linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dung estiércol 144
abono 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dung obligación 2 se 2 constitutivo 1

Verwendungsbeispiele

Dung estiércol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schafherden halten die Mandelhaine sauber, sie fressen das Gras und hinterlassen ihren Dung.
Los rebaños de ovejas mantienen limpios las arboledas de almendros al comer la hierba y dejar su estiércol.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die für die Ausbringung von Dung verfügbare landwirtschaftliche Fläche ging um 1,7 % zurück.
La superficie agrícola disponible para la aplicación de estiércol se redujo un 1,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wei…es dann nicht mehr nach Dung riecht.
Porqu…no huele a estiércol.
   Korpustyp: Untertitel
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
Se incluirán las cantidades aplicadas y el momento de la aplicación de estiércol y abonos químicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alan du kannst Dung in Puderzucker rollen, aber es ist immer noch kein Gelee-Donut.
Alan, puedes espolvorear estiércol con azúcar impalpabl…...pero sigue sin ser una rosquilla rellena.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung zu berücksichtigen.
Tendrá en cuenta la contribución del suelo y la mayor disponibilidad de nitrógeno procedente de estiércol debida al tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das vulgäre Wort für Dung.
Esa es la palabra vulgar para estiércol.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es riecht halt nicht wie Dung.
Sólo que no huele a estiércol.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
No se esparcirá estiércol en otoño antes del cultivo de hierba.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dung fahren .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DUNG DES TIGERConstellation name (optional)
EXCREMENTO DE TIGREConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich glaube, es ist Dung.
Creo que es fertilizante.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht halt nicht wie Dung.
Solo no huele a excremento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas anderes riecht wie Dung.
¿Alguna otra cosa huele a excremento?
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Me/dung des Tages:
La noticia más importante de esta noche:
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchstechflaschen sind zur einmaligen Verwen- dung bestimmt.
El vial es para un único uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung
Comisión Europea Dictamen recibido el Fecha de la decisión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung
Europea Dictamen recibido el Fecha de la decisión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wei…es dann nicht mehr nach Dung riecht.
Porqué no huele a excremento.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlenswert ist, es mit abgelagertem Dung zu mischen.
Conviene mezclarla con basura madura.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiterschulung in Anwen- dung und Bedienung von T4C
Formación del personal sobre el uso y gestión del T4C
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich müssen Sie zur Vermei- dung einer Unterzuckerung mehr essen und Ihren Blutzucker überwachen.
145 hipoglucemia debe comer más y controlar su nivel de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz wurde häufig von Nierenversagen, Bauchfellentzün- dung, Knochennekrose, erhöhtem Kreatininspiegel berichtet.
En pacientes con insuficiencia renal crónica, fueron observados con frecuencia fallo renal, peritonitis, necrosis ósea y aumento del nivel de creatinina en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grundsätzlich müssen Sie zur Vermei- dung einer Unterzuckerung mehr essen und Ihren Blutzucker überwachen.
En general, para prevenir la hipoglucemia debe comer más y controlar su nivel de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung Benachrichtigung Amtsblatt
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha de la decisión Fecha de la notificación Diario Oficial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung Benachrichtigung Amtsblatt
Fecha de la decisión Fecha de la notificación Diario Oficial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich umarme dich oft aber nie ein Sandwich mit Fett und Würmern und Dung
Pero nunca te doy emparedados con grasa, gusanos y frijoles mungos
   Korpustyp: Untertitel
Parallel schräg geschnittene Falzscharen eignen sich besonders für die Beklei¬dung von Giebelflächen.
Bandejas paralelas cortadas en sus extremos a ángulo son especialmente apropiadas para el montaje rápido, fácil y de calidad de este tipo de ventana.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich umarme dich oft aber nie ein Sandwich mit Fett und Würmern und Dung
Pero nunca te doy bocadillos con grasa y gusanos y habichuelas
   Korpustyp: Untertitel
Der Dung muss gut abgelagert (reif) sei, niemals darf frischer Kot hinzugegeben werden.
La basura tiene que estar siempre bien madura;
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aufbereitung der zum Lagunensee fließenden Abwässer (Dung, diffuse Verschmutzung aus landwirtschaftlichen Quellen usw.), noch bevor diese in den See gelangen; —
tratamiento en fases anteriores de los efluentes que acaban en la laguna (efluentes agropecuarios, contaminación difusa procedente de terrenos agrícolas, etc.); —
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die Anwen-dung der Reproduk-tionsmedizin: stabile hetero-sexuelle Beziehung; Zweck: Fortpflanzung; Anwendung: Implantation nur eines Ovozyten
condiciones de aplicación de la medicina reproductiva: relación estable heterosexual; finalidad: procreación; intervención: implantación de un único ovocito
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach würde sich der Auslastungsgrad des Kraftwerks auf 61 % erhöhen, was die Kosten pro MWh von Dungeness B verringere.
Esto aumentaría el factor de carga de la central hasta un 61 %, lo que reduciría sus costes por MWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
un cálculo del nitrógeno (menos las pérdidas en alojamiento y almacenamiento) y del fósforo producidos en la explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage ja nicht, dass es die falsche Entschei-dung war, aber diese ist definitiv die richtige.
No digo que fuese mala decisión, pero esta si es la correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie sich direkt bei Arbeitgebern be­ werben oder sich auch eine individuell passende Weiterbil­ dung aussuchen. DE
Con ella podrá presentar su solicitud de trabajo directamente al empleador o también buscar la formación complementaria que le corresponda personalmente. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Übereinstimmung darüber, ob das Auftreten dieser Ereignisse mit der Anwen- dung kombinierter oraler Kontrazeptiva in Zusammenhang steht.
No hay unanimidad en cuanto a si la aparición de estos eventos está asociada al uso de anticonceptivos orales combinados (AOC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Isolierkühler, effektive Nutzung des Kühl- raumes durch Außenaufstellung, Vermei- dung von Dampfbildung durch optimierte Abtauung bei geschlossener Klappe TIx DE
Evaporadores aislados para eficiente utilización en cámaras , instalación por fuera con efectivos sistemas de deshielo por clapeta TIx DE
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Der Discovery entfernt getrockneten Dung, indem er ihn zunächst mit Wasser aufweicht, sodass er sich leichter entfernen lässt.
El Discovery retira el estiercol seco mojándolo primero con agua para ablandarlo y poder retirarlo más fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
– Die Richtlinie legt als Höchstmenge 170 kg Stickstoff aus Dung pro Hektar fest, berücksichtigt dabei aber weder klimatische Bedingungen noch Bodenverhältnisse oder nicht-tierische Stickstoffquellen wie etwa Düngemittel;
- la Directiva fija una cantidad máxima de nitrógeno de origen animal aplicada por hectáreas (170 Kg) pero no tiene en cuenta las condiciones climáticas ni del suelo, ni las fuentes no animales de nitrógeno, tales como los fertilizantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetz über die In-vitro-Befruchtung (1988); Gesetz über For-schungs- und Behandlungs-maßnahmen unter Verwen-dung befruch-teter mensch-licher Eizellen
Ley sobre la fertilización in vitro (1988); Ley sobre las medidas que deben adoptarse para la investigación o el tratamiento con óvulos humanos fertilizados
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangt die [ Name der Zentralbank einfügen ] nach Absatz 3 zusätzliche Angaben , teilt sie die Entschei - dung innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Angaben mit .
Si [ insértese el nombre del banco central ] requiriera información complementaria conforme a lo dispuesto en el apartado 3 , comunicará su decisión al solicitante en el plazo de un mes desde la recepción de esa información complementaria .
   Korpustyp: Allgemein
Soweit eine Erfassung, Verarbeitung und Verwen- dung Ihrer kommunikations- bzw. nutzungsbezogenen Angaben zwingend notwendig ist, unterliegt diese den gesetzlichen Regelungen zum Datenschutz. DE
En una entrada de datos, tratamiento o una utilización de sus datos relativos a la comunicación y a la utilización necesaria, esta está sometida a las regulaciones legales de protección de datos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Sender ATS-20T hat mit seiner Sendeleistung von etwa 10 mW eine Reichweite von rund 100 Metern bei freier Sichtverbin- dung. DE
Con un enlace por radio sin obstáculos, el emisor ATS-20T, con una potencia de unos 10 mW, puede conseguir un rango de funcionamiento de unos 100 metros. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Plattform soll den Aus- tausch über die Realisierung von Sozialprojekten aus den Bereichen Bil- dung, Umwelt, Gesundheit, Ernährung und soziale Integration zwischen den Mitgliedern fördern.
El objetivo de la plataforma es promover el intercambio entre los miembros a través de proyectos sociales en las áreas de la formación, el medio ambiente, la salud, la nutrición y la integración social.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer versicherung    Korpustyp: Webseite
In dieser Richtlinie wird ein gemeinschaftlicher Schwellenwert für Nitratkonzentrationen im Hinblick auf die Grundwasserqualität festgelegt (50 mg/l), während in der Nitrat-Richtlinie ein Weg zur Erreichung des Ziels vorgesehen ist (170 kg Stickstoff aus Dung pro Hektar).
La presente Directiva fija un valor umbral europeo para las concentraciones de nitratos en relación con la calidad de las aguas subterráneas (50 mg/l), mientras que la Directiva relativa a los nitratos prevé un medio (170 Kg por hectárea de nitratos de origen animal) para alcanzar este objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Internationalen Energieagentur (IEA) haben derzeit 1,5 Milliarden Menschen weltweit keinen Zugang zu Strom und 3 Milliarden Menschen nutzen zum Kochen herkömmliche Biomasse (Holz, Dung und Anbaureste).
De acuerdo con la Agencia Internacional de la Energía (IEA), en la actualidad 1 500 millones de personas en el mundo carecen de acceso a la electricidad y 3 000 millones dependen de la biomasa tradicional (madera, excrementos, residuos agrícolas) para cocinar.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Lebensmittel von Tieren, die durch den Einsatz von Klonierungs ­techniken erzeugt werden, sowie von ihren Nachkommen Gegenstand eines Berichts sein, den die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls in Verbin ­dung mit einem Legislativvorschlag vorlegt.
Por ello, los alimentos producidos a partir de animales obtenidos mediante una técnica de clonación y de su descendencia deben ser objeto de un informe presentado por la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo seguido, cuando proceda, de una propuesta legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] teilt dem Antragsteller ihre Entschei - dung über den Antrag auf Teilnahme innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] mit .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B 5 . En el plazo de un mes desde la recepción de la solicitud , [ insértese el nombre del banco central ] comunicará por escrito su decisión al solicitante .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner ist die Begrün - dung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts gemäß [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] nach [ Ad - jektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
En concreto , la constitución y eje - cución de un acuerdo de garantía pignoraticia o un acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad conforme a [ insértese la referencia al acuerdo pertinente con el banco central ] es válida y legalmente exigible con arreglo a las leyes de [ jurisdicción ] .
   Korpustyp: Allgemein
Hypertensive Enzephalopathie (sehr selten) (siehe auch Abschnitt 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwen- dung sowie Hypertonie in Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen) Reversibles Posteriores Leukoenzephalopathie-Syndrom (RPLS) (sel- ten) (siehe auch Abschnitt 4.4 Besondere Warnhinweise und Vor- sichtsmaßnahmen für die Anwendung)
Encefalopatía hipertensiva (muy rara) (ver sección 4.4 e Hipertensión en la sección 4.8) Síndrome de leucoencefalopatía posterior reversible (rara) (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sind vielmehr aufgefo r dert, den Prozess der Bewusstseinsbi l dung für das Problem der Lohndiskr i minierung und ein Umdenken verstärkt zu fördern und dabei alle betroffenen Kräfte auf öffentlicher wie privater E bene, soweit möglich, einzubinden.
La Unión Europea y los Estados miembros han de fomentar en mayor medida el proceso de toma de conciencia del problema de la desigualdad en la retribución así como un cambio en la forma de enfocarlo, haciendo participar en ello en la medida de lo posible a todas los sectores afectados tanto públicos como privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Inspektion zur Bewertung der Wirksamkeit der integrierten Ausbild- dung für das Militär-, Polizei- und Zivilpersonal von Friedenssicherungseinsätzen (MECD-2006-001) stellte das AIAD fest, dass die Ausbildung auf einer durchdachten und zeitgemäßen Strategie samt politischen und zusätzlichen Leitlinien beruht.
En una inspección para determinar la eficacia de la capacitación integrada para personal militar, civil y de policía de operaciones de mantenimiento de la paz (MECD-2006-001), la OSSI observó una estrategia de capacitación racional y actualizada con políticas y orientación de apoyo.
   Korpustyp: UN
Mexico City und die U.S. B*ehörden haben bestätigt daß es keine F/ugzeuge ihrer Air Force sind Die erste Me/dung kam von einer Air Mexico 747 auf dem F/ug von Mazat/an nach New York a/s die nicht identifizierten F/ugkörper über Mexico City waren
Las autoridades tanto de la Ciudad de Méxic…como de Estados Unidos han confirmad…que no son aeronaves de sus fuerzas aéreas. un 747 de Aeroméxico fue el primero en verlo…en camino de Mazatlán a Nueva Yor…cuando las naves entraro…al espacio aéreo de la Ciudad de México.
   Korpustyp: Untertitel
Ein positives Zeichen ist hierbei die jüngste Entschei-dung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE ), 215 Mio. Dollar für die Fertigstellung der Atomkraftwerke in Rivne und Khmelnytsky zur Verfü-gung zu stellen, die den Wegfall der Versorgungskapazität Tschernobyls kompensieren werden.
En este sentido, la decisión reciente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) de otorgar 215 millones de dólares para terminar las plantas nucleares de Rivne y Khmelnytsky, que compensarán la pérdida de la capacidad de generación de Chernobyl, es un signo positivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Pro-Kriegs-Petition ziehen Yu Jie und andere ausdrücklich eine Verbindung zwischen Irak und China und vergleichen Saddam Hussein mit seinem Kollegen und Vorgänger, Mao tse Dung, der die Illegitimität seines autoritären Regimes im Namen des Volkes verschleiert hat.
En el desplegado en favor de la guerra, Yu Jie y otros vinculan explícitamente a Iraq con China, haciendo un símil entre Saddam Hussein y su colega y predecesor, Mao Zedong, quien disfrazó la ilegitimidad de su régimen en nombre del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar