linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dummheit estupidez 181
tontería 36 idiotez 7 ignorancia 5 necedad 3 torpeza 1 bobada 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dummheit absurdo 3

Verwendungsbeispiele

Dummheit estupidez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selten hat eine Werbekampagne so geschickt mit der Dummheit auf allen Seiten gespielt. … DE
Rara vez una campaña publicitaria…Jugado enviado a la estupidez de todos los lados. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
Solo la estupidez ideológica del ultraliberalismo y del comercio libre erróneo permaneció intacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mut ist bei weitem das freundlichste Wort für Dummheit, glauben Sie nicht auch?
Valentía es la palabra más amable para definir estupidez, ¿no lo cree?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Dummheit der Leute nicht böse. DE
Él es la estupidez de la gente no malignos. DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Drei oder mehr Fehler sind Zeichen von Dummheit, Irrsinn oder vorsätzlicher Hetzerei.
Cometer tres o más indica estupidez, locura o ganas deliberadas de ocasionar problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du dienst doch weiterhin der öden, grauen Dummheit.
Sigues trabajando para la misma estupidez anodina y gris.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie dich von Erschöpfung, Verwirrung, Unsicherheit, Dummheit, Ablenkung und Reizbarkeit.
Logra alivio del agotamiento, de la confusión, de la incertidumbre, de la estupidez, de la distracción, de la irritabilidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Bestenfalls handelt es sich hier um absolute Dummheit.
Esto es, cuanto menos, una estupidez política absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuscht und verbittert, aber enttäuscht von eurer Dummheit.
Decepcionado y amargado. Pero decepcionado por su estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn sind wir alle nichts weiter als „kleine Ausgeburten der Dummheit, wohnhaft in unseren Kisten“. DE
Para él, todos nosotros no somos más que “pequeños engendros de la estupidez, residentes en nuestras cajas”. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Dummheit machen hacer una estupidez 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dummheit

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nathans Dummheit in Texas.
Nathan se volvió loco en Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Dummheit, das ist es.
Estúpido, eso es lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Dummheit ist offiziell beendet.
La Operación Estúpido se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne alte Freundin, oder Dummheit.
Una antigua novia. O un estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Rosta entkam wegen Ihrer Dummheit.
Viktor Rosta escapó debido a su incompetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht deine Dummheit weiter.
Entonces tus estupideces continúan.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich macht er eine Dummheit.
Ojalá se ponga nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dummheit hätte sie umgebracht.
Tener un hijo tan idiota la mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treibe dir die Dummheit aus!
¡Te quitaré la chifladura a golpes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hab 'ne Dummheit gemacht.
Sé que hice algo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Also eine Dummheit und eine Katastrophe.
Un disparate, pues, y un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit entfernt von Dummheit, mein Herr.
Estoy lejos de ser estúpido, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Du wirst doch keine Dummheit machen?
Muy bien, no vas a hacer nada estúpido, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er hasst den Geruch der Dummheit.
- El detesta el olor de la estúpidez.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Dummheit passt nicht zu Joey!
¡No es típico de Joey hacer algo tan estúpido!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon keine Dummheit machen.
Él no haría nada estúpido, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Dummheit, solange ich weg bin.
No hagas nada estúpido hasta que vuelva - ¿Cómo es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Dummheit oder Fun? ES
¿Te interesa el tema Cool o Funny? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das wäre eine ganz große Dummheit.
Cometerá un gran error.
   Korpustyp: Untertitel
Für Opossums ist Mut reine Dummheit.
Para una zarigüeya el valor es de bobos
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, von welcher Dummheit du redest.
No se de qué error hablas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam daher, dass ich voller Hass und Dummheit war.
Estaba llena de odio. Fue una insensatez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Dummheit hier, nicht fürs Lügen.
Yo no estoy aquí por mentir, sino por gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sowjetischen Schrecken wurden durch wirtschaftliche Dummheit zusätzlich verschärft.
El corolario del horror soviético fue el desatino en el plano económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptverantwortung für diese Dummheit trägt jedoch die Kommission.
Sin embargo, es la Comisión la que carga con la responsabilidad determinante de esta metedura de pata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fehlen die Worte bei so viel Klischee und Dummheit.
Yo sŽ lo que decir antes de instant‡neas tales y bêtises.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat sie noch keine einzige Dummheit gesagt.
Hasta la fecha, no había cometido ningún error.
   Korpustyp: Untertitel
Legst du Wert darauf, aus reiner Dummheit zu krepieren?
¿Sabes lo que se siente morir por estúpido?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass es mit mir keine Dummheit ist?
¿Y cómo sabes que no eres un estúpido por estar conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Und mach keine Dummheite…oder du wirst es bereuen.
Y nada de historia…si no lo lamentará.
   Korpustyp: Untertitel
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Así nos castigan las mujeres por ser insensatos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann die zweite Dummheit, die Sie heute sagen.
Entonces sería la segunda cosa estúpida que has dicho hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Gott Sie vor Ihrer Dummheit bewahren wird?
¿Crees que Dios te salvará de lo ridículo que eres?
   Korpustyp: Untertitel
Und Kurt ist dabei, eine Dummheit zu machen.
Creo que Kurt está haciendo algo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Dummheit verbunden mit der größten Verderbtheit"
La mayor imbecilidad unida a la mayor depravación.
   Korpustyp: Untertitel
Dummheit der Pferdetrainer, zu versuchen sie zu bewerten.
Pero los entrenadores hípicos intentan clasificarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dummheit der Welt oder beweine si…du wirst beides bereuen.
llora por ella e igual te arrepentirás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Dummheit hier, nicht furs Lugen.
Yo no estoy aquí por mentir, sino por gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos von solchen Sachen zu machen, ist eine solche Dummheit.
Sacar fotos de estas cosas es una de esas estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
"Mut ist Dummheit. Du solltest öfter mal wegrennen."
"El valor es de bobos, deberías huir más"
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung ist eine bewundernswerte Eigenschaft, Dummheit aber nicht.
La esperanza es una virtud admirable, pero es una idiotes.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, oder ich lass Sie verhafte…wegen Dummheit.
Si no lo vas a ver ahora mismo, te arrestaré por estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt nur Ihre Dummheit aus. Dass Sie ihn für Ihren Freund halten.
Apuesto a que te usa porque eres estúpido y crees que es tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab manche Dummheit im Leben begangen. Aber dich zu heiraten, war nicht dumm.
Casarme contigo ha sido lo más inteligente que hecho en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nichts zu entschuldigen, eure Jungs sind aus Dummheit gestorben.
Los miembros de tu familia murieron por su cuenta, No mantengas rencor hacia nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sei es, wie es sei, Sie haben eine Riesen-Dummheit begangen.
Si ha sucedido como dic…...ha sido una auténtica locura.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem gleichen Recht kann ich behaupten, jeder habe Anspruch auf seine eigene Dummheit.
Con el mismo derecho, puedo plantear que cada uno tiene derecho a cometer sus propias estupideces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat man dir gesagt, daß zuviel Sturheit zur Dummheit führt? - lmmer wieder.
¿Te han dicho alguna vez que insistir demasiado es tonto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es wirklich so ist, hast du eine schöne Dummheit gemacht.
Bien, si es así, has cometido un estúpido error.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
Un idiota armado y con caret…...y con mas pelotas que cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur überhaupt daran denken, so eine monumentale Dummheit zu begehen?
Piensas que cualquiera puede venir y hacer lo que quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Schwör beim Grab deiner Mutter, dass dies deine letzte Dummheit war!
Juro sobre la tumba de tu madr…...que esta es la última canallada que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gerne in Unterzahl. Dann ist zu viel Dummheit im Raum.
- No me gusta que me superen en número, hace que haya mucho estúpido en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Idiot mit einer Knarre und dem entsprechenden Verhältnis von Mut und Dummheit hat abgedrückt.
Un idiota con una pistola y una máscar…...con la proporción correcta de pelotas y cerebro la mató y ya.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine freie Presse ist das letzte Bollwerk gegen den Terror der Dummheit."
La libertad de prensa es la última defensa contra la tiranía estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
(Winston) Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
Es una locura, como si voluntariamente diéramos un paso hacia la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich die Dummheit für eure Mutter begehe oder für euch, ist auch egal.
Si lo iba a hacer con su madre, puedo hacerlo con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
Es una locura, como si voluntariamente diéramos un paso hacia la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Dummheit, als würden wir einen Schritt auf den Tod zugehen.
Es una locur…Como si deliberadamente, nos moviéramos un paso más hacia la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus Neugier, was war die andere Dummheit, die ich gesagt habe?
Solo por curiosidad. ¿Cuál es la otra cosa estúpida que he dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir von Ihrem Dad erzählt und dass Sie ihn vor einer Dummheit bewahrt haben.
Me contó de tu padre. Y de cómo lo convenciste de no hacer algo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sandte ich ihm, der Dummheit seiner Jugend angemessen, die Tennisbälle, ein Spielzeug aus Paris.
Y con ese fin, acorde con su juventud y vanidad, le he obsequiado con las pelotas de París!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Unwissender, aber Liu Bei profitiert von Eurer Dummheit.
Liu Bei se está aprovechando de usted!
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn zu den anderen Opfern menschlicher Gier und Dummheit.
Que lo entierren con las otras víctimas de la codicia y la locura humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dummheit hat ein Leben gekostet. Doch deines mag gerettet werden.
Tu insensatez ha costado una vida, pero tu vida quizá sea redimida.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich als Mut in dir erachtete, erweist sich als Dummheit.
Lo que percibí en ti como valor se revela como insensatez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es für Dummheit einen Preis gäb', Würd' ich ihn garantiert gewinnen.
Si existe el premio al peor criterio, supongo que lo he ganado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie und Mr. Matt Schluss mit dieser verdammten, albernen Dummheit?
¿No van Vd. y el Sr. Matt a detener esta estúpida ridiculez?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen den Eindruck, als hätten_BAR_Sie eine Dummheit vor. Ich bin dabei.
Pero parece que están por hacer algo estúpido. Estoy con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nie auf. Selbst wenn ich 'ne grosse Dummheit begehe.
No. nunca renuncio. ni siqiera cuando estoy haciendo algo estupido, renuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt eine Versicherung die Kosten fü…Fahrlässigkeit und Dummheit? klären Sie das mit Ihrem Angestellten
¿El seguro cubre a un empleado u…negligente y estupido?
   Korpustyp: Untertitel
Noch so eine Dummheit, und Sie sehen Ihre Tochter nie mehr.
Una jugada más como esa, y no volverá a ver a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt nur Ihre Dummheit aus. Dass Sie ihn für Ihren Freund halten.
Te utiliza porque crees que es tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe es, aber unglücklicherweise…ist das Krankenhaus nicht ausge-stattet, Dummheit zu behandeln.
- Entiendo, pero desafortunadament…...este hospital no está equipado para tratar estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sich aus wahltaktischen Gründen der Dienstleistungsrichtlinie entgegenzustellen und mit ihrer Blockierung im Rat zu drohen, ist eine historische Dummheit.
Oponerse a la Directiva de servicios por razones que tienen que ver con tácticas electoralistas y amenazar con bloquearla en el Consejo es un acto de insensatez histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Dummheit hätte man hier eine UrsacheWirkung-Beziehung herstellen können. Aber nein - eine Ursache-Wirkung-Beziehung gibt es nicht.
Además, la propia Comisión alimenta la duda cuando señala, pasando página, que se registra «una tendencia a la baja de la inversión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dummheit - und hier wird Herr de Silguy mir vielleicht zustimmen - der Regierung Juppé und der anderen europäischen Regierungen.
Todo lo contrario, lo que ahora hace falta, lo que es absolutamente necesario es bajar la imposición sobre el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich ein Zeichen von Dummheit? Nein, werden natürlich die sagen, die Herrn Cassidy und Herr de Silguy kennen.
La mala salud de la inversión europea tampoco mejorará, se diga lo que se diga, con las grandes obras financiadas en parte con préstamos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich fürchte, dass das Europäische Parlament den Zwängen der so genannten „political correctness“ gehorchend eine Dummheit begangen hat.
– Me temo que el Parlamento Europeo se ha equivocado cediendo a los dictados de la denominada corrección política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch würde ich es als eine ausgesprochene Dummheit bezeichnen, in diesem Zusammenhang von einer rechtlichen Verbindlichkeit zu sprechen.
Pero hablar de principio jurídico me parece un auténtico disparate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll einen Mord begehen, zwei Morde, und darauf vertrauen, dass Sie nicht durchdrehen und irgendeine Dummheit machen.
Se supone que cometa un asesinat…dos asesinato…que confíe que no enloquecerás y que no harás algo estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemandem was sagst, hängt deine Dummheit von dem Teil der Staaten ab, in dem du dich befindest.
Cuando le dices algo a alguien, depende de en qué parte de Estados Unidos te encuentra…para saber lo tonto que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du vor hast, irgendeine Dummheit zu machen, Dann denk dra…Ich hab gerade Gino Marzzone getötet.
Ahora, si estás pensando en hacer alguna estupide…...recuerda que acabo de matar a Gino Marzzone.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dummheit, wenn man es so sagen darf, bestand darin, zu sehr an die Liebe zu glauben.
Mi error, si es que cometí alguno, fue creer demasiado en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Cam Zinc wagte einen Backflip vom höchsten Punkt des Oakley Icon Sender. Das war unglaublich, an der Grenze zur Dummheit.
Cameron Zinc nos gratificó con un backflip desde el punto más alto de la rampa Oakley Icon Sender del Red Bull Rampage 2013. Fue un salto tan peligroso que fue casi suicida.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles verlief ganz friedlich, bis ich die Dummheit beging, damit zu prahlen, dass ic…vier Schweine verkauR habe.
Todo iba tranquilo, calmado, hasta que, en mala hora…presumí de haber vendido cuatro puercos.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde mir, nach der Dummheit hingef?hrt, vom Wilden zu Kertsch im September des vorigen Jahres zu fahren.
Tiene ocasi?n a causa de m?, por la tonter?a de, ir por el salvaje a Kertch en septiembre del a?o pasado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Um diese unselige Dummheit, rabattreet festzulegen mit Nadeln vorn (im Bild sehen, ist es zu erklären pasévident).
Para evitar este lamentable error, las patillas rabattreet conjunto con la parte delantera (ver foto, es obvio para explicar).
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Der sprang vom Balkon auf seinen treuen Tornado und eilte zu seiner schönen Frau und seiner kleinen Tochter, Elena. Um nie wieder eine solche Dummheit zu begehen.
Saltó del balcón sobre su viejo y fiel corcel Tornad…...y regresó de prisa a su hermosa esposa Esperanz…...y a su hijita Elen…...para no volver a hacer jamás nada tan descabellado o peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der großartige Samuel Johnson. Der auch sagte: "Dieser Genosse ist nicht nur dumm, sondern Ursache für die Dummheit der anderen."
Fue el adorable Samuel Johnso…...quien habló también de un hombre "no meramente aburrid…...sino una causa de aburrimiento en otros."
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich die Verbraucher daran erinnern, dass beim Geld die Freundschaft aufhört, und an die Adresse der Regierungen sage ich: "Dummheit und Geld lassen sich nicht vereinen."
Quiero dar un consejo a los consumidores: "ni prestamistas ni prestatarios", y otro consejo para los gobiernos: "¡los tontos pierden rápidamente su dinero!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschränktheit, Dummheit der Konvergenzkriterien, Herr de Silguy! Um Artikel 104c und das Kriterium der 3 % Haushaltsdefizit einhalten zu können, erhöht die französische Regierung die Steuern.
Esta mala salud de la inversión europea tampoco mejorará desde luego con un aumento de la imposición fiscal sobre el capital, especialmente a través de una posible armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin liegt die Dummheit dieses Vorschlags, ein Wahnsinn, der immer wieder in Form von halbgaren Vorschlägen der Direktion Verbraucher der Kommission wiederholt wird.
He aquí la insensatez de esta propuesta, una locura que vemos repetirse una y otra vez en las propuestas inmaduras elaboradas por la Dirección del Consumidor de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dummheit dieses Vorschlags lässt vermuten, dass die Menschen in Europa eher vor Brüssel als vor der Sonne geschützt werden müssen!
¡La ridiculez de esta propuesta sugiere que los pueblos de Europa necesitan más protegerse de Bruselas que del sol!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zum massiven Abtreten nationaler Vollmachten und wird in seiner Dummheit noch dadurch verschlimmert, dass es keinerlei Kontrolle gibt, was die Kommission in unserem Namen tut.
Eso implica una rendición total del poder nacional, un disparate agravado por la falta de control real sobre lo que después haga la Comisión en nuestro nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur schlechten landwirtschaftlichen Praxis gesellte sich Dummheit, als Schweine, die keine physischen Krankheitssymptome mehr aufwiesen, die Krankheit aber immer noch übertragen konnten, zu einem Schlachthof transportiert wurden.
La mala práctica agrícola se vio agravada por la ineptitud demostrada al enviar al matadero a los cerdos que ya no mostraban síntomas físicos, pero que podían seguir transmitiendo la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie du überhaupt so weit gekommen bist, bei so viel Dummheit, aber du bist fertig und ich werde dir erklären, warum.
No sé cómo vives, con lo tonto que eres. Pero se acabó. Te explicaré.
   Korpustyp: Untertitel
Der von diesem Büro verbreitete Aufkleber ist vielleicht ein belangloser, sicherlich aber ein deutlicher Beweis für einen Mangel an Fantasie und für pure Dummheit.
La referida etiqueta adhesiva, aun siendo un elemento en cierta medida baladí, no deja de ser un testimonio de la falta de precaución y perspicacia que reinan en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie einfach als Physiklabor zu mißbrauchen und damit zu experimentieren, bis sie jenseits jeder Rettung ist…...ist eine Dummheit von unglaublichem Ausmaß.
Simplemente lo tratan como un laboratorio de física y experimentan con ella, hasta que se rompa sin remedi…es una locura de proporciones increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Wen ich bei meinem Besuch in Buenos Aires auch fragte, warum Argentinien so lange an dieser ökonomischen Dummheit festhielt, ich erhielt immer dieselbe Antwort:
Durante mi visita a Buenos Aires, las personas a las que pregunté por qué Argentina insistía en tal locura económica me dieron siempre la misma respuesta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar