Das Projekt Baltic Manure soll dafür sorgen, dass Dung keine Umweltprobleme mehr verursacht, sondern vielmehr als Gelegenheit zur Unternehmensinnovation genutzt wird.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir sitzen immer noch auf vierzehn Millionen Kilo Dung, die wir nicht loswerden.
Todavía nos sobran catorce millones de kilos de abonos sólidos que no nos podemos quitar de encima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verbringung von Dung über die Grenze
Asunto: La exportación de abonos
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung auf Ackerland ohne Verwendung von Düngemitteln (mineralischen Düngemitteln und Dung) und/oder Pflanzenschutzmitteln, ohne Bewässerung und ohne Aussaat der gleichen Kulturpflanze zwei Jahre hintereinander auf der gleichen Fläche [1] Methoden, die der Berechnung nach Artikel 43 Absatz 12 Buchstabe c unterliegen.
Producción en tierra cultivable sin utilización de fertilizantes (fertilizantes minerales y abonos) y/o productos fitosanitarios, y sin regadío sin sembrar con el mismo cultivo durante dos años consecutivos en un lugar fijo [1] Prácticas sujetas al cálculo contemplado en la letra c) del artículo 43, apartado 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Erzeugung und Einsatz von Dung und nachhaltigen Düngemitteln, wobei die Entwicklung von Düngemitteln organischen und natürlichen Ursprungs zu fördern und zugleich der Verbrauch von Düngemitteln auf Kohlenwasserstoffbasis zu verringern ist,
(b) producción y utilización de abonos y de fertilizantes sostenibles, favoreciendo el desarrollo de abonos y de fertilizantes orgánicos y naturales al tiempo que se reduce el consumo de fertilizantes fabricados a partir de hidrocarburos,
Korpustyp: EU DCEP
Bis Dezember 2000 erlaubte Deutschland niederländischen Viehzüchtern, deren Grundbesitz zum Teil jenseits der Grenze zu Deutschland liegt, nicht, den auf deutschem Boden liegenden Teil mit Dung aus ihrem eigenen Betrieb zu düngen.
Hasta diciembre de 2000, Alemania no permitía que los ganaderos neerlandeses propietarios de un terreno que sobrepasara la frontera con Alemania utilizaran abonos de su propia explotación en la parte de su terreno ubicada en territorio alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Zweite Frage: Nitrat gelangt nicht nur aus Dung ins Grundwasser, sondern auch aus Kunstdünger und aus Fabriken, Kläranlagen usw. Wie will die Kommission das auf diesen Wegen ins Grundwasser eingedrungene Nitrat von Nitrat aus Dung unterscheiden, damit der schwarze Peter nicht nur der Landwirtschaft zugeschoben wird?
Proceden también de los abonos químicos que también pueden generarse en fábricas, instalaciones de depuración de aguas y similares. ¿Cómo piensa la Comisión diferenciar los nitratos de las aguas subterráneas que proceden de esas fuentes de los nitratos que proceden de los abonos animales para no achacarlos sólo a la agricultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
Morirán de dolorosas enfermedades; no Serán llorados ni sepultados. Serán convertidos en abono sobre la superficie de la tierra. Con espada y con hambre Serán exterminados, y sus Cadáveres Servirán de comida a las aves del cielo y a los animales de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dungobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein neues Pro dukt eingeführt, so müssen die in die Stichprobe einbezogenen Institute es bei der nächsten Meldung erfassen, da sämtliche Berichtspflichtige zur Mel dung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
ES
Cuando se cree un nuevo producto, las entidades incluidas en la muestra lo incluirán en la siguiente declaración, pues todos los agentes informadores tienen la obligación de informar de todos sus productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Wird ein neues Produkt in eine auf nationaler Ebene vorhandene Instrumen tenkategorie eingeführt, so erfassen die an der Stichprobe teilnehmenden Institute es bei der nächsten Meldung, da alle Berichtspflichtigen zur Mel dung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
ES
Cuando se cree un nuevo producto dentro de una categoría de instrumentos existente a nivel nacional, las entidades incluidas en la muestra lo incluirán en la siguiente declaración, pues todos los agentes informadores tienen la obligación de informar de todos sus productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
dungse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend dem in demselben Artikel festgeschriebenen Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Entscheidung nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
De conformidad con el principio de proporcionalidad, tal como se establece en el mencionado artículo, la presente Decisión no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Beitrittsverhandlungen steht die Angleichung der kroatischen Gesetze an die Gemeinschaftsvorschriften, wie sie in der Europäischen Union Anwendung finden.
Estas negociaciones se refieren a la aproximación de la legislación croata a la legislación comunitaria aplicable en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
dungconstitutivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 des Rates vom 25 . Mai 2009 über die Anwendung des dem Vertrag zur Grün - dung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) ,
Visto el Reglamento ( CE ) no 479/2009 del Consejo , de 25 de mayo de 2009 , relativo a la aplicación del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo , anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( 1 ) , ( 4 )
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dung fahren
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Grundsätzlich müssen Sie zur Vermei- dung einer Unterzuckerung mehr essen und Ihren Blutzucker überwachen.
145 hipoglucemia debe comer más y controlar su nivel de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz wurde häufig von Nierenversagen, Bauchfellentzün- dung, Knochennekrose, erhöhtem Kreatininspiegel berichtet.
En pacientes con insuficiencia renal crónica, fueron observados con frecuencia fallo renal, peritonitis, necrosis ósea y aumento del nivel de creatinina en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grundsätzlich müssen Sie zur Vermei- dung einer Unterzuckerung mehr essen und Ihren Blutzucker überwachen.
En general, para prevenir la hipoglucemia debe comer más y controlar su nivel de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung Benachrichtigung Amtsblatt
Comisión Europea Dictamen recibido Fecha de la decisión Fecha de la notificación Diario Oficial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europäische Kommission Gutachten erhalten am Datum der Entschei- dung Benachrichtigung Amtsblatt
Fecha de la decisión Fecha de la notificación Diario Oficial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich umarme dich oft aber nie ein Sandwich mit Fett und Würmern und Dung
Pero nunca te doy emparedados con grasa, gusanos y frijoles mungos
Korpustyp: Untertitel
Parallel schräg geschnittene Falzscharen eignen sich besonders für die Beklei¬dung von Giebelflächen.
Aufbereitung der zum Lagunensee fließenden Abwässer (Dung, diffuse Verschmutzung aus landwirtschaftlichen Quellen usw.), noch bevor diese in den See gelangen; —
tratamiento en fases anteriores de los efluentes que acaban en la laguna (efluentes agropecuarios, contaminación difusa procedente de terrenos agrícolas, etc.); —
Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die Anwen-dung der Reproduk-tionsmedizin: stabile hetero-sexuelle Beziehung; Zweck: Fortpflanzung; Anwendung: Implantation nur eines Ovozyten
condiciones de aplicación de la medicina reproductiva: relación estable heterosexual; finalidad: procreación; intervención: implantación de un único ovocito
Korpustyp: EU DCEP
Demnach würde sich der Auslastungsgrad des Kraftwerks auf 61 % erhöhen, was die Kosten pro MWh von Dungeness B verringere.
Esto aumentaría el factor de carga de la central hasta un 61 %, lo que reduciría sus costes por MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
un cálculo del nitrógeno (menos las pérdidas en alojamiento y almacenamiento) y del fósforo producidos en la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage ja nicht, dass es die falsche Entschei-dung war, aber diese ist definitiv die richtige.
No digo que fuese mala decisión, pero esta si es la correcta.
Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie sich direkt bei Arbeitgebern be werben oder sich auch eine individuell passende Weiterbil dung aussuchen.
DE
Con ella podrá presentar su solicitud de trabajo directamente al empleador o también buscar la formación complementaria que le corresponda personalmente.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Übereinstimmung darüber, ob das Auftreten dieser Ereignisse mit der Anwen- dung kombinierter oraler Kontrazeptiva in Zusammenhang steht.
No hay unanimidad en cuanto a si la aparición de estos eventos está asociada al uso de anticonceptivos orales combinados (AOC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Isolierkühler, effektive Nutzung des Kühl- raumes durch Außenaufstellung, Vermei- dung von Dampfbildung durch optimierte Abtauung bei geschlossener Klappe TIx
DE
– Die Richtlinie legt als Höchstmenge 170 kg Stickstoff aus Dung pro Hektar fest, berücksichtigt dabei aber weder klimatische Bedingungen noch Bodenverhältnisse oder nicht-tierische Stickstoffquellen wie etwa Düngemittel;
- la Directiva fija una cantidad máxima de nitrógeno de origen animal aplicada por hectáreas (170 Kg) pero no tiene en cuenta las condiciones climáticas ni del suelo, ni las fuentes no animales de nitrógeno, tales como los fertilizantes;
Korpustyp: EU DCEP
Gesetz über die In-vitro-Befruchtung (1988); Gesetz über For-schungs- und Behandlungs-maßnahmen unter Verwen-dung befruch-teter mensch-licher Eizellen
Ley sobre la fertilización in vitro (1988); Ley sobre las medidas que deben adoptarse para la investigación o el tratamiento con óvulos humanos fertilizados
Korpustyp: EU DCEP
Verlangt die [ Name der Zentralbank einfügen ] nach Absatz 3 zusätzliche Angaben , teilt sie die Entschei - dung innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Angaben mit .
Si [ insértese el nombre del banco central ] requiriera información complementaria conforme a lo dispuesto en el apartado 3 , comunicará su decisión al solicitante en el plazo de un mes desde la recepción de esa información complementaria .
Korpustyp: Allgemein
Soweit eine Erfassung, Verarbeitung und Verwen- dung Ihrer kommunikations- bzw. nutzungsbezogenen Angaben zwingend notwendig ist, unterliegt diese den gesetzlichen Regelungen zum Datenschutz.
DE
En una entrada de datos, tratamiento o una utilización de sus datos relativos a la comunicación y a la utilización necesaria, esta está sometida a las regulaciones legales de protección de datos.
DE
Con un enlace por radio sin obstáculos, el emisor ATS-20T, con una potencia de unos 10 mW, puede conseguir un rango de funcionamiento de unos 100 metros.
DE
Die Plattform soll den Aus- tausch über die Realisierung von Sozialprojekten aus den Bereichen Bil- dung, Umwelt, Gesundheit, Ernährung und soziale Integration zwischen den Mitgliedern fördern.
El objetivo de la plataforma es promover el intercambio entre los miembros a través de proyectos sociales en las áreas de la formación, el medio ambiente, la salud, la nutrición y la integración social.
In dieser Richtlinie wird ein gemeinschaftlicher Schwellenwert für Nitratkonzentrationen im Hinblick auf die Grundwasserqualität festgelegt (50 mg/l), während in der Nitrat-Richtlinie ein Weg zur Erreichung des Ziels vorgesehen ist (170 kg Stickstoff aus Dung pro Hektar).
La presente Directiva fija un valor umbral europeo para las concentraciones de nitratos en relación con la calidad de las aguas subterráneas (50 mg/l), mientras que la Directiva relativa a los nitratos prevé un medio (170 Kg por hectárea de nitratos de origen animal) para alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Internationalen Energieagentur (IEA) haben derzeit 1,5 Milliarden Menschen weltweit keinen Zugang zu Strom und 3 Milliarden Menschen nutzen zum Kochen herkömmliche Biomasse (Holz, Dung und Anbaureste).
De acuerdo con la Agencia Internacional de la Energía (IEA), en la actualidad 1 500 millones de personas en el mundo carecen de acceso a la electricidad y 3 000 millones dependen de la biomasa tradicional (madera, excrementos, residuos agrícolas) para cocinar.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Lebensmittel von Tieren, die durch den Einsatz von Klonierungs techniken erzeugt werden, sowie von ihren Nachkommen Gegenstand eines Berichts sein, den die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls in Verbin dung mit einem Legislativvorschlag vorlegt.
Por ello, los alimentos producidos a partir de animales obtenidos mediante una técnica de clonación y de su descendencia deben ser objeto de un informe presentado por la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo seguido, cuando proceda, de una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] teilt dem Antragsteller ihre Entschei - dung über den Antrag auf Teilnahme innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] mit .
2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B 5 . En el plazo de un mes desde la recepción de la solicitud , [ insértese el nombre del banco central ] comunicará por escrito su decisión al solicitante .
Korpustyp: Allgemein
Ferner ist die Begrün - dung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts gemäß [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] nach [ Ad - jektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
En concreto , la constitución y eje - cución de un acuerdo de garantía pignoraticia o un acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad conforme a [ insértese la referencia al acuerdo pertinente con el banco central ] es válida y legalmente exigible con arreglo a las leyes de [ jurisdicción ] .
Korpustyp: Allgemein
Hypertensive Enzephalopathie (sehr selten) (siehe auch Abschnitt 4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwen- dung sowie Hypertonie in Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen) Reversibles Posteriores Leukoenzephalopathie-Syndrom (RPLS) (sel- ten) (siehe auch Abschnitt 4.4 Besondere Warnhinweise und Vor- sichtsmaßnahmen für die Anwendung)
Encefalopatía hipertensiva (muy rara) (ver sección 4.4 e Hipertensión en la sección 4.8) Síndrome de leucoencefalopatía posterior reversible (rara) (ver sección 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sind vielmehr aufgefo r dert, den Prozess der Bewusstseinsbi l dung für das Problem der Lohndiskr i minierung und ein Umdenken verstärkt zu fördern und dabei alle betroffenen Kräfte auf öffentlicher wie privater E bene, soweit möglich, einzubinden.
La Unión Europea y los Estados miembros han de fomentar en mayor medida el proceso de toma de conciencia del problema de la desigualdad en la retribución así como un cambio en la forma de enfocarlo, haciendo participar en ello en la medida de lo posible a todas los sectores afectados tanto públicos como privados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Inspektion zur Bewertung der Wirksamkeit der integrierten Ausbild- dung für das Militär-, Polizei- und Zivilpersonal von Friedenssicherungseinsätzen (MECD-2006-001) stellte das AIAD fest, dass die Ausbildung auf einer durchdachten und zeitgemäßen Strategie samt politischen und zusätzlichen Leitlinien beruht.
En una inspección para determinar la eficacia de la capacitación integrada para personal militar, civil y de policía de operaciones de mantenimiento de la paz (MECD-2006-001), la OSSI observó una estrategia de capacitación racional y actualizada con políticas y orientación de apoyo.
Korpustyp: UN
Mexico City und die U.S. B*ehörden haben bestätigt daß es keine F/ugzeuge ihrer Air Force sind Die erste Me/dung kam von einer Air Mexico 747 auf dem F/ug von Mazat/an nach New York a/s die nicht identifizierten F/ugkörper über Mexico City waren
Las autoridades tanto de la Ciudad de Méxic…como de Estados Unidos han confirmad…que no son aeronaves de sus fuerzas aéreas. un 747 de Aeroméxico fue el primero en verlo…en camino de Mazatlán a Nueva Yor…cuando las naves entraro…al espacio aéreo de la Ciudad de México.
Korpustyp: Untertitel
Ein positives Zeichen ist hierbei die jüngste Entschei-dung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE ), 215 Mio. Dollar für die Fertigstellung der Atomkraftwerke in Rivne und Khmelnytsky zur Verfü-gung zu stellen, die den Wegfall der Versorgungskapazität Tschernobyls kompensieren werden.
En este sentido, la decisión reciente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD) de otorgar 215 millones de dólares para terminar las plantas nucleares de Rivne y Khmelnytsky, que compensarán la pérdida de la capacidad de generación de Chernobyl, es un signo positivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Pro-Kriegs-Petition ziehen Yu Jie und andere ausdrücklich eine Verbindung zwischen Irak und China und vergleichen Saddam Hussein mit seinem Kollegen und Vorgänger, Mao tse Dung, der die Illegitimität seines autoritären Regimes im Namen des Volkes verschleiert hat.
En el desplegado en favor de la guerra, Yu Jie y otros vinculan explícitamente a Iraq con China, haciendo un símil entre Saddam Hussein y su colega y predecesor, Mao Zedong, quien disfrazó la ilegitimidad de su régimen en nombre del pueblo.