Jedes der Produkte ist frei von synthetischen Roh-, Farb- und Duftstoffen. Im Laufe der Jahre wurden zahlreiche Produkte von ÖKOTEST mit Bestnoten ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
(i) diese Duftstoffe klar auf der Verpackung gekennzeichnet sind und auf der Verpackung der Warnhinweis „enthält allergene Duftstoffe“ enthalten ist;
i) esas fragancias figuren claramente en una etiqueta sobre el embalaje y el embalaje lleve la advertencia «Contiene fragancias alergénicas»;
Korpustyp: EU DCEP
Kann es denn sein, dass der Wissenschaftliche Ausschuss für Kosmetologie in der Europäischen Union feststellt, dass Inhaltsstoffe, Duftstoffe, Allergien hervorrufen und dass diese Duftstoffe dann nicht gekennzeichnet werden?
¿Es posible que el Comité Científico de Productos Cosméticos constate en la Unión Europea que los ingredientes, las fragancias, provocan alergias y que estas sustancias no se etiqueten luego?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(iii) diese Duftstoffe gegebenenfalls mit der einschlägigen Nahrungsmittelverordnung in Einklang stehen.
iii) en su caso, esas fragancias respeten la reglamentación pertinente en materia de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Das größte Problem aber stellen d-Limonen, Citronellol und andere Duftstoffe dar, die Allergien hervorrufen können.
Pero el problema más general es d‑limón, citronelol y otros aromatizantes que pueden causar alergias.
Korpustyp: EU DCEP
Actinidia Chinensis Extract ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Frucht der Kiwi, Actinidia chinensis, Actinidiaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de fruto de kiwi, Actinidia chinensis, Actinidiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Biozide, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen.
En el caso de los biocidas, colorantes y fragancias, se requiere el cumplimiento de los criterios con independencia de su concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Duftstoffe gegebenenfalls mit den einschlägigen Rechtsvorschriften über Nahrungsmittel in Einklang stehen.
en su caso, esas fragancias respeten la legislación pertinente en materia de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung für Duftstoffe in Brettspielen für den Geruchsinn, Kosmetikkoffern und Spielen für den Geschmacksinn
Embalaje para juegos de mesa olfativos, kit de cosméticos y juegos gustativos
Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrus Malus Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus Äpfeln, Pyrus malus, Rosaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de fruto de manzano, Pyrus malus, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kriterium gilt für sämtliche Inhaltsstoffe mit einer Konzentration ab 0,010 %, einschließlich Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe.
Este criterio se aplicará a todos los ingredientes cuyas concentraciones sean iguales o superiores a 0,010 %, incluidos los conservantes, los colorantes y las fragancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allergene Duftstoffe müssen bereits jetzt angegeben werden, wenn sie in Reinform zugesetzt sind.
Es obligatorio declarar las fragancias alergénicas cuando estas se añaden en forma de sustancias puras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hamamelis Virginiana Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten von Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de flor de Hamamelis virginiana, Hamamelidaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schwer zu glauben, aber Ziegevolk geben so einen Duftstoff ab.
Es difícil de creer, pero los Ziegevolk desprenden esa especie de aroma.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss das Vorhandensein anderer allergener Stoffe als Duftstoffe auf dem Etikett angegeben werden.
Por ello, la presencia de sustancias alergénicas debe indicarse en el etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung allergener Duftstoffe in Geruchsspielzeug und naturwissenschaftlichem Spielzeug ist zulässig.
Se permitirá el uso de fragancias alergénicas en los juguetes olfativos y científicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist allgemein anerkannt, dass bestimmte Duftstoffe schwer zu behandelnde Allergien auslösen.
De igual modo, está ampliamente reconocido que determinadas fragancias provocan alergias que es difícil tratar.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang II – Teil III – Nummer 7 – erste Liste der Duftstoffe – neue Punkte nach Punkt 38
Anexo II – parte III – punto 7 – primera lista de fragancias – nuevos puntos después del punto 38
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in der Auflistung allergener Duftstoffe einige wichtige Stoffe nicht bedacht.
La Comisión no incluyó una serie de sustancias importantes en la lista de fragancias alergénicas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese schonende Methode wird auch die gleichbleibende Qualität des verwendeten Duftstoffes gewährleistet.
DE
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Arzneimittel, Heilmittel, Geschmacksstoffe, Biozide und Duftstoffe lassen sich aus Anbaupflanzen wie Senf, Mohn, Sesam, Thymian, Rosmarie, Lavendel oder Minze gewinnen.
El cultivo de especies como la mostaza, la amapola, el sésamo, el tomillo, el romero, la lavanda y la menta proporciona productos farmacéuticos, medicamentos, sabores, biocidas y fragancias.
Korpustyp: EU DCEP
Wie vom Umweltausschuss gewünscht, werden nicht nur Enzyme und Desinfektionsmittel, sondern auch Duftstoffe und optische Aufheller etikettierungspflichtig (ÄA 36).
En el nuevo texto se incluye también a los buques de pasajeros, excluyendo tan sólo los buques de guerra o utilizados con fines gubernamentales no comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass allergene Duftstoffe, die beim Menschen Allergien hervorrufen, die von Wissenschaftlern als allergisch erkannt wurden, gekennzeichnet werden.
Pedimos que se indique la presencia de alérgenos aromáticos que puedan causar alergias en las personas y que la ciencia reconoce como tales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Enderzeugnisse, die solche Extrakte als Zutaten enthalten, einschließlich Duftstoffe, wird davon ausgegangen, dass sie nicht unter diese Anmerkung fallen.
Los productos acabados que contengan dichos extractos como ingredientes, incluidas las fragancias, no se consideran cubiertas por la presente anotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten diese Duftstoffe gern vollständig verboten, doch haben wir im Ausschuss leider keine Unterstützung hierfür erhalten.
Hubiéramos querido que estas fragancias se prohibiesen totalmente, pero lamentablemente en comisión no conseguimos el apoyo necesario para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre aber marktschädigend und diskriminierend, deshalb alle kosmetischen Duftstoffe, die im Anhang 2 aufgelistet sind, zu kennzeichnen.
Pero sería pernicioso para el mercado y tendría efectos discriminadores etiquetar por ello todos los productos aromáticos cosméticos que están listados en el Anexo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angelica Acutiloba Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe der Blüten oder Wurzeln der Ostasiatischen Engelwurz Angelica acutiloba, Apiaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de flor o raíz de Angelica acutiloba, Umbelliferae
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Einsatzstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und behandelt worden sein.
Cualquier sustancia entrante añadida al producto como fragancia deberá haber sido fabricada y manipulada según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Fragancias (IFRA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Einschränkungen nicht auf die Verwendung der ermittelten Stoffe als Duftstoffe in kosmetischen Mitteln beschränkt sein.
Por lo tanto, las restricciones no deben limitarse al uso de las sustancias identificadas como ingredientes de fragancias en productos cosméticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prunus Spinosa Distillate ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten des Schwarzdorns, Prunus spinosa, Rosaceae
Solución acuosa de los principios odoríferos de flor de endrino, Prunus spinosa, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Rosa Centifolia Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten der Zentifolie, Rosa centifolia, Rosaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de flor de Rosa centifolia, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvia Officinalis Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blättern des Echten Salbeis, Salvia officinalis, Lamiaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de hoja de salvia, Salvia officinalis, Labiatae
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Farbstoff — außer aus steuerlichen Gründen — und/oder einen Duftstoff enthalten, sofern
No se comercializarán cuando contengan un agente colorante, a menos que se requiera por razones fiscales, un agente perfumante o ambos, si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe sind nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) herzustellen bzw. zu behandeln.
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado y manipulado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Fragancias (IFRA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und behandelt worden sein.
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado y manipulado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Fragancias (IFRA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sambucus Nigra Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten des Schwarzen Holunders, Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de flor de Sambucus nigra, Caprifoliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Tilia Cordata Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten der Winterlinde, Tilia cordata, Tiliaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de flor de Tilia cordata, Tiliaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitis Vinifera Distillate ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Beeren der Weinrebe Vitis vinifera, Vitaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de fruto de vid, Vitis vinifera, Vitaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavandula Angustifolia Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blüten des Echten Lavendels, Lavandula angustifolia, Lamiaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de flor de Lavandula angustifolia, Labiatae
Korpustyp: EU DGT-TM
Mentha Piperita Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus den Blättern der Pfefferminze, Mentha piperita, Lamiaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de hoja de Mentha piperita, Labiatae
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt bzw. behandelt worden sein.
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado o tratado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen folgende allergenen Duftstoffe angegeben werden, wenn sie Spielzeug in Konzentrationen von mehr als 0,01 GHT zugesetzt werden:
Por otro lado, se mencionarán las fragancias alergénicas siguientes si se añaden, como tal, a los juguetes en concentraciones que superen un 0,01 % en peso:
Korpustyp: EU DCEP
Alle Duftstoffe und sechs gefährliche Elemente (Arsen, Quecksilber, Blei, organisches Zinn, Cadmium und Chrom IV) sollten ebenfalls verboten werden.
También se deberían prohibir todas las fragancias y una lista de seis elementos peligrosos (arsénico, mercurio, plomo, estaño orgánico, cadmio y cromo IV).
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Düfte Wir nehmen unsere Verantwortung für die Umwelt ernst und bieten nur reine und naturidentische Duftstoffe an.
DE
Nuestros aromas Tomamos nuestra responsabilidad para el medio ambiente en serio y ofrecemos exclusivamente aromas puros e idénticos a la naturaleza.
DE
Dabei sind Wasser, Duftstoffe, Öle und chemische Substanzen Bestandteil dieser Produkte. Diese Komponenten kommen in direkten Kontakt mit dem Etikettenkleber.
ES
Sämtliche BAKEL-Produkte enthalten keine Konservierungsstoffe, Farbstoffe, synthetische Duftstoffe, Mineralölderivate, Silikone, Alkohole, PEG, PPG, Schwermetalle und andere potenziell allergene Stoffe.
DE
Todos los productos Bakel no contienen conservantes, Colorantes, fragancias sintéticas, Mineralölderivate, Silicona, Alcoholes, PEG, PPG, Los metales pesados y otras sustancias potencialmente alergénicas.
DE
Proponemos un método empleando copas de vino de cristal transparente con un receptáculo amplio que permita que los aromas se acumulen y se estratifiquen.
In diesen beiden Spielzeugarten eingesetzte allergene Duftstoffe müssen als allergen und auf eine andere Art und Weise als die übrigen verwendeten Duftstoffe präzise, deutlich sichtbar und leicht lesbar etikettiert werden, um die Verbraucher über die Verwendung und das Vorhandensein allergener Duftstoffe zu unterrichten.
Las fragancias alergénicas utilizadas en estas dos categorías de juguetes deben etiquetarse como alergénicas, de manera distinta de lo practicado en el caso de las otras fragancias utilizadas y de forma precisa, claramente visible y fácilmente legible, para informar a los consumidores de la utilización y la presencia de fragancias alergénicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen folgende allergenen Duftstoffe auf der Verpackung und der Gebrauchsanweisung für das Spielzeug angegeben werden, wenn sie Spielzeug in Konzentrationen von mehr als 0,01 GHT zugesetzt werden:
Por otro lado, se mencionarán en el embalaje y en las instrucciones que acompañan al juguete las fragancias alergénicas siguientes si se añaden, como tal, a los juguetes en concentraciones que superen un 0,01 % en peso:
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls beigefügte Duftstoffe, die in dem Verzeichnis allergener Parfümzusatzstoffe geführt werden, das zum ersten Mal vom Wissenschaftlichen Ausschuss für kosmetische Mittel und
Si se añaden, las fragancias incluidas en la lista de ingredientes perfumantes alergénicos, establecida en primer lugar por el Comité científico de los productos cosméticos y de los productos no alimentarios
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in ihren Vorschlag zur Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie ein Verbot der Verwendung jeglicher Duftstoffe, sensibilisierender Stoffe und endokrinwirksamer Chemikalien aufzunehmen;
Solicita a la Comisión que, en su propuesta de revisión de la Directiva sobre la seguridad de los juguetes, prevea una prohibición del uso de todos los aromatizantes y proponga disposiciones específicas sobre los aromatizantes, sensibilizadores y disruptores endocrinos;
Korpustyp: EU DCEP
Merkwürdig ist, dass die gleichen Kollegen in unserem Ausschuss gegen unseren Änderungsantrag gestimmt haben, in dem es um Duftstoffe in Babyerzeugnissen ging.
Es una ironía que esas mismas personas votaran en contra de nuestra enmienda en comisión relativa al hecho de que se incluyan fragancias en los productos para niños pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf einfach keine neuen Horrormeldungen mehr geben über giftige Färbemittel in Kleidern, aggressive Duftstoffe in Kosmetika oder in die Muttermilch gelangter Flammschutzmittel.
Es bastante sencillo, es preciso que no haya historias de terror sobre tintes tóxicos en la ropa, aromas agresivos en los cosméticos o pirorretardantes que llegan a la leche materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosmetika, die einen der 26 Duftstoffe in einer Konzentration enthalten, die einen bestimmten Grenzwert überschreitet, sollen mit dem Warnhinweis "Kann eine allergische Reaktion hervorrufen " gekennzeichnet werden.
Los cosméticos que contengan cualquiera de las 26 fragancias que superan un determinado umbral deben ser etiquetadas con una advertencia que diga: "puede causar reacción alérgica" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Verwendung von Duftstoffen in Baby- oder Intimpflegeprodukten hätten wir es lieber gesehen, wenn Duftstoffe in Babypflegeprodukten vollständig verboten worden wären.
En lo que concierne al uso de fragancias en productos para bebés o productos para la higiene íntima, hubiéramos querido ver una prohibición total de la fragancias para productos para bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hätte es begrüßt, wenn der Bericht durch die Aufnahme eines Verbots der Verwendung Allergie auslösender Duftstoffe, insbesondere in Babypflegeprodukten, verbessert worden wäre.
Como Grupo, nos hubiera gustado que se hubiera reforzado el informe adoptando una prohibición del uso de fragancias alérgicas, especialmente en productos para bebés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Produkt enthaltene Biozide, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Los biocidas, colorantes y fragancias presentes en el producto deben incluirse también en el cálculo del VCD aunque su concentración sea inferior al 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumarin ist ein Duftstoff, der weltweit nur in einigen wenigen Ländern hergestellt wird; folglich war die Auswahl für ein Vergleichsland äußerst begrenzt.
La cumarina es una fragancia producida en unos pocos países en todo el mundo y, por consiguiente, la elección de un país análogo era muy limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings dürfen Spuren dieser Duftstoffe vorhanden sein, sofern dies auch bei Einhaltung der guten Herstellungspraxis technisch unvermeidlich ist und sofern 100 mg/kg nicht überschritten werden.
No obstante, se autorizará la presencia de restos de estas fragancias si esa presencia es técnicamente inevitable, incluso con buenas prácticas de fabricación, y si no es superior a 100 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Duftstoffe klar auf der Verpackung gekennzeichnet sind und auf der Verpackung der in Anhang V Teil B Nummer 10 genannte Warnhinweis enthalten ist;
esas fragancias figuren claramente en una etiqueta sobre el embalaje y el embalaje lleve la advertencia prevista en el anexo V, parte B, punto 10;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt, behandelt bzw. angewendet worden sein.
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia debe haber sido fabricado, tratado y aplicado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen nur Kriterium 2 Buchstabe b zum Gehalt an gefährlichen Stoffen und Gemischen.
Los conservantes, colorantes y fragancias tendrán que cumplir los criterios con independencia de su concentración, excepto el criterio 2(b) sobre el contenido de sustancias y mezclas peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor, in der die Menge der Duftstoffe im Produkt ausgewiesen wird.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar una declaración de conformidad firmada en la que se indique el contenido de fragancias en el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Los conservantes, colorantes y fragancias presentes en el producto deben incluirse también en el cálculo del VCD aunque su concentración sea inferior al 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen Kriterium 4 Buchstabe b bei verbotenen oder Beschränkungen unterworfenen Stoffen und Gemischen.
Los conservantes, colorantes y fragancias tendrán que cumplir los criterios con independencia de su concentración, excepto el criterio 4(b) sobre sustancias y mezclas prohibidas o restringidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Produkt enthaltene Konservierungsmittel, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Los conservantes, colorantes y fragancias presentes en el producto deben incluirse también en el cálculo del VCD aunque su concentración sea inferior al 0,010 % (100 ppm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne einer stärkeren Transparenz für die Verbraucher sollten allergene Duftstoffe in Detergenzien unabhängig von der Art und Weise angegeben werden, wie sie dem Detergens zugesetzt wurden.
A fin de aumentar la transparencia para el consumidor, deben declararse las fragancias alergénicas incluidas en los detergentes, con independencia del modo en que se añadan a ellos.