Ist sie auf bloße Dummheit oder - was wahrscheinlicher ist - auf eine bewußte, weltweit abgestimmte Strategie zurückzuführen?
¿Es fruto de la mera tontería o, de manera más verosímil, de una estrategia deliberada, la misma en todo el mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald man die alleine lässt, machen sie Dummheiten.
¡Les dejas solos un segundo y hacen tonterías!
Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt, vor allem bei vielen Kollegen auf der gegenüberliegenden Seite des Saals - zum Glück nicht bei Herrn Garriga Polledo - Mode geworden, zu sagen, daß wir den internationalen Finanzmärkten dankbar sein sollten, weil sie uns vor der Dummheit der Regierungen bei der Verwaltung der Wirtschaften bewahren.
Está de moda decir, sobre todo entre muchos de los diputados del otro lado de la sala -afortunadamente, el Sr. Garriga Polledo es una excepción- que debemos estar agradecidos a los mercados monetarios y financieros internacionales por salvarnos de las tonterías que cometen los gobiernos en la gestión de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frag Dr. Murlloppe nach ihr, bevor du eine Dummheit begehst.
Consulte al doctor Murlloppe antes de hacer una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Grund besteht in der Überlastung unserer Wirtschaften mit Steuern und diversen starren Regelungen, die in der sozialistischen Regierungszeit kürzlich noch durch die Dummheit der verbindlichen 35-Stunden-Woche verschärft wurde.
El primero de ellos es que nuestras economías están sobrecargadas de impuestos y de rigideces varias, fenómeno que la etapa socialista acaba de agudizar en Francia, particularmente con la tontería de la jornada obligatoria de 35 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Kinder, äh.. Ihr werdet doch keine Dummheiten machen?
¿No iréis a hacer una tontería, hijos?
Korpustyp: Untertitel
In anderer Weise sind sie von Charbyde zu Scylla gekommen und haben sogar die Ausrottung des gesamten britischen Rinderbestandes gefordert, was eine Dummheit war, weil man weiß, daß die Übertragung oral oder parenteral erfolgt, aber keinesfalls horizontal.
En sentido inverso, probablemente para hacer olvidar su ligereza, se libraron de Charibde y cayeron en Escilla yendo hasta exigir la erradicación de todo el rebaño de bovinos británicos, lo que era una tontería, puesto que se sabía que la transmisión era oral, parental, pero no horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen jetzt nur ruhen und keine Dummheiten machen.
Su único trabajo es estarse quieta y no hacer más tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Aber noch mehr Dummheiten, und selbst mein Haus ist nicht mehr sicher.
Si sigue cometiendo tonterías, ni mi casa servirá de amparo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Man sagt, Hass entsteht nicht durch Dummheit, sondern zum Hass wird man erzogen.
– Señor Presidente, Señorías, se dice que el odio no nace de la ignorancia, sino de la educación para el odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die so denken, irrte…manchmal aus Hass, manchmal aus Dummheit, aber irrten sich immer.
La gente que lo pensaba estaba equivocad…...algunas veces llena de odio, ignorancia, pero siempre equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, das ist Bauernfängerei und zielt auf die Dummheit der Menschen, denn es wird dabei übersehen, dass, wenn es das EU-Recht nicht gäbe, es dennoch nationales Recht gäbe. Auch im Vereinigten Königreich, sogar besonders viel, wie wir wissen.
Dicho con todo respeto, eso es hacer prestidigitación y va dirigida a la ignorancia de la gente; ignora el hecho, por ejemplo, de que si no tuviéramos legislación de la UE, seguiríamos teniendo las nacionales, incluso en el Reino Unido, y ciertamente en cantidades especialmente grandes, como bien sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euch stehen nur eure Dummheit und der blinde Fortschritt im Weg.
El resto es el obstáculo se creaba por el progreso de su ignorancia ciega
Korpustyp: Untertitel
Gebraucht sie nur, die Macht, zu verbannen eure Beschützer. Solang bis eure eigene Dummheit, die erst zu hören vermag, sobald sie fühlt, nicht einmal euch selbst noch kann erhalten, stets Feind euch selbst, euch endlich unterwerfe. Als höchst verworfene Sklaven, einem Volk, das ohne Schwertstrich euch gewann.
Seguid ejerciendo el poder de desterrar a vuestros defensores hasta que al fin de vuestra ignorancia, que no descubre las cosas más que cuando las siente, después de que haya hecho excepción de vosotros solos, que sois siempre vuestros propios enemigos, os entregue esclavos abatidos a alguna nación que os haya vencido sin combate.
Der Tatort selbst ist symbolträchtig: eine Schule, welche für das Wissen steht, das den Kampf gegen Obskurantismus, Dummheit und Barbarei ermöglicht.
El lugar en sí mismo es simbólico: una escuela, el lugar que representa el saber, el saber que permite luchar contra el oscurantismo, la necedad y el salvajismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun reisst deine Dummheit wieder eine unschuldige Frau ins Verderben.
Y ahora por tu necedad será condenada otra mujer inocente.
Korpustyp: Untertitel
Wollten wir diesen Satz auf alle Sphären der Gesellschaft übertragen, so ergäbe das beispielsweise: "Ziel des Kampfes gegen die Gewalt ist eine gewaltfreie Gesellschaft" oder: "Ziel des Kampfes gegen die Dummheit ist eine dummkopffreie Gesellschaft" .
Si ampliamos este teorema a todas las esferas de la sociedad, tendremos, por ejemplo que «el objetivo de la lucha contra la violencia es una sociedad sin violencia», o bien, «el objetivo de la lucha contra la necedad es una sociedad sin imbéciles».
Wann wirst du aufhören, in diese Dummheiten zu glauben?
¿Cuándo dejarás de creer en esas bobadas?
Korpustyp: Untertitel
Dummheitabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident! Als Sie von Dummheit gesprochen haben, haben Sie meiner Ansicht nach auf den Geist von Gesetzen angespielt.
Señor Presidente de la Comisión, creo que al hablar de lo absurdo, invocó al espíritu de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht so recht, warum Sie gerade zum jetzigen Zeitpunkt meinen, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt eine Dummheit ist.
De verdad que no entiendo por qué dice ahora que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Wirtschaft setzt die Kommission trotz des Eingeständnisses hinsichtlich der 'Dummheit' des Stabilitätspaktes ihre Vorhaben der Haushaltskürzung, der Deregulierung des Marktes und der Privatisierung der öffentlichen Sektoren fort.
En lo que respecta a la economía, a pesar del reconocimiento de que el Pacto de Estabilidad es «absurdo», la Comisión prosigue su política de austeridad presupuestaria, de desregulación del mercado y de privatización de los servicios públicos.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das wäre eine ganz große Dummheit.
Cometerá un gran error.
Korpustyp: Untertitel
Für Opossums ist Mut reine Dummheit.
Para una zarigüeya el valor es de bobos
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, von welcher Dummheit du redest.
No se de qué error hablas.
Korpustyp: Untertitel
Das kam daher, dass ich voller Hass und Dummheit war.
Estaba llena de odio. Fue una insensatez.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Dummheit hier, nicht fürs Lügen.
Yo no estoy aquí por mentir, sino por gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Die sowjetischen Schrecken wurden durch wirtschaftliche Dummheit zusätzlich verschärft.
El corolario del horror soviético fue el desatino en el plano económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptverantwortung für diese Dummheit trägt jedoch die Kommission.
Sin embargo, es la Comisión la que carga con la responsabilidad determinante de esta metedura de pata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlen die Worte bei so viel Klischee und Dummheit.
Yo sŽ lo que decir antes de instant‡neas tales y bêtises.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat sie noch keine einzige Dummheit gesagt.
Hasta la fecha, no había cometido ningún error.
Korpustyp: Untertitel
Legst du Wert darauf, aus reiner Dummheit zu krepieren?
¿Sabes lo que se siente morir por estúpido?
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass es mit mir keine Dummheit ist?
¿Y cómo sabes que no eres un estúpido por estar conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Und mach keine Dummheite…oder du wirst es bereuen.
Y nada de historia…si no lo lamentará.
Korpustyp: Untertitel
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Así nos castigan las mujeres por ser insensatos.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann die zweite Dummheit, die Sie heute sagen.
Entonces sería la segunda cosa estúpida que has dicho hoy.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Gott Sie vor Ihrer Dummheit bewahren wird?
¿Crees que Dios te salvará de lo ridículo que eres?
Korpustyp: Untertitel
Und Kurt ist dabei, eine Dummheit zu machen.
Creo que Kurt está haciendo algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Die größte Dummheit verbunden mit der größten Verderbtheit"
La mayor imbecilidad unida a la mayor depravación.
Korpustyp: Untertitel
Dummheit der Pferdetrainer, zu versuchen sie zu bewerten.
Pero los entrenadores hípicos intentan clasificarlos.
Korpustyp: Untertitel
Dummheit der Welt oder beweine si…du wirst beides bereuen.
llora por ella e igual te arrepentirás.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Dummheit hier, nicht furs Lugen.
Yo no estoy aquí por mentir, sino por gilipollas.
Korpustyp: Untertitel
Fotos von solchen Sachen zu machen, ist eine solche Dummheit.
Sacar fotos de estas cosas es una de esas estupideces.
Korpustyp: Untertitel
"Mut ist Dummheit. Du solltest öfter mal wegrennen."
"El valor es de bobos, deberías huir más"
Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
La esperanza es una virtud admirable, pero es una idiotes.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, oder ich lass Sie verhafte…wegen Dummheit.
Si no lo vas a ver ahora mismo, te arrestaré por estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Er nutzt nur Ihre Dummheit aus. Dass Sie ihn für Ihren Freund halten.
Apuesto a que te usa porque eres estúpido y crees que es tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab manche Dummheit im Leben begangen. Aber dich zu heiraten, war nicht dumm.
Casarme contigo ha sido lo más inteligente que hecho en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nichts zu entschuldigen, eure Jungs sind aus Dummheit gestorben.
Los miembros de tu familia murieron por su cuenta, No mantengas rencor hacia nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sei es, wie es sei, Sie haben eine Riesen-Dummheit begangen.
Si ha sucedido como dic…...ha sido una auténtica locura.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem gleichen Recht kann ich behaupten, jeder habe Anspruch auf seine eigene Dummheit.
Con el mismo derecho, puedo plantear que cada uno tiene derecho a cometer sus propias estupideces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat man dir gesagt, daß zuviel Sturheit zur Dummheit führt? - lmmer wieder.
¿Te han dicho alguna vez que insistir demasiado es tonto?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es wirklich so ist, hast du eine schöne Dummheit gemacht.
Bien, si es así, has cometido un estúpido error.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
Un idiota armado y con caret…...y con mas pelotas que cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur überhaupt daran denken, so eine monumentale Dummheit zu begehen?
Piensas que cualquiera puede venir y hacer lo que quiere?
Korpustyp: Untertitel
Schwör beim Grab deiner Mutter, dass dies deine letzte Dummheit war!
Juro sobre la tumba de tu madr…...que esta es la última canallada que haces.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gerne in Unterzahl. Dann ist zu viel Dummheit im Raum.
- No me gusta que me superen en número, hace que haya mucho estúpido en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
Un idiota con una pistola y una máscar…...con la proporción correcta de pelotas y cerebro la mató y ya.
Korpustyp: Untertitel
"Eine freie Presse ist das letzte Bollwerk gegen den Terror der Dummheit."
La libertad de prensa es la última defensa contra la tiranía estúpida.
Korpustyp: Untertitel
(Winston) Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
Es una locura, como si voluntariamente diéramos un paso hacia la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich die Dummheit für eure Mutter begehe oder für euch, ist auch egal.
Si lo iba a hacer con su madre, puedo hacerlo con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
Es una locura, como si voluntariamente diéramos un paso hacia la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
Es una locur…Como si deliberadamente, nos moviéramos un paso más hacia la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, was war die andere Dummheit, die ich gesagt habe?
Solo por curiosidad. ¿Cuál es la otra cosa estúpida que he dicho?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir von Ihrem Dad erzählt und dass Sie ihn vor einer Dummheit bewahrt haben.
Me contó de tu padre. Y de cómo lo convenciste de no hacer algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen sandte ich ihm, der Dummheit seiner Jugend angemessen, die Tennisbälle, ein Spielzeug aus Paris.
Y con ese fin, acorde con su juventud y vanidad, le he obsequiado con las pelotas de París!
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Unwissender, aber Liu Bei profitiert von Eurer Dummheit.
Liu Bei se está aprovechando de usted!
Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn zu den anderen Opfern menschlicher Gier und Dummheit.
Que lo entierren con las otras víctimas de la codicia y la locura humanas.
Korpustyp: Untertitel
Deine Dummheit hat ein Leben gekostet. Doch deines mag gerettet werden.
Tu insensatez ha costado una vida, pero tu vida quizá sea redimida.
Korpustyp: Untertitel
Was ich als Mut in dir erachtete, erweist sich als Dummheit.
Lo que percibí en ti como valor se revela como insensatez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es für Dummheit einen Preis gäb', Würd' ich ihn garantiert gewinnen.
Si existe el premio al peor criterio, supongo que lo he ganado yo.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie und Mr. Matt Schluss mit dieser verdammten, albernen Dummheit?
¿No van Vd. y el Sr. Matt a detener esta estúpida ridiculez?
Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Eindruck, als hätten_BAR_Sie eine Dummheit vor. Ich bin dabei.
Pero parece que están por hacer algo estúpido. Estoy con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nie auf. Selbst wenn ich 'ne grosse Dummheit begehe.
No. nunca renuncio. ni siqiera cuando estoy haciendo algo estupido, renuncio.
Korpustyp: Untertitel
Trägt eine Versicherung die Kosten fü…Fahrlässigkeit und Dummheit? klären Sie das mit Ihrem Angestellten
¿El seguro cubre a un empleado u…negligente y estupido?
Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Dummheit, und Sie sehen Ihre Tochter nie mehr.
Una jugada más como esa, y no volverá a ver a su hija.
Korpustyp: Untertitel
Er nutzt nur Ihre Dummheit aus. Dass Sie ihn für Ihren Freund halten.
Te utiliza porque crees que es tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe es, aber unglücklicherweise…ist das Krankenhaus nicht ausge-stattet, Dummheit zu behandeln.
- Entiendo, pero desafortunadament…...este hospital no está equipado para tratar estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
Sich aus wahltaktischen Gründen der Dienstleistungsrichtlinie entgegenzustellen und mit ihrer Blockierung im Rat zu drohen, ist eine historische Dummheit.
Oponerse a la Directiva de servicios por razones que tienen que ver con tácticas electoralistas y amenazar con bloquearla en el Consejo es un acto de insensatez histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Dummheit hätte man hier eine UrsacheWirkung-Beziehung herstellen können. Aber nein - eine Ursache-Wirkung-Beziehung gibt es nicht.
Además, la propia Comisión alimenta la duda cuando señala, pasando página, que se registra «una tendencia a la baja de la inversión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dummheit - und hier wird Herr de Silguy mir vielleicht zustimmen - der Regierung Juppé und der anderen europäischen Regierungen.
Todo lo contrario, lo que ahora hace falta, lo que es absolutamente necesario es bajar la imposición sobre el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich ein Zeichen von Dummheit? Nein, werden natürlich die sagen, die Herrn Cassidy und Herr de Silguy kennen.
La mala salud de la inversión europea tampoco mejorará, se diga lo que se diga, con las grandes obras financiadas en parte con préstamos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich fürchte, dass das Europäische Parlament den Zwängen der so genannten „political correctness“ gehorchend eine Dummheit begangen hat.
– Me temo que el Parlamento Europeo se ha equivocado cediendo a los dictados de la denominada corrección política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch würde ich es als eine ausgesprochene Dummheit bezeichnen, in diesem Zusammenhang von einer rechtlichen Verbindlichkeit zu sprechen.
Pero hablar de principio jurídico me parece un auténtico disparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll einen Mord begehen, zwei Morde, und darauf vertrauen, dass Sie nicht durchdrehen und irgendeine Dummheit machen.
Se supone que cometa un asesinat…dos asesinato…que confíe que no enloquecerás y que no harás algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemandem was sagst, hängt deine Dummheit von dem Teil der Staaten ab, in dem du dich befindest.
Cuando le dices algo a alguien, depende de en qué parte de Estados Unidos te encuentra…para saber lo tonto que eres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du vor hast, irgendeine Dummheit zu machen, Dann denk dra…Ich hab gerade Gino Marzzone getötet.
Ahora, si estás pensando en hacer alguna estupide…...recuerda que acabo de matar a Gino Marzzone.
Korpustyp: Untertitel
Meine Dummheit, wenn man es so sagen darf, bestand darin, zu sehr an die Liebe zu glauben.
Mi error, si es que cometí alguno, fue creer demasiado en el amor.
Korpustyp: Untertitel
Cam Zinc wagte einen Backflip vom höchsten Punkt des Oakley Icon Sender. Das war unglaublich, an der Grenze zur Dummheit.
Cameron Zinc nos gratificó con un backflip desde el punto más alto de la rampa Oakley Icon Sender del Red Bull Rampage 2013. Fue un salto tan peligroso que fue casi suicida.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Der sprang vom Balkon auf seinen treuen Tornado und eilte zu seiner schönen Frau und seiner kleinen Tochter, Elena. Um nie wieder eine solche Dummheit zu begehen.
Saltó del balcón sobre su viejo y fiel corcel Tornad…...y regresó de prisa a su hermosa esposa Esperanz…...y a su hijita Elen…...para no volver a hacer jamás nada tan descabellado o peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Es war der großartige Samuel Johnson. Der auch sagte: "Dieser Genosse ist nicht nur dumm, sondern Ursache für die Dummheit der anderen."
Fue el adorable Samuel Johnso…...quien habló también de un hombre "no meramente aburrid…...sino una causa de aburrimiento en otros."
Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich die Verbraucher daran erinnern, dass beim Geld die Freundschaft aufhört, und an die Adresse der Regierungen sage ich: "Dummheit und Geld lassen sich nicht vereinen."
Quiero dar un consejo a los consumidores: "ni prestamistas ni prestatarios", y otro consejo para los gobiernos: "¡los tontos pierden rápidamente su dinero!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränktheit, Dummheit der Konvergenzkriterien, Herr de Silguy! Um Artikel 104c und das Kriterium der 3 % Haushaltsdefizit einhalten zu können, erhöht die französische Regierung die Steuern.
Esta mala salud de la inversión europea tampoco mejorará desde luego con un aumento de la imposición fiscal sobre el capital, especialmente a través de una posible armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin liegt die Dummheit dieses Vorschlags, ein Wahnsinn, der immer wieder in Form von halbgaren Vorschlägen der Direktion Verbraucher der Kommission wiederholt wird.
He aquí la insensatez de esta propuesta, una locura que vemos repetirse una y otra vez en las propuestas inmaduras elaboradas por la Dirección del Consumidor de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dummheit dieses Vorschlags lässt vermuten, dass die Menschen in Europa eher vor Brüssel als vor der Sonne geschützt werden müssen!
¡La ridiculez de esta propuesta sugiere que los pueblos de Europa necesitan más protegerse de Bruselas que del sol!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zum massiven Abtreten nationaler Vollmachten und wird in seiner Dummheit noch dadurch verschlimmert, dass es keinerlei Kontrolle gibt, was die Kommission in unserem Namen tut.
Eso implica una rendición total del poder nacional, un disparate agravado por la falta de control real sobre lo que después haga la Comisión en nuestro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur schlechten landwirtschaftlichen Praxis gesellte sich Dummheit, als Schweine, die keine physischen Krankheitssymptome mehr aufwiesen, die Krankheit aber immer noch übertragen konnten, zu einem Schlachthof transportiert wurden.
La mala práctica agrícola se vio agravada por la ineptitud demostrada al enviar al matadero a los cerdos que ya no mostraban síntomas físicos, pero que podían seguir transmitiendo la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie du überhaupt so weit gekommen bist, bei so viel Dummheit, aber du bist fertig und ich werde dir erklären, warum.
No sé cómo vives, con lo tonto que eres. Pero se acabó. Te explicaré.
Korpustyp: Untertitel
Der von diesem Büro verbreitete Aufkleber ist vielleicht ein belangloser, sicherlich aber ein deutlicher Beweis für einen Mangel an Fantasie und für pure Dummheit.
La referida etiqueta adhesiva, aun siendo un elemento en cierta medida baladí, no deja de ser un testimonio de la falta de precaución y perspicacia que reinan en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Sie einfach als Physiklabor zu mißbrauchen und damit zu experimentieren, bis sie jenseits jeder Rettung ist…...ist eine Dummheit von unglaublichem Ausmaß.
Simplemente lo tratan como un laboratorio de física y experimentan con ella, hasta que se rompa sin remedi…es una locura de proporciones increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Wen ich bei meinem Besuch in Buenos Aires auch fragte, warum Argentinien so lange an dieser ökonomischen Dummheit festhielt, ich erhielt immer dieselbe Antwort:
Durante mi visita a Buenos Aires, las personas a las que pregunté por qué Argentina insistía en tal locura económica me dieron siempre la misma respuesta: