Wie der Berichterstatter richtig sagt, ist die Duldsamkeit der Kommission gegenüber einem Staat, der jahrelang keine zuverlässigen Informationen über die Situation seiner Flotte liefert, unbegreiflich.
Como bien dice el ponente, resulta inconcebible la tolerancia de la Comisión hacia un Estado que lleva años sin proporcionar informaciones fiables sobre la situación de su flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Duldsamkeit, wenn unsere Freibeuter seinen Handel stören und seine Besitztümer ausplündern.
Su tolerancia, cuando nuestros corsarios acosan su comerci…y saquean sus posesiones.
Korpustyp: Untertitel
Als gelernter Arabist, der tief in die arabische und mohammedanische Kultur eingedrungen war, hatte er immer gehofft, dass die ruhmvolle arabische Vergangenheit sich wieder verjüngen könnte, dass eine arabische und mohammedanische Kultur der Duldsamkeit über Fanatismus und Extremismus triumphieren würde.
Arabista por formación, inmerso en la cultura árabe y musulmana, siempre tuvo la esperanza de que el glorioso pasado árabe se pudiera rejuvenecer, de que una cultura árabe y musulmana de tolerancia pudiera triunfar sobre el fanatismo y el extremismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Duldsamkeit"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und s…mit dieser Gesetzlosigkeit lohnt ihr mir meine Duldsamkeit.
Y este día de rebelión es mi recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Und s…mit dieser Gesetzlosigkeit lohnt ihr mir meine Duldsamkeit.
Y e…alboroto de hoy es como pagáis mi indulgencia.
Korpustyp: Untertitel
Als Mann der Medizi…fasziniert ihn sicher die Duldsamkeit der Nigger.
Está dedicado a la medicina. Seguro le fascinará cómo aguanta el negro el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, dass ich die Duldsamkeit der Regierungen nicht verstehe, die in ihren Ländern das Ausgabedatum nicht auf eigene Initiative vorziehen wollen.
Confieso que no entiendo la docilidad de los gobiernos que no desean tomar por si mismos la decisión de adelantar en sus países esta fecha de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beispielhaft in ihrer Bescheidenheit, ihrem Gehorsam und ihrer Duldsamkeit, wünschte sie sich sehnlich, unbekannt und verborgen zu bleiben und ohne jede Klage allen Schmerz und alle Grausamkeit zu erleiden, die ihr beschieden waren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hat der Wiener Gipfel schon nicht das Problem der Arbeitslosigkeit gelöst, so hat er auch keine konkreten Ergebnisse zur Verwirklichung des dritten Pfeilers gebracht, der angesichts der immensen Probleme infolge der illegalen Einwanderung und der politischen Duldsamkeit gegenüber den Verantwortlichen des Terrorismus immer wichtiger wird.
Si Viena no ha solucionado el problema del desempleo, tampoco ha ofrecido resultados concretos de cara a la realización del tercer pilar que se convierte en cada vez más importante, habida cuenta de los enormes problemas que está provocando la inmigración ilegal o la connivencia política con los responsables del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies möchte ich auch an dieser Stelle bekräftigen, u. a. weil in meinem Herkunftsland, Italien, die Präsenz der Mafia leider immer noch zu spüren ist und die Duldsamkeit gegenüber der Mafia im Gegensatz zu den Behauptungen des italienischen Arbeitsministers Lunardi völlig unannehmbar ist.
Quiero reiterarlo también en este Pleno, porque en Italia, mi país, lamentablemente, la presencia de la Mafia se hace notar todavía, pero, al contrario de lo que sostiene el ministro del Gobierno italiano, Sr. Lunardi, la connivencia con la Mafia es absolutamente inaceptable.