Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die einzelnen Dumpingspannen sind im Abschnitt über das ermittelte Dumping angegeben.
Los márgenes de dumping figuran en la sección de dumping anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit solchen alternativen Waren erzielte Gewinnspanne sollte für den Wirtschaftszweig ohne schädigendes Dumping/schädigende Subventionen erreichbar sein.
ES
En ausencia de dumping o subvenciones perjudiciales, la industria de la Unión debería poder alcanzar el beneficio obtenido con estos productos alternativos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von dem früheren Dumping ist noch nicht abgeschlossen.
La industria de la Comunidad está aún en proceso de recuperación del dumping anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumping-Sachverständigen der Mitgliedstaaten treffen sich erstmals zu Beratungen über Möglichkeiten zur Verhinderung innergemeinschaftlichen Dumpings.
ES
Se celebra la primera reunión de expertos en dumping de los Estados miembros, que revisan los reglamentos que deben aprobarse para evitar el dumping intracomunitario.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Anhalten oder erneutes Auftreten schädigenden Dumpings durch Einfuhren aus der Türkei wird dagegen nicht erwartet.
Para las importaciones procedentes de Turquía, no se espera que continúe o reaparezca el dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anscheinsbeweis für das Dumping vorliegt, mindestens einen Vorschlag für ein Vergleichsland, eine Liste von Herstellern der gleichartigen Ware in dem vorgeschlagenen Land sowie sonstige einschlägige Informationen unterbreitet.
ES
Al presentar una denuncia antidumping relativa a las importaciones procedentes de un país sin economía de mercado, se espera que el denunciante proponga, como mínimo, un país análogo para poder demostrar indicios razonables de dumping, una lista de las empresas que producen el producto similar en el país propuesto y demás información pertinente.
ES
Wir müssten auch das Dumping von Kabeljau verbieten, und dies sollte sofort wirksam werden.
Necesitaríamos también prohibir la práctica del vertido bacalao, lo que debería entrar en vigor de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß die Kommission zur Zeit eine Untersuchung durchführt, um die radiologischen Folgewirkungen des Dumping von Atomreaktoren in die arktischen Gewässer zu bewerten.
En la actualidad, la Comisión está realizando asimismo un examen para valorar los efectos radiológicos del vertido de reactores nucleares en aguas árticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Export gefährlicher Materialien zwecks Dumping in Drittstaaten ist durch internationale Abkommen verboten, und die EU muss bei nuklearen Abfällen und abgebrannten Brennelementen entsprechend vorgehen.
Según diversos acuerdos internacionales, se prohibe exportar materiales peligrosos para su vertido en terceros países; la UE debería actuar de la misma manera con respecto a los residuos radiactivos y el combustible gastado.
Korpustyp: EU DCEP
dumpingsituación dumping
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendein Sprecher der Kommission wird zwar vorbringen, daß eine solche Maßnahme Geist und Buchstaben des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum widerspricht, doch was wirklich dem Geist und Buchstaben dieses Abkommens widerspricht, ist das dumping , mit dem die europäischen Erzeuger zu kämpfen haben.
Algún portavoz de la Comisión argumenta que esta medida es contraria al espíritu y a la letra del acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, pero, realmente, lo que sí es contrario a este espíritu y a esta letra es la situación de dumping a la que se enfrentan los productores comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dumpingfenómeno dumping
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint daher offensichtlich, daß die Ausfuhren norwegischen Lachses in die Gemeinschaft in so großen Mengen und zu diesen Preisen nur mit Hilfe von dumping erfolgen können.
Por eso, parece una creencia fundada que las exportaciones de salmón noruego a la Comunidad en esta masiva cuantía y a estos niveles de precio sólo se pueden producir gracias a un fenómeno, el dumping .
Zur Vermeidung von Sozial-Dumping sind die zusätzlichen Kriterien erforderlich.
Para evitar el "dumping" social, son necesarios criterios adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen auch vom Angriff auf die Rechte der Arbeitnehmer, von Sozial-Dumping, von der Zerstörung von Millionen von kleinen Produzenten und vielen Klein- und Mittelbetrieben.
También estamos hablando del ataque a los derechos de los trabajadores, del dumpingsocial, del arruinamiento de millones de pequeños productores y de muchas PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ökologisches Dumpingdumping ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend konsequent müssen Anstrengungen unternommen werden, um auf den globalen Märkten ein soziales und ökologischesDumping durch die in der WTO vereinbarten Regeln zu verhindern.
Asimismo, debemos intentar de forma consecuente impedir el dumpingecológico y social en los mercados globalizados mediante el establecimiento de una reglamentación al respecto en el seno de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieses ist von den Fraktionen insgesamt bestätigt, und ich hoffe, daß die Kommission bei ihrer Linie bleibt, auch die regionale Entwicklung innerhalb der EU durch einen Schutz gegen soziales und ökologischesDumping von außen zu schützen.
Esto ha sido confirmado también por los grupos políticos y espero que la Comisión se mantenga en su línea de defender el desarrollo regional dentro de la UE mediante una protección frente al dumping social y ecológico del exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dumping
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lage schlägt einen Mord Dump.
Por la ubicación, parece un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
I müssen Sie Anton dump.
Necesito que dejes a Anton.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Dumping-Exporte von Schweinefleisch in Afrika
Asunto: Desecho del cerdo en África
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anti-Dumping-Ermittlung bei Sicherheitsschuhwerk
Asunto: Investigación antidumping sobre el calzado de protección
Korpustyp: EU DCEP
Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten
Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So geschah es auch, als im Oktober 2006 Anti-Dumping-Maßnahmen gegen Lederschuhe ergriffen wurden. Damals entschied die EU, Anti-Dumping-Zölle gegen China und Vietnam einzuführen.
Eso sucedió en octubre de 2006 con la medida antidumping aplicada contra los zapatos de cuero, cuando la UE decidió imponer aranceles antidumping a China y Vietnam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Anti-Dumping-Maßnahmen gegen die Einfuhr von Handgabelstaplern aus China
Asunto: Medidas antidumping ante importaciones de transpaletas manuales (hand pallet trucks) procedentes de China
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, Anti-Dumping-Zölle auf diese Einfuhren zu erheben?
Por todo esto, ¿piensa el Consejo imponer derechos antidumping a estas importaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wie arbeitet die Generaldirektion Handel mit der Generaldirektion Wettbewerb in Anti-Dumping-Fällen zusammen?
¿Puede comunicar la Comisión cómo trabaja la Dirección General de Comercio con la Dirección General de Competencia en casos de antidumping ?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anti-Dumping-Untersuchungen im Hinblick auf Plastiktüten und -säcke aus China, Malaysia and Thailand
Asunto: Investigación antidúmping sobre bolsas de plástico originarias de la República Popular China, Malasia y Tailandia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfahren zur Bekämpfung von Dumping und anfechtbaren Beihilfen bei Inox-Stabstahl
Asunto: Procedimiento antidumping y contra las subvenciones impugnables en relación con barras de acero inoxidable
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anti-Dumping-Zölle und die Einfuhr von Fahrrädern aus China
Asunto: Derecho antidumping e importación de bicicletas procedentes de China
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anti-Dumping-Fall: Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 des Rates
Asunto: Caso antidumping: Reglamento (CE) nº 1470/2001 del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen stark verzerrenden Agrarbeihilfen und dem Dumping muss vor 2013 Schluss sein.
Estas subvenciones agrícolas que tanto distorsionan y las prácticas de dúmping deben cesar antes de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermutigung zu allgemeinem Dumping ist unvereinbar mit den Erfordernissen der nachhaltigen Entwicklung.
Alentar el dúmping generalizado es irreconciliable con las exigencias del desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Linke hat erkannt, dass durch soziales Dumping die Arbeitsplätze der eigenen Bevölkerung gefährdet werden.
La izquierda europea ha descubierto que el dúmping social pone en peligro los puestos de trabajo de su propia gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf das im vorliegenden Bericht erwähnte Dumping der europäischen Agrarproduktion lenken.
Sin embargo, quisiera llamar su atención sobre la referencia que hace el informe al dúmping de la producción agraria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag den Begriff 'dumping' nicht, wenn damit die Überproduktion von Nahrungsmitteln gemeint ist.
Detesto el término dúmping en la medida en que hace referencia a alimentos producidos por encima de las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union macht sich jedoch weiterhin des Dumpings mittels Ausfuhrsubventionen schuldig.
Sin embargo, la Unión Europea es todavía culpable de dúmping a causa de las subvenciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass Chinas Währungs-Dumping den Wirtschaftsaufschwung in Europa gefährdet.
No es aceptable que la caída monetaria de China ponga en peligro la recuperación económica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Kommission so bald wie möglich eine gemeinsame Anti-Dumping-Politik gegenüber China beschließen.
En segundo lugar, la Comisión ha de adoptar cuanto antes una política antidúmping conjunta hacia China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziales Dumping muss verhindert und die Rechte der Arbeitnehmer müssen berücksichtigt werden.
Hay que evitar la exclusión social y también respetar los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir wissen, dass Dumping stattfindet, wäre es unsinnig, es einfach zu tolerieren.
Puesto que conocemos que se está produciendo dúmping, no tiene sentido permitir que se tolere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommen die Anti-Dumping-Ermittlungen voran und wie soll künftig das gemeinschaftliche Interesse geschützt werden?
¿Cómo marchan las investigaciones antidúmping y qué perspectivas hay para la protección del interés comunitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen Maßnahmen zur Begrenzung der negativen Auswirkungen von Dumping-Praktiken nicht als Protektionismus angesehen werden.
Por ello, intervenir con ánimo de limitar los efectos negativos del dúmping no debe considerarse proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Zöllen soll entweder das Dumping oder die dadurch verursachte Schädigung verhindert werden.
Esas leyes deberían permitir eliminar el dúmping o los perjuicios que ocasiona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Die Geschichte der Union in Bezug auf Anti-Dumping-Maßnahmen ist erschreckend.
– Comisario, la historia de la UE, en lo que se refiere al antidúmping, da miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass es um etwas mehr als einen einfachen Fall von Dumping geht.
Soy consciente de que se trata de algo más que de un simple caso de dúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Erwägungen dürfen nicht Vorrang vor technischen Schlussfolgerungen haben, wenn es um Anti-Dumping geht.
Las consideraciones políticas no debe prevalecer sobre las conclusiones técnicas en un caso de antidúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht des Berufungsgremiums, US-Definitive Anti-Dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China.
Informe del Órgano de Apelación Estados Unidos — Derechos antidumping y compensatorios definitivos sobre determinados productos procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese unterscheiden sich sehr von der Forderung nach Anti-Dumping- oder AntiSubventionsmaßnahmen.
Es algo bastante distinto de las solicitudes de que se adopten medidas antidumping o antisubvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Anti-Dumping-Zölle während dieses Konsultationszeitraums weiterhin provisorisch verhängt werden, bis schließlich eine Entscheidung vorliegt?
¿Se seguirán imponiendo provisionalmente los aranceles antidumping durante el período de consultas hasta que finalmente adoptemos una decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es richtig, dass im ersten Halbjahr kein Anti-Dumping-Fall angenommen wurde.
Por último, es cierto que no se han iniciado nuevas investigaciones antidumping en la primera mitad de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiden Parteien bleiben jedoch Anti-Dumping- und Schutzmaßnahmen vorbehalten, die nach dem Assoziierungsabkommen erlaubt sind.
No obstante, ambas partes conservan la posibilidad adoptar medidas antidumping y de protección conforme al acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Dumping anbelangt, sollte die zuständige Behörde selbstverständlich Maßnahmen ergreifen.
En lo que respecta a los desechos, está claro que la autoridad competente tiene que intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die selbstständig Beschäftigten werden dem Dumping überlassen, und es ist nicht schwer vorauszusehen, was geschehen wird.
Los trabajadores autónomos quedan a merced del dúmping y es fácil imaginar qué ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle ermittelten und im Kapitel Dumping aufgeführten Spannen liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
Todos los márgenes determinados y especificados anteriormente están significativamente por encima del nivel de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dumping-Verfahren oder andere durch die Havanna-Charta fuer unzulaessig erklaerte Praktiken
procedimiento de dúmping u otras prácticas condenadas por la Carta de la Habana
Korpustyp: EU IATE
Die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ohne Regulierung werde zu sozialem Dumping führen.
El eurodiputado belga añadió además que sería deseable que " la Unión Europea se comprometa a cumplir los objetivos de economía energética ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Anti-Dumping-Zölle gelten für fünf Jahre bis zum 20. Juni 2006.
Los derechos antidumping seguirán en vigor durante cinco años, hasta el 20 de julio de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der EU verhängten Anti-Dumping-Maßnahmen trafen daher die europäischen Firmen in unbeabsichtigter Weise.
Por lo tanto, las medidas antidumping que impuso la UE afectaron de manera no intencional a empresas europeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d) die missbräuchliche Anwendung von Anti-Dumping-, gesundheitlichen und pflanzenschutzrechtlichen Normen und anderen handelsverzerrenden Maßnahmen;
d) La aplicación abusiva de las normas antidumping, sanitarias y fitosanitarias y otras medidas que distorsionan el comercio;
Korpustyp: UN
Nach einer Panik kann der Crash-Dump mit savecore(8) wiederhergestellt werden;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Anti-Dumping-Maßnahmen wurden mit einer bisher einzigartigen Schwerfälligkeit durchgeführt, und vor allem werden Anti-Dumping-Zölle vorgeschlagen, die ausreichen, um die von der Kommission selbst als gravierend bezeichnete Situation des unlauteren Wettbewerbs zu bewältigen.
Las medidas antidúmping se aplican de una forma gradual nunca vista antes, sobre todo si se proponen derechos antidúmping que no sirven para afrontar una situación de competencia desleal que la propia Comisión califica de grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Dumping vorliegt, müssen die Abgaben erhoben werden, die wirklich faire Wettbewerbsbedingungen garantieren, und in dieser Hinsicht müssen die Höhe der Abgaben und deren praktische Anwendung auf ihrer Wirksamkeit basieren, das heißt, der wirksamen Beseitigung des Dumping.
Si existe dúmping habrá que imponer los derechos que sean efectivos para garantizar unas condiciones de competencia justas y, en ese sentido, el nivel de los derechos y su aplicación práctica deberían basarse en su efectividad, es decir, en la eliminación efectiva del dúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, die Fluggesellschaften zum Einsatz von möglichst leisen Maschinen zu bewegen und zudem ein Dumping zwischen den Flughäfen zu vermeiden, denn ein solches Dumping im Lärmbereich ist natürlich sehr nachteilig für die Anwohner dieser Flugplätze.
La finalidad es promover el uso de aviones más silenciosos por parte de las líneas aéreas y, además, evitar la competencia desleal entre aeropuertos. Ese tipo de competencia desleal en relación con el ruido es, evidentemente, muy dañina para los ciudadanos que residen cerca de esos aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission sieht für die Anti-Dumping- und die Anti-Subventions-Verordnung eine mögliche Verlängerung der Fristen, innerhalb derer Anti-Dumping- und Anti-Subventionsverfahren abgeschlossen werden müssen, vor.
La propuesta la Comisión contempla una posible ampliación de los plazos para completar los procedimientos antidumping y antisubvenciones en el reglamento correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hatten die Anti-Dumping-Zölle der EU für Schuhe auf die Schuhimporte aus Vietnam in die EU?
¿Qué repercusiones tenían los derechos antidumping de la UE para el calzado en las importaciones comunitarias de este producto procedentes de Vietnam?
Korpustyp: EU DCEP
Die Selbstabfertigung muss auf Mitglieder der Besatzung beschränkt werden, um wirtschaftlichem und sozialem Dumping in den Häfen vorzubeugen.
Es necesario limitar la autoasistencia a la tripulación para impedir el dúmping económico y social en los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es trotz der gegen Dumping und Subventionen gerichteten Verfahren, deren Bedingungen anerkannt werden, möglich, Ausgleichszölle anzuwenden? —
si, a pesar de los procedimientos contra el dúmping y las subvenciones, sería posible, en los casos en que se reúnan las condiciones correspondientes, conceder derechos compensatorios? —
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf vor allem der fachlichen Unterstützung bei der Vorbereitung und Prüfung von Anzeigen wegen Dumping und unrechtmäßiger Subventionen.
Se requiere, por tanto, una ayuda cualificada durante la fase de preparación y de revisión de las denuncias antidumping y antisubvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Statistiken geht hervor, dass der Großteil der Dumping-Verfahren große Unternehmensgruppen betrifft oder Gruppen, denen wenige Unternehmen angehören.
Las estadísticas ponen de manifiesto que la mayoría de los casos antidumping guardan relación con los grandes grupos industriales o con sectores caracterizados por un número reducido de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 5. Mai 2011 waren wir Mitveranstalter des Workshops „New social dumping — alarming situation in the pig meat industry“.
El pasado 5 de mayo de 2011 organizamos conjuntamente el taller: «Nuevo dúmping social – una situación alarmante en el sector de la carne de porcino».
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anti-Dumping-Verfahren gegen Importe von Produkten aus rostfreiem kaltgerolltem Stahl aus China, Südkorea und Taiwan
Asunto: Procedimiento antidumping contra las importaciones de productos de acero inoxidable laminados al frío procedentes de China, Corea del Sur y Taiwán
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung des Anti-Dumping-Verfahrens für nahtlose Rohre/Verordnung (EG) Nr. 954/2006 des Rates vom 27.6.2006
Asunto: Reconsideración del procedimiento antidumping relativo a los tubos sin soldadura / Reglamento (CE) nº 954/2006 del Consejo, de 27 de junio de 2006
Korpustyp: EU DCEP
Es sei gut, dass Vermeer auf einige Änderungsanträge verzichtet habe, da sonst die Gefahr des sozialen Dumpings bestanden hätte.
Además, se piden medidas para que el programa no incremente la fuga de cerebros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission sicher sein, dass die Stichprobe repräsentativ im Hinblick auf irgendeine Art von Dumping ist?
¿Cómo puede estar segura la Comisión de que la muestra es representativa de algún tipo de dúmping?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er von "Sozialdumping" spreche, dann betreffe das Unternehmen, die billige Arbeitskräfte verwenden, um soziales Dumping zu betreiben.
La nueva directiva tiene que respetar las legislaciones sociales y medioambientales de los Estados miembros, afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei vor allem auch, dass es keinen Beitrag zum sozialen Dumping oder zum Unterlaufen von sozialem Fortschritt gibt.
Destacó que la directiva no afecta a los servicios de interés general.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dumping mit Gratisflugtickets in Deutschland vom Billiganbieter Ryanair durch Preisnachlässe für die Benutzung von staatlich finanzierten Flughäfen
Asunto: Prácticas de dúmping en Alemania mediante billetes de avión gratuitos de la compañía aérea de bajo coste Ryanair y rebajas para el uso de aeropuertos financiados con fondos públicos
Korpustyp: EU DCEP
Die Subventionen sind ein unlauterer Handel, sie beinhalten unlauteres Dumping und den Einsatz unlauterer Wettbewerbsmittel gegen rentable Unternehmen.
Las ayudas suponen un comercio desleal, implican un dúmping desleal y el uso de la competencia desleal contra fábricas rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schiffbau befindet sich jedoch aufgrund der Dumping-Preise der koreanischen Werften nach wie vor in einer Krise.
Sin embargo, los astilleros siguen sumergidos en una crisis aguda debido a la competencia desleal de los coreanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Angst vor Wettbewerb, weil Sie ihn ausschließlich im Zusammenhang mit den Wörtern „schädlich“ und „Dumping“ erwähnen?
Como siempre coloca a la competencia en la misma categoría de palabras que «peligro» y «», ¿tiene miedo de ella?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss man jedoch den prinzipiellen Unterschied zwischen unzulässigen und zulässigen Mitteln sowie zwischen einer produktionsfreundlichen Politik und Dumping erkennen.
Sin embargo, es importante que seamos conscientes de la diferencia fundamental que existe entre los instrumentos permitidos y los prohibidos, o entre la política a favor de la producción y el dúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man denn von Entwicklungspolitik sprechen, wenn bis 2013 eine auf Dumping im Agrarbereich beruhende Strategie beschlossen wird?
¿Cómo se puede hablar de política de desarrollo, cuando se ha prorrogado una política basada en el dúmping de los productos agrícolas hasta 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wieder Verhandlungen aufgenommen werden, müssen die reichen Länder die Subventionen und das Dumping angehen, vor allem bei Baumwolle.
Antes de volver a las negociaciones, señor Comisario, los países ricos deben acabar con las subvenciones y el dúmping, sobre todo en lo relativo al algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch das Mindeste, was man erwarten konnte, wenn man bedenkt, dass Dumping den Grundgedanken des freien Handels zerstört.
Es lo menos que podemos pedir dado que el dúmping destruye la esencia misma del libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Management und Ausführung der Quoten sowie Anti-Dumping-Maßnahmen werfen für die Importeure und für den Handel allgemeine Probleme auf.
La gestión y ejecución de las cuotas y de las medidas antidumping crean dificultades a los importadores y al comercio en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni 1997 wurde mit Norwegen im Rahmen der endgültigen Anti-Dumping- und Kompensationsmaßnahmen eine Übereinkunft erzielt.
En junio de 1997 se alcanzó un acuerdo con Noruega dentro de las medidas definitivas de antidumping y compensatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten die Verfahren zur Erhebung von Anti-Dumping- und Ausgleichszöllen entsprechend dem allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen konsequent genutzt werden.
Además, también se debería recurrir de manera consecuente con los procedimientos de imposición de aranceles antidumping y compensatorios de conformidad con el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlagen Gegenmaßnahmen vor, doch die Ausmaße des Dumpings scheinen den Umfang der von Ihnen vorgeschlagenen Strafzölle wesentlich zu übersteigen.
Usted propone responder, pero las proporciones del dúmping parecen bastante superiores a las de los aranceles que nos presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr reichte der Verband der Europäischen Schuhindustrie eine Beschwerde wegen Dumping-Praktiken im Sektor der Lederschuhe ein.
Hace un año, la Confederación Europea del Calzado presentó una queja por prácticas de tipo dúmping en el calzado de cuero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet, es habe Dumping stattgefunden, und erklärt, sie habe alle praktischen Ergebnisse der Antidumping-Untersuchung vorgelegt.
La Comisión mantiene que se ha producido dúmping y dice que ha presentado todos los resultados prácticos de la investigación antidúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Bericht ging hervor, dass China und Vietnam Dumping praktizieren, weswegen ein entsprechendes Einschreiten im Interesse der Gemeinschaft lag.
El informe demostró que China y Vietnam practican dúmping y, como resultado, se actuó en defensa de los intereses de la Comunidad.