Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fab Maierhofer springt auf diesem spektakulären Foto in die Dunkelheit .
Fab Maierhofer sale de la oscuridad con estilo y espectacularidad.
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
Las vemos centellear súbitamente en la oscuridad y su luz se extingue a los tres minutos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tritt aus der Dunkelheit hinaus und hinein ins Licht.
Sal de la oscuridad y ven hacia la luz.
Barathrum bricht mit unbändiger Kraft aus der Dunkelheit hervor.
Barathrum surge de la oscuridad con una fuerza indomable.
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Los palangres solo se calarán de noche (es decir, durante las horas de oscuridad comprendidas entre las horas del crepúsculo náutico.
Vogel glaubt ich bin einzigartig, gefangen zwischen zwei Welte…meiner Menschlichkeit und meiner Dunkelheit .
Vogel piensa que soy único, atrapado entre dos mundo…mi humanidad y mi oscuridad .
Musik in vollkommener Dunkelheit und über eine Stunde zu hören ist eine Heldentat des Publikums und der Musiker.
DE
Escuchar música en absoluta oscuridad y durante una hora es una hazaña del público y de los músicos.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
También puede aceptarse la oscuridad completa, especialmente si la sustancia problema es inestable a la luz.
Alchmund besiegte damals die Dunkelheit in diesen Zeiten.
Alcmund triunfó sobre la oscuridad de su tiempo.
IQ Flashlight Java German - Erleichtert den Weg in die Dunkelheit .
IQ Flashlight Java Spanish - Ilumina tu camino en la oscuridad .
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir leben in einer Welt, in der Licht und Dunkelheit nebeneinander stehen.
EUR
Estamos en un mundo en el que coexisten la luz y las tinieblas .
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Kinder von Gaza sind das Licht in der Dunkelheit . Sie verdienen eine Chance, zu leuchten.
Los niños y niñas de Gaza son una luz en las tinieblas y merecen la oportunidad de brillar en todo su esplendor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könntest du sie wieder in die Dunkelheit stoßen?
¿Podrías volver a sumergirlos en las tinieblas ?
Prinzessin Zelda wurde gefangengenommen und ein böser Zauberer versucht, Ganon, den König der Dunkelheit , zu befreien.
ES
Han raptado a la princesa Zelda y un mago malvado quiere liberar a Ganon, el rey de las tinieblas .
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Trotz dieser Einwände ist der Bericht jedoch ein Hoffnungsschimmer in der Dunkelheit des Dogmatismus.
A pesar de estas objeciones, el informe enciende una pequeña luz entre las tinieblas del dogmatismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dunkelheit breitete sich über der ganzen Erde aus, bis zur 9. Stunde.
Las tinieblas cubrieron toda la tierr…...hasta la hora nona.
Es wird zu einem großen Licht für die, die in der Dunkelheit alleine gehen:
Llega a ser una gran luz para los que andan en tinieblas :
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Menschen wissen nicht mehr, was Dunkelheit und Düsternis bedeuten, wenn es immer und überall hell ist.
La gente ya no se acuerda de las tinieblas cuando siempre ha habido luz por todas partes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gefängnisse der Dunkelheit , wo sie ist, wird kein Licht reflektiert.
Las prisiones de las tinieblas , donde ella está, la luz no refleta.
Sie enthüllen nicht den Abgrund an Dunkelheit in der Tragödie des Judas, sondern die unergründliche und unbegreifliche Tiefe der Liebe Gottes.
EUR
No desvelan el abismo de tinieblas del drama de Judas, sino que revelan la insondable e incomprensible profundidad del amor de Dios.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Battlefield 4™ Night Operations ist dein ganzes taktisches Geschick gefragt – denn du kämpfst in der Dunkelheit .
Con Battlefield 4™ Night Operations, el juego se vuelve más táctico al pasar al combate a oscuras .
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
In Finnland muss bei Dunkelheit oder bei verminderter Sicht Fahrlicht eingeschaltet werden.
En Finlandia es obligatorio utilizar las luces de circulación normales siempre que esté oscuro o que la visión resulte dificultosa.
Öffnen Sie die Augen. Laufen Sie nicht weiter durch die Dunkelheit .
Eddie, abre los ojos, deja de andar a oscuras .
Die innovative Chromalight-Anzeige auf dem Zifferblatt bietet eine optimale Ablesbarkeit bei Dunkelheit .
La innovadora visualización Chromalight de la esfera rompe las barreras de la visibilidad en los ambientes más oscuros .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Ich erinnere mich an 1990, als Dunkelheit auf den Hauptstraßen von Bukarest herrschte, es keine Straßenbeleuchtung gab und die einzigen Autos, die zu sehen waren, die der Geheimpolizei waren.
Recuerdo que en 1990, las calles principales de Bucarest estaban oscuras , sin alumbrado, y los únicos vehículos que circulaban eran de la policía secreta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sah eine Dunkelheit in mi…Aber nicht Michael.
Y vi un lado oscuro en m…...pero no Michael.
Wir tragen gut sichtbare Kleidung und bei Dunkelheit reflektierende Elemente.
Usaremos vestimenta de colores vistosos y, si está oscuro , llevaremos elementos reflectantes.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Muschi aus ist, versinkt der ganze Raum in Dunkelheit .
El coño se apagó y el suelo quedó a oscuras .
Damit sind selbst in völliger Dunkelheit hochwertige und rauscharme Videobilder garantiert.
Esto se traduce en vídeo de alta calidad con poco ruido incluso en entornos completamente oscuros .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Als Tschechow den langen Winter erlebt…war es ein Winter voll Dunkelheit , bar jeder Hoffnung.
Cuando Chejov vio el largo inviern…...vio un invierno inhóspito y oscuro sin esperanza.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gemälde vereint den düsteren Kontrast von Licht und Dunkelheit mit magischen Effekten und hinterlässt einen unvergesslichen Eindruck.
El cuadro combina un sobrecogedor contraste de luz y sombra con mágicos efectos para crear una impresión inolvidable.
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
ein Mann der Russland wieder in die Dunkelheit führt.
un hombre que está retrotrayendo a Rusia a las sombras .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor sechs Monaten konnte er Licht und Dunkelheit unterscheiden, jetzt nicht mehr.
Antes podía distinguir sombras , pero ya no ve nada.
Aber im Schutz der Dunkelheit des Libanon-Krieges ist die IDF zu ihrer alten Praxis im Gazastreifen zurückgekehrt, als ob es keinen Abzug gegeben hätte.“
Pero amparadas en la sombra de la guerra del Líbano, las FDI han vuelto a sus antiguas prácticas en Gaza, como si la retirada no hubiera tenido lugar.»
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist das der Grund, warum Sie sich in der Dunkelheit verstecken?
¿Por esa razón se esconde entre las sombras ?
Etwas bewegt sich in der Dunkelheit . Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
Algo se mueve en las sombras , sin ser visto, oculto de nuestra vista.
Etwas bewegt sich in der Dunkelheit . Ungesehen, verborgen vor unseren Blick.
Algo se mueve en las sombras , sin ser visto, oculto de nuestra vista.
Etwas bewegt sich in der Dunkelheit .
Se esta moviendo algo en las sombras oculto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Extrakt unterstützt ebenfalls gutes Sehen bei Nacht und Adaptation der Augen bei Dunkelheit .
ES
También ayuda a mejorar la visión nocturna y la adaptación del ojo durante el crepúsculo .
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Mein lieber Holmes! Wir sind kurz nach Einbruch der Dunkelheit eingetroffen.
Mi querido Holmes, llegamos esta noche, después del crepúsculo .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dunkelheit
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Hitze und Dunkelheit .
Wir tauchen bei Dunkelheit auf.
Cuando este obscuro, nosotros emergeremos.
Keiner darf nach Dunkelheit raus.
Nadie sale después del anochecer.
Sichere Wege in der Dunkelheit .
Caminos seguros en la obscuridad.
Ich habe genug Dunkelheit , oder?
Ya he tenido suficiente, ¿no lo crees?
Wir müssen vor Dunkelheit aufbrechen.
Debemos salir antes del anochecer.
Man sieht bei Dunkelheit nichts.
No se ve nada cuando oscurece.
Zum Schutz vor der Dunkelheit .
Para protegernos de la obscuridad
In der Dunkelheit immer weiterzufliege…
Viajar en la más profunda oscurida…
Anna, nicht in der Dunkelheit .
Anna, no le encontrarás de noche.
Man sieht bei Dunkelheit nichts.
No se puede ver cuando todo se oscurece.
Anna, nicht in der Dunkelheit .
Anna, no le encontraràs de noche.
Eine suggestive Welt voller Dunkelheit .
Un sugerente y tenebroso mundo.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Und wenn Dunkelheit und Fäulnis
Pero si la muerte y los vermes han dejado
Wir warten bis zur Dunkelheit .
Esperaremos hasta el anochecer.
Und hast dann auf die Dunkelheit gewartet.
Y luego esperaste a que oscureciese.
Eine Frau in der Dunkelheit zu belauern.
Espiando a una chica sola de noche.
Vor Dunkelheit kommen wir da nicht an.
No llegaremos hasta el anochecer.
Wir müssen vor der Dunkelheit da sein!
¡Tenemos que llegar para el anochecer!
Wir können vor der Dunkelheit angreifen.
Aun podemos atacar antes que anochesca.
Vielleicht heute Nacht, wenn die Dunkelheit einbricht.
Vendrán esta noche y se llevarán a alguien más.
Jetzt kommt all die Dunkelheit wieder zurück.
Ahora toda la obscuridad me ha inundado de nuevo.
Ich überquere die Grenze erst bei Dunkelheit .
Sí, esperaré a que anochezca para cruzar la frontera.
Nur Kinder haben Angst vor der Dunkelheit .
Und hab keine Angst vor der Dunkelheit
No le temas a la oscurida…
Wissen Sie, wodurch Dunkelheit zu Licht wird?
Le saber lo que ilumine ¿la noche?
Meine Augen sind von Dunkelheit getrübt.
Hat sich in die Dunkelheit davongemacht.
Plötzlich sah ich Bewegungen in dieser Dunkelheit .
DE
Despues vi una clara vision de mi madre.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Fühlst du auch diese Dunkelheit in dir?
¿Se encuentra esta negrura en ti también?
Wir können vor der Dunkelheit angreifen.
Podemos atacar antes de que oscurezca.
Und er verschwand in der Dunkelheit .
Wächter der Dunkelheit können nicht lieben.
Los Luces Oscuras son incapaces de amar, Alec.
Warum würde die Dunkelheit dich nicht wollen?
¿Por qué la obscuridad no te busca a ti?
Dunkelheit in ein desertierte, stilles Café
Un pequeño café, de ambiente tranquilo y poco frecuentado.
Sachgebiete:
foto media informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein privater Strand bei Dunkelheit
Es una playa confidencial de noche
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Was, wenn einer von uns von der Dunkelheit infiziert würde?
¿Qué pasaría si uno de nosotros estuviera infectado?
Das Bergungsteam holt Sie nach Einbruch der Dunkelheit .
Después de tu misión, enciende tu baliza y el equipo te recogerá.
Aber sei ja vor Einbruch der Dunkelheit wieder zurück!
Procura volver...... antes de que anochezca.
Ich breche noch vor der Dunkelheit auf. - Ihr Ehemann?
Me voy antes de que anochezca. -¿Y su marido?
Ich entschloss mich auf die Dunkelheit zu warten.
Se me ocurrió esperar a que anocheciera para moverme.
Wir müssen vor Dunkelheit bei der Hütte sein.
Hay que llegar antes del anochecer.
Ich will vor der Dunkelheit hier weg sein.
Quiero salir de aquí antes de que anochezca.
Betrifft: Ausgangssperre für deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit
Asunto: Tropas alemanas no autorizadas a salir después del anochecer
Ich sollte vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause paddeln.
Debería navegar hasta casa antes de que oscurezca, de todos modos.
Das ist der helle Stern, der in der Dunkelheit leuchtet.
Es la estrella brillante que refulge en esa obscuridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es steht für Dunkelheit , Rückkehr zum Ursprung und das Chaos.
Es un símbolo oculto. significa penumbra, el regreso del principio.
Am besten verschwindest du in der Dunkelheit über die Mauer.
Vaya por sus cosas y salte el muro esta noche.
Bei Einbruch der Dunkelheit sind wir schon halb zu Hause.
Puede que oscurezca, pero estaremos a mitad del camino a casa para entonces.
Wir müssen Daisy vor dem Wächter der Dunkelheit finden.
Tenemos que encontrar a Daisy antes de que lo haga el Luz Oscura.
Ich entschloss mich auf die Dunkelheit zu warten.
Decidí esperar hasta que oscureciera.
Bei Dunkelheit ist ein schwerer Angriff zu erwarten.
Espero un fuerte ataque al anochecer.
Bei Dunkelheit treffen wir uns in Stump Meadow.
Nos reuniremos al anochecer en Star Meadows.
Meine Unterschrift, Ihr anmutiges Zeichen Sind von begünstigender Dunkelheit bezeugt
Mi firma, tu elegante marca son atestiguadas por la incitadora noche.
Es ist wie ein -wie ein Sog, wie eine Dunkelheit .
Es como un tirón, como una penumbra.
Das Licht und die Dunkelheit , grosse Dinge und Kleinigkeiten.
Die, die durch die Dunkelheit schreiten, müssen das Licht sehen.
Aquellos que caminan en la obscuridad deben ver la luz.
Auf einmal sah ich Licht in der Dunkelheit .
En las penumbras, vi de pronto la luz.
Wir schaffen noch 6 bis 8 km bis zur Dunkelheit .
Podemos andar 6 u 8 km antes que anochezca.
Bruno sagte doch, ich hätte ihn bei Dunkelheit don'thin geschickt.
¿No dijo Bruno que iría después de que oscureciese?
Ihr müsst hier bis Einbruch der Dunkelheit warten.
Tendrán que esperar aquí hasta el anochecer.
Es liegt bereits genug Verdammung und Dunkelheit in der Luft.
Ya hay suficiente tristeza y pesar en el aire.
Wir müssen vor der Dunkelheit am Gipfel sein.
Hemos de alcanzar la cima antes del anochecer.
Da draußen wartet nur die Dunkelheit und sie.
No hay nada allá mas que el anochecer y ellos.
Wir hatten einen echten Geist in die Dunkelheit hier.
Tenemos un legítimo Ghost and the Darkness.
- Bruno sagte doch, ich hätte ihn bei Dunkelheit dorthin geschickt.
¿No dijo Bruno que iría después de que oscureciese?
Wir beginnen morgen bei Einbruch der Dunkelheit mit dem Frontalangriff.
Procederemos con un asalto frontal direct…mañana al atardecer.
Ich will, dass sie vor Einbruch der Dunkelheit hängen.
Quiero que estén puestos antes del anochecer.
Geh nicht mehr raus nach Einbruch der Dunkelheit , Mikiko.
No salgas después de que oscurezca, Mikiko.
Nein, keine hellen Seelen glitzern in dieser Dunkelheit .
No hay alma que brille en esta penumbra.
Das ist besonders bei Regen, Kälte und Dunkelheit angenehm.
Resulta especialmente agradable si llueve, hace frío o es de noche.
Sachgebiete:
auto bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Und die Dunkelheit versucht, das Licht der Freiheit einzufangen.
Y la oscurida…se esfuerza en capturar la luz de la libertad.
Wir müssen vor Dunkelheit aufbrechen. Mehr kann er nicht tun.
Dice que debemos irnos antes de que oscurezca, no puede hacer nada más por nosotros.
- Habt ihr auch mal darüber nachgedacht, daß Kleinkinder Dunkelheit brauchen?
¿Habeis pensado que quizás los niños necesitan obscuridad?
Daß Dunkelheit ein Teil ihrer natürlichen Entwicklung ist?
¿Que tal vez la obscuridad es parte de su desarrollo natural?
Sie haben seit 500 Jahren der Dunkelheit persischer Königen gedient.
Han servido a la oscura voluntad de los reyes persas por 500 años.
Wir besser herausfinden, wo vor dem nächsten Einbruch der Dunkelheit .
Será mejor que averigüemos dónde antes del anochecer.
Herumirren. in der Dunkelheit , mit Ratten und Schlangen, und Spinnenweben.
Caminaste en circulos en la obscuridad con ratas y viboras Y telarañas.
Ich brauche zehn Leute, die bei Anbruch der Dunkelheit mitkommen.
Consigue diez voluntarios que vengan conmigo apenas anochezca.
Bei Dunkelheit fühlte ich mich im Hafen nie wohl.
Nunca me gustó el puerto al anochecer.
Ich brauche zehn Leute, die bei Anbruch der Dunkelheit mitkommen.
Consigue a diez voluntarios para venir conmigo en cuanto oscurezca.
Bei Einbruch der Dunkelheit sitze ich wieder im Knast.
Debo volver a la cárcel cuando oscurezca.
Dunkelheit lauert – Details über den exklusiven Inhalt für PlayStation
Explicamos el contenido exclusivo de Destiny para PlayStation
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Bei Einbruch der Dunkelheit ein ganz zauberhafter Ort.
ES
Un lugar mágico al caer la noche.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten ein helles Motiv bei Dunkelheit aufnehmen?
¿Deseas capturar un motivo con claridad en situaciones de iluminación oscuras?
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Irgendwelche Tipps, wie man einen Wächter der Dunkelheit besiegt?
¿Algún consejo para vencer a un Luz Oscura en caso de que le veamos?
Wir können vor der Dunkelheit angreifen Wir vernichten sie weltweit
Podemos atacar antes de que oscurezca Vamos a derrotarlos
"Wenn Dunkelheit und Fäulnis die Spur unserer Gedanken hinterlassen."
"Si la muerte y los vermes han dejado algún vestigio de mi pensamiento".
Der Aussichtspunkt öffnet nicht vor Einbruch der Dunkelheit .
El punto de inspiración no abre hasta después de anochecer.
Nach Einbruch der Dunkelheit sind die Straßen tückisch.
Los caminos son traicioneros cuando anochece.
Ich will, dass sie vor Einbruch der Dunkelheit hängen.
Quiero las cortinas colgadas antes de que anochezca.
Wir beginnen morgen bei Einbruch der Dunkelheit mit dem Frontalangriff.
Procederemos con un asalto trontal direct…mañana al atardecer.
Grusel-Stimmung mit einer Mischung aus Dunkelheit und Taschenlampe.
Una práctica linterna con funciones extra, y más apps.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Stelle dich der Dunkelheit in FINAL FANTASY XIV Patch 3.1
Final Fantasy XIV: Nuevas misiones llegan hoy en el Patch 3.1
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Bricht die Dunkelheit an, beginnen die Leuchtkörper langsam zu pulsieren.
ES
En cuanto anochece, los cuerpos de luz comienzan a palpitar lentamente.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Sammle in Blinding Treasure Edelsteine, bevor die Dunkelheit hereinbricht.…
En Blinding Treasure deberás recolectar piedras preciosas antes de que se…
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp:
Webseite
Sammle in Blinding Treasure Edelsteine, bevor die Dunkelheit hereinbricht.
En Blinding Treasure deberás recolectar piedras preciosas antes de que se termine la luz.
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Abstieg vom Passeur de Pralognan in der Dunkelheit
Descenso de noche por el collado Passeur de Pralognan
Sachgebiete:
astrologie sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Errate in vollkommener Dunkelheit , in welchem Auto du sitzt.
Adivina sin ver absolutamente nada en qué coche estás sentado.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
No.2810 Es ist ein Strand bei Dunkelheit
No.2810 Es una playa de noche
Sachgebiete:
film theater foto
Korpustyp:
Webseite