Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der stürmischen Beziehungen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission ist gut beschrieben worden, und wenn, wie Lenin sagte, nur Dummköpfe die Tatsachen bestreiten, will ich nicht dieser Versuchung verfallen und werde diesem Punkt nichts weiter hinzufügen.
La historia de las procelosas relaciones entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión ha sido bien descrita y si, como decía Lenin, sólo los tontos discuten los hechos, no quiero yo caer en esa tentación y no añadiré más a ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Dummkopf kommt nur abends in das Lokal.
Pero el tonto sólo viene al restauran de noche.
Korpustyp: Untertitel
Seine Kritiker glauben, daß er eine bessere Arbeit fungierend verglichen mit anderen guten schauenden Modellen erledigt hat, die dort übergeben am Fungieren am Ende ihrer modellierenden Karrieren und einen Dummkopf von selbst gebildet versucht haben.
Sus críticos se sienten que él ha hecho un trabajo mejor que actuaba con respecto a otros buenos modelos que miraban que han intentado allí dan en actuar en el extremo de sus carreras que modelaban y hecho un tonto de sí mismos.
Ich meine, trotz allem muß der Markt ausschlaggebend sein, und hinter einem Diplom kann sich schließlich auch ein Dummkopf verbergen.
Considero que, a pesar de todo, el mercado debe contar y que tras un título puede ocultarse un imbécil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst sechs, du warst kein Dummkopf.
Tenías seis años, no eras un imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Wer also den Entwicklungen im heutigen offiziellen Europa kritisch gegenübersteht, der ist, wenn ich den Bericht richtig verstehe, entweder ein Dummkopf oder schlecht informiert.
Quien es crítico con el funcionamiento de las cosas en la actual Europa oficial, por lo tanto o es un imbécil o está mal informado si entiendo bien el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, dass der Dummkopf seinen Namen in Doyle geändert hat?
¿Sabes que el imbécil se ha cambiado el nombre a Doyle?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat schon genug getan, Dummkopf.
- Este imbécil ha hecho más que tu.
Korpustyp: Untertitel
Genau, du bist ein Dummkopf.
Eso mismo, eres un imbécil!
Korpustyp: Untertitel
Mein Job ist es, Dummköpfen eine ständige Portion Furcht zu verkaufen.
Mi trabajo consiste en vender a los imbéciles una dieta constante de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du ganz sicher, dass du heute noch keinem Dummkopf begegnet bist?
¿Seguro que no has visto pasar a ese imbécil esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Dummköpfe irgendwie herlocken. Wir brauchten einen Köder.
Para convencer a esos imbéciles de que Vogel estaba aquí, teníamos que atraerlos.
Die Demokratie wurde nicht von Dummköpfen erfunden.
La democracia no fue inventada por idiotas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zu alt um im Ausland zu studieren, Dummkopf!
¡Soy demasiado mayor para estudiar en el extranjero, idiota!
Korpustyp: Untertitel
Als Abgeordnete dieses Parlaments können wir es uns nicht erlauben, die Rolle von Schurken oder Dummköpfen zu spielen.
Como diputados de esta Cámara, no podemos permitirnos actuar como villanos o idiotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein aufgeblasener Dummkopf, der sicht nicht überfordert, sondern sich nur auf die Rasse bezieht.
Es un idiota presuntuos…...que no está por encima de agravar cargos basándose en la raza.
Korpustyp: Untertitel
Und weil Sie eine tief verwurzelte Angst vor den Menschen haben, ziehen Sie eine Gehirnwäsche der direkten Konsultation dieser Bürger vor, die Sie im Grunde Ihres Herzens als Dummköpfe betrachten.
Y precisamente porque tienen ustedes un miedo profundo al pueblo prefieren el lavado de cerebro a la consulta directa a esos ciudadanos a los que en el fondo consideran unos idiotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Löwe ist nicht sein Siegel, Dummkopf.
El león no es su emblema, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Du Dummkopf. Verstehst du nicht, dass das der falsche Weg ist?
Oye, idiota, ¿no ves que te has equivocado de camino?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Jonas so ein Dummkopf!
A veces Jonas es un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Lannister benehmen sich nicht wie Dummköpfe."
Los Lannister no actúan como idiotas."
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nie, ob du nicht Opfer eines Dummkopfs bist
Nunca sabes si eres la víctima de un idiota
Korpustyp: Untertitel
Dummkopfcretino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte der Vorstand einen Dummkopf als Geschäftsführer wollen?
¿Por qué querría el consejo poner a un cretino de presidente?
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn er ein Dummkopf wäre?
¿ Y si fuera un cretino?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dummkopf
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nenn mich nie Dummkopf!
No me llames tonta.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Ich Dummkopf.
Por supuesto lo harás.
Korpustyp: Untertitel
Mein süßer kleiner Dummkopf.
mi pequeño y dulce tonta
Korpustyp: Untertitel
Ich Dummkopf. Der Schlüssel.
No importa, tengo la llave.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mietspendenparty, Dummkopf.
Es una fiesta para el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Dummkopf.
Él fue dulce con ella sin embargo.
Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Dummkopfe.
La gente es muy estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Sei kein Dummkopf, Stanley.
No seas estudipo, Stanley
Korpustyp: Untertitel
Die Wette eines Dummkopfs.
Una apuesta de locos.
Korpustyp: Untertitel
Los, zeig dich, du Dummkopf!
Vamo…Deja que te vea.
Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Büro, Dummkopf.
Pasa a mi oficina, pelmazo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist echt 'n Dummkopf!
Eres un verdadero capullo.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder die gleichen Dummkopfe.
Parece que siempre se casan los mismos desgraciados.
Korpustyp: Untertitel
Genau, du bist ein Dummkopf.
Eso mismo, sos un babieca!
Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Dummkopf mal sagte:
Como dijo una vez un hombre sabio:
Korpustyp: Untertitel
Dummkopf, Van Damme ist draussen!
No, que Van Damme está fuera.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Stiefel, Dummkopf.
No en la bota, robot.
Korpustyp: Untertitel
Dwight, benutzen Sie Ihren Dummkopf.
Dwight usa el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir taktlosem Dummkopf verzeihen?
¿Podrás perdonar mi falta de delicadeza?
Korpustyp: Untertitel
Das war das Alles-Klar-Signal, Dummkopf.
Fue la señal de despejado, tontito.
Korpustyp: Untertitel
Dummkopf. Möchtest du lieber leben oder sterben?
¿Chico, deseas morir ó te gustaría vivir?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist sein Sohn ein Dummkopf.
Y el hijo de el es un sorete bailarín.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dummkopf ist deine Tante Axinja.
Tu tía Axinia es una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Sie feuern nicht auf uns, Dummkopf.
No nos están disparando, simio cabeza de pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Du bist entweder ein Dummkopf oder verrückt
O eres tont…o estás loco.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Dummkopf, Smallville in Ordnung?
No soy tonta smallville.
Korpustyp: Untertitel
Ich Dummkopf lasse immer alle Kerzen an.
Te decí…siempre me olvido todas las velas encendidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich für dich, Dummkopf.
Me alegro mucho por ti, cabeza atolondrada.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Massage, und küss mich, Dummkopf.
Olvídate del masaj…...y dame un beso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine andere Mutter, Dummkopf.
Soy tu otra madre, tonta.
Korpustyp: Untertitel
- Sie Dummkopf drohen mir vor allen?
¿Me amenaza delante de todos?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Kreis 1 ausgespielt, Dummkopf.
El lanzó un círculo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mal ein Hochzeitskleid, Dummkopf.
No tengo vestido de novia, tont…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht dich beobachtet, du Dummkopf!
¡No te estaba mirando a ti, estúpida!
Korpustyp: Untertitel
Der Decurio hat gesagt in Zivil, Dummkopf.
- Decurión dijo que vistamos así.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der König ein Dummkopf.
Ese Rey es un demente.
Korpustyp: Untertitel
J…ein Dummkopf. - Aber keine Ratte.
Un idiot…no un ratón.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Tisch, Dummkopf.
Es sólo una mesa, tonta.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist sein Sohn ein Dummkopf.
Y el hijo de el es un zorete bailarin.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie ein Dummkopf, heiraten Sie ihn.
Sé una tonta. Cásate con él.
Korpustyp: Untertitel
Team Leader, Sie sind ein Dummkopf.
Líder de Equipo, usted es un fanfarrón.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das verdammte Geld, Dummkopf!
Dame el maldito dinero, campesino.
Korpustyp: Untertitel
Der Dummkopf heisst Maverick. Ich bin Annabelle Bransford.
Este zote es Maverick, y yo soy Annabelle Bransford.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Dummkopf, ich lese auch Zeitungen.
Estoy sorprendido por lo que veo. También he leído los diarios, ¿sabía?
Korpustyp: Untertitel
Lanterne ist ein Mädchen! - Und du ein Dummkopf!
pero es una niña! y tu eres un panaca!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin seltsam gerührt von diesem kleinen Dummkopf neben mir.
Estoy extrañamente encariñado de esta chica imprudente.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant werden entschuldigen, aber der Lieutenant ist ein Dummkopf.
Si mi teniente me permite la expresión, está mal de la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich, weil du hübsch bist und ein Dummkopf!
Te odio porque eres hermoso y eres maravilloso en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Warum fühle ich mich bei ihr wie ein Dummkopf?"
¿Por qué me hace sentir tan estùpido?"
Korpustyp: Untertitel
Saß dort oben und schluchzte jede Stunde, armer Dummkopf.
Se sentaba a allí y sollozó por la hora, Pobre tonta.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Dummkopf, der mir heute Morgen aufgelauert hat?
Ese joven chiflado que me buscaba esta mañana, ¿lo conoces?
Korpustyp: Untertitel
Um Himmels Willen, dieser Dummkopf ist verrückt nach dir!
¿No comprendes que ese tipo está coladito por ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nur ein Dummkopf, wie du.
Soy un pringado igual que tú.
Korpustyp: Untertitel
So, ich habe ja gesagt, Lorraine ist kein Dummkopf.
Te dije que no era tonta.
Korpustyp: Untertitel
Du Dummkopf!…ußer, du hast die Bruce-Wayne-Akte mit.
¡Eres tonta perdida!…i he olvidado el expediente Bruce Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Der privilegierte Dummkopf und König für einen Tag.
"el privilegiado simplón y rey por un día.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle keinen alten Dummkopf, der ihm Zaubertricks beibringt!
No voy a pagar para que un viejo chiflado le enseñe trucos de magia.
Korpustyp: Untertitel
Saß dort oben und schluchzte jede Stunde, armer Dummkopf.
Se sentaba allí y sollozaba a todas horas. Pobre tonta.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Dummkopf mit einem Brief gesehen?
¿Alguien vio a un hombre desagradable con una carta?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest dein Bett mit einem schönen Dummkopf teilen?
¿Compartirías tu cama y tu fortuna con una guapa tonta?
Korpustyp: Untertitel
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Gannicus es un jodido loco, lo que es una de sus mortales habilidades.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, du Dummkopf, das Gewehr bedeutet dein Leben.
Escuchame bien. Aqui arriba tu vida depende de esta arma.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren genau so ein Dummkopf wie ich?
Así que era una tonta como yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein ganzes Leben auf dich gewartet, du Dummkopf!
¿Sabes que llevo toda la vida esperándote, grandullón?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihn am Flughafen vergessen, Sie Dummkopf.
Lo dejaste en el aeropuerto, tontita.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, meine Süße. Mein eigener kleiner Dummkopf.
Si, está es mi dulce mi pequeña y dulce locuela.
Korpustyp: Untertitel
Silas, sei kein Dummkopf und nimm deine Ellbogen vom Tisch.
Silas, no seas caprichoso y quita tus codos de la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Sorg dich lieber um den armen Dummkopf da drüben.
Preocúpate por el bobalicón que anda por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Lade nie einen Vampir zu dir ein, Dummkopf.
¡Jamás invites a un vampiro a entrar a tu casa!
Korpustyp: Untertitel
Weil sie zu ihrer Unterwäsche gepasst haben, du Dummkopf.
Porque hacían juego con su ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Lasst den Dummkopf dort sitzen und an seine Freundin denken.
Deja a ese cerdo ahí sentado pensando en lo que le pasará a su chica.
Korpustyp: Untertitel
Na, dann danke, dass Ihr mein Buch gekauft habt, Dummkopf.