - er ist s….. wohlriechend.
Es sólo tu perfum…es ta…aromático.
Entdecken Sie den zeitlosen Chic eines legendären Duftes
Descubra el chic intemporal de un perfume legendario.
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie enthält keine chemischen Duft -, Farb- und Konservierungsstoffe.
ES
No contiene conservantes, colorantes o sustancias aromáticas químicos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die Cremen enthalten keine chemischen Farb-, Duft - und Konservierungsstoffe!
ES
¡Las cremas no contienen ningún aditivo, conservante o colorante químico!
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir verwenden keine synthetischen Farb-, Duft - und Konservierungsstoffe.
ES
No utilizamos colorantes, conservantes o sustancias aromáticas sintéticos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich kann deinen Duft noch auf meiner Haut riechen.
Todavía tengo tu perfume en mi piel.
Etwas an ihrem natürlichen Duft zwingt ihn dazu?
¿Algo relacionado con su esencia natural lo obliga?
Der Duft von Paris liegt in der Luft
Matame el bichito de la duda #5
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Traditionelles Fachgeschäft mit Duft - und Pflegemarken, Modebereich und Accessoires.
DE
Perfumería de larga tradición especializada en perfumes y cosmética, marcas internacionoales, area de moda y accesorios.
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Den Duft von Karolina Kurkova gibt es als:
El perfume de Karolina Kurkova está disponible como:
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie Ihren Duft direkt und präzise auf.
Aplíquelo directamente y con precisión.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
CHANEL präsentiert ihren ersten Duft , das legendäre CHANEL N°5.
Lanzamiento del primer perfume Chanel, el emblemático CHANEL N°5.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Geniess den Duft der Rosen in der Villa Borghese
Haz una parada para oler las rosas de la Villa Borghese
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Den "sauberen", frischen Duft finde ich hier sehr angenehm.
ES
El formato me gusta, me parece que es muy práctico y muy cómodo.
ES
Sachgebiete:
astrologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Nach Agazzotti „verbreitet er einen angenehmen Duft nach Pfirsichkernen".
Según Agazzotti "despliega un grato perfume de almendras de pérsico".
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Goldgelbe Farbe, charakteristischer Duft und geistiger, aromathischer, harmonischer Geschmack.
IT
Tiene color dorado, perfume característico y sabor alegre, aromático, armónico.
IT
Sachgebiete:
tourismus theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie am Tag einen anderen Duft als am Abend.
ES
Aplica una para el día y otra para la noche.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sprühen Sie diesen Duft beliebig oft auf Hals und Handgelenke.
ES
Vaporízalo en el cuello y las muñecas las veces que desees a lo largo del día.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sehr milder, vielschichtiger Geschmack und Duft mit einem klaren High.
Sabor muy suave, complejo, con un subidón claramente cerebral.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Es kam ein Duft ins Haus wie aus der Kirche, ein Duft wie aus der Natur Gottes.
Vino un perfume como de la iglesia, de la Naturaleza de Dios.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
"atme Ihren Duft ein, "der in Luft liegt und mich berauscht."
"Respiro su perfume, flota en el aire y me embriaga totalmente".
Die Teint, dein Stöhnen und dein Duft , dein Dasein lässt mich fast vergehn.
Tu voz, tu palidez, tu perfume, tu presencia me embrujan.
"Der Duft Ihrer Liebe hält sich sogar auf Meinem Atem au…"
El perfume de tu amo…ha alterado mi respiración.
Wermutwein und andere Weine aus frischen Weintrauben, mit Pflanzen oder Duft - oder Geschmacksstoffen aromatisiert (ohne Alkoholsteuer)
Vermú y otros vinos de uva fresca aromatizados con plantas o aditivos (excepto el impuesto sobre el alcohol)
Aber das Riechen von einer Entfernung eines Duftes ist meine Stärke
Pero puedo oler el perfume con facilidad desde una gran distancia.
Du solltest mal den Duft der Yort-Blüten auf K-PAX riechen. In einer sanften Brise.
Deberías oler las flores de yort de mi planeta con una ligera brisa.
Es hatte nie Rosen gegeben, die so schön und voller Duft waren.
Creo que no había rosas así en toda Irlanda.
Du solltest mal den Duft der Yort-Blüten auf K-PAX riechen. In einer sanften Brise.
Deberías oler las flores deyork de mi planet…en la suave brisa.
Füllen Sie mir das Glas mit Eiern und Trüffeln, damit die Eier den Duft aufnehmen.
Llene este pote con huevos y trufas para que los huevos absorban bien el perfume de las trufa…Eso lo sé.
Stundenlan…...schloss ich die Auge…...und von diesem Duft erfüll…...sah ich dich nachts!
Podía cerrar los ojo…...durante hora…...y embriagado por ese arom…...de noche te veía
Hier geh ich vor Anker und dann folg' ich diesem Duft
Creo que echaré mi ancla en este puerto, por allí.
Es wäre ein trauriges Leben, wenn man den süße…Duft Tortugas nie eingeatmet hat.
…y más importante, es muy triste una vida que no haya respirado el dulce y prolifero bouquet que es Tortuga.
Es wäre ein trauriges Leben, wenn man den süße…Duft Tortugas nie eingeatmet hat.
Y, lo que es más importante, es realmente triste la vida de quien nunca haya respirado profundo en este dulce ramo que es Tortuga, ¿entiendes?
Wir spazieren da also so umher, und ich fange diesen Duft einer Pflanze ein.
Así que, estábamos paseando y olí esta flor.
Wie konnte ich wissen, dass auch Mord diesen Duft haben kann?
¿Cómo iba a saber que el homicidio a veces huele a madreselva?