linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dunkelheit oscuridad 899

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dunkelheit tinieblas 33 oscuro 38 sombra 8 crepúsculo 2

Verwendungsbeispiele

Dunkelheit oscuridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fab Maierhofer springt auf diesem spektakulären Foto in die Dunkelheit.
Fab Maierhofer sale de la oscuridad con estilo y espectacularidad.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie blitzen plötzlich in der Dunkelheit auf und hören nach drei Minuten wieder auf zu leuchten.
Las vemos centellear súbitamente en la oscuridad y su luz se extingue a los tres minutos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tritt aus der Dunkelheit hinaus und hinein ins Licht.
Sal de la oscuridad y ven hacia la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Barathrum bricht mit unbändiger Kraft aus der Dunkelheit hervor.
Barathrum surge de la oscuridad con una fuerza indomable.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Los palangres solo se calarán de noche (es decir, durante las horas de oscuridad comprendidas entre las horas del crepúsculo náutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogel glaubt ich bin einzigartig, gefangen zwischen zwei Welte…meiner Menschlichkeit und meiner Dunkelheit.
Vogel piensa que soy único, atrapado entre dos mundo…mi humanidad y mi oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Musik in vollkommener Dunkelheit und über eine Stunde zu hören ist eine Heldentat des Publikums und der Musiker. DE
Escuchar música en absoluta oscuridad y durante una hora es una hazaña del público y de los músicos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
También puede aceptarse la oscuridad completa, especialmente si la sustancia problema es inestable a la luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alchmund besiegte damals die Dunkelheit in diesen Zeiten.
Alcmund triunfó sobre la oscuridad de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
IQ Flashlight Java German - Erleichtert den Weg in die Dunkelheit.
IQ Flashlight Java Spanish - Ilumina tu camino en la oscuridad.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dunkelheit

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Hitze und Dunkelheit.
Sólo calor y obscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen bei Dunkelheit auf.
Cuando este obscuro, nosotros emergeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf nach Dunkelheit raus.
Nadie sale después del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Wege in der Dunkelheit.
Caminos seguros en la obscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Dunkelheit, oder?
Ya he tenido suficiente, ¿no lo crees?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Dunkelheit aufbrechen.
Debemos salir antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht bei Dunkelheit nichts.
No se ve nada cuando oscurece.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz vor der Dunkelheit.
Para protegernos de la obscuridad
   Korpustyp: Untertitel
In der Dunkelheit immer weiterzufliege…
Viajar en la más profunda oscurida…
   Korpustyp: Untertitel
Anna, nicht in der Dunkelheit.
Anna, no le encontrarás de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht bei Dunkelheit nichts.
No se puede ver cuando todo se oscurece.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, nicht in der Dunkelheit.
Anna, no le encontraràs de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Eine suggestive Welt voller Dunkelheit.
Un sugerente y tenebroso mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn Dunkelheit und Fäulnis
Pero si la muerte y los vermes han dejado
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten bis zur Dunkelheit.
Esperaremos hasta el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast dann auf die Dunkelheit gewartet.
Y luego esperaste a que oscureciese.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau in der Dunkelheit zu belauern.
Espiando a una chica sola de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Dunkelheit kommen wir da nicht an.
No llegaremos hasta el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor der Dunkelheit da sein!
¡Tenemos que llegar para el anochecer!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vor der Dunkelheit angreifen.
Aun podemos atacar antes que anochesca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heute Nacht, wenn die Dunkelheit einbricht.
Vendrán esta noche y se llevarán a alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt all die Dunkelheit wieder zurück.
Ahora toda la obscuridad me ha inundado de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überquere die Grenze erst bei Dunkelheit.
Sí, esperaré a que anochezca para cruzar la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kinder haben Angst vor der Dunkelheit.
Sólo los niños la temen.
   Korpustyp: Untertitel
Und hab keine Angst vor der Dunkelheit
No le temas a la oscurida…
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wodurch Dunkelheit zu Licht wird?
Le saber lo que ilumine ¿la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind von Dunkelheit getrübt.
Mis ojos se enturbian.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich in die Dunkelheit davongemacht.
Se escondió en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sah ich Bewegungen in dieser Dunkelheit. DE
Despues vi una clara vision de mi madre. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fühlst du auch diese Dunkelheit in dir?
¿Se encuentra esta negrura en ti también?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vor der Dunkelheit angreifen.
Podemos atacar antes de que oscurezca.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verschwand in der Dunkelheit.
Y se lo tragó la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wächter der Dunkelheit können nicht lieben.
Los Luces Oscuras son incapaces de amar, Alec.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde die Dunkelheit dich nicht wollen?
¿Por qué la obscuridad no te busca a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelheit in ein desertierte, stilles Café
Un pequeño café, de ambiente tranquilo y poco frecuentado.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein privater Strand bei Dunkelheit
Es una playa confidencial de noche
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Was, wenn einer von uns von der Dunkelheit infiziert würde?
¿Qué pasaría si uno de nosotros estuviera infectado?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bergungsteam holt Sie nach Einbruch der Dunkelheit.
Después de tu misión, enciende tu baliza y el equipo te recogerá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei ja vor Einbruch der Dunkelheit wieder zurück!
Procura volver...... antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche noch vor der Dunkelheit auf. - Ihr Ehemann?
Me voy antes de que anochezca. -¿Y su marido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschloss mich auf die Dunkelheit zu warten.
Se me ocurrió esperar a que anocheciera para moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Dunkelheit bei der Hütte sein.
Hay que llegar antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will vor der Dunkelheit hier weg sein.
Quiero salir de aquí antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausgangssperre für deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit
Asunto: Tropas alemanas no autorizadas a salir después del anochecer
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte vor Einbruch der Dunkelheit nach Hause paddeln.
Debería navegar hasta casa antes de que oscurezca, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der helle Stern, der in der Dunkelheit leuchtet.
Es la estrella brillante que refulge en esa obscuridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht für Dunkelheit, Rückkehr zum Ursprung und das Chaos.
Es un símbolo oculto. significa penumbra, el regreso del principio.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten verschwindest du in der Dunkelheit über die Mauer.
Vaya por sus cosas y salte el muro esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruch der Dunkelheit sind wir schon halb zu Hause.
Puede que oscurezca, pero estaremos a mitad del camino a casa para entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Daisy vor dem Wächter der Dunkelheit finden.
Tenemos que encontrar a Daisy antes de que lo haga el Luz Oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschloss mich auf die Dunkelheit zu warten.
Decidí esperar hasta que oscureciera.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dunkelheit ist ein schwerer Angriff zu erwarten.
Espero un fuerte ataque al anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dunkelheit treffen wir uns in Stump Meadow.
Nos reuniremos al anochecer en Star Meadows.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Unterschrift, Ihr anmutiges Zeichen Sind von begünstigender Dunkelheit bezeugt
Mi firma, tu elegante marca son atestiguadas por la incitadora noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein -wie ein Sog, wie eine Dunkelheit.
Es como un tirón, como una penumbra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht und die Dunkelheit, grosse Dinge und Kleinigkeiten.
Lo grande y lo pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die durch die Dunkelheit schreiten, müssen das Licht sehen.
Aquellos que caminan en la obscuridad deben ver la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal sah ich Licht in der Dunkelheit.
En las penumbras, vi de pronto la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen noch 6 bis 8 km bis zur Dunkelheit.
Podemos andar 6 u 8 km antes que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno sagte doch, ich hätte ihn bei Dunkelheit don'thin geschickt.
¿No dijo Bruno que iría después de que oscureciese?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier bis Einbruch der Dunkelheit warten.
Tendrán que esperar aquí hasta el anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt bereits genug Verdammung und Dunkelheit in der Luft.
Ya hay suficiente tristeza y pesar en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor der Dunkelheit am Gipfel sein.
Hemos de alcanzar la cima antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen wartet nur die Dunkelheit und sie.
No hay nada allá mas que el anochecer y ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen echten Geist in die Dunkelheit hier.
Tenemos un legítimo Ghost and the Darkness.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruno sagte doch, ich hätte ihn bei Dunkelheit dorthin geschickt.
¿No dijo Bruno que iría después de que oscureciese?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen morgen bei Einbruch der Dunkelheit mit dem Frontalangriff.
Procederemos con un asalto frontal direct…mañana al atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie vor Einbruch der Dunkelheit hängen.
Quiero que estén puestos antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht mehr raus nach Einbruch der Dunkelheit, Mikiko.
No salgas después de que oscurezca, Mikiko.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine hellen Seelen glitzern in dieser Dunkelheit.
No hay alma que brille en esta penumbra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besonders bei Regen, Kälte und Dunkelheit angenehm.
Resulta especialmente agradable si llueve, hace frío o es de noche.
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Und die Dunkelheit versucht, das Licht der Freiheit einzufangen.
Y la oscurida…se esfuerza en capturar la luz de la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Dunkelheit aufbrechen. Mehr kann er nicht tun.
Dice que debemos irnos antes de que oscurezca, no puede hacer nada más por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr auch mal darüber nachgedacht, daß Kleinkinder Dunkelheit brauchen?
¿Habeis pensado que quizás los niños necesitan obscuridad?
   Korpustyp: Untertitel
Daß Dunkelheit ein Teil ihrer natürlichen Entwicklung ist?
¿Que tal vez la obscuridad es parte de su desarrollo natural?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seit 500 Jahren der Dunkelheit persischer Königen gedient.
Han servido a la oscura voluntad de los reyes persas por 500 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besser herausfinden, wo vor dem nächsten Einbruch der Dunkelheit.
Será mejor que averigüemos dónde antes del anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Herumirren. in der Dunkelheit, mit Ratten und Schlangen, und Spinnenweben.
Caminaste en circulos en la obscuridad con ratas y viboras Y telarañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche zehn Leute, die bei Anbruch der Dunkelheit mitkommen.
Consigue diez voluntarios que vengan conmigo apenas anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dunkelheit fühlte ich mich im Hafen nie wohl.
Nunca me gustó el puerto al anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche zehn Leute, die bei Anbruch der Dunkelheit mitkommen.
Consigue a diez voluntarios para venir conmigo en cuanto oscurezca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einbruch der Dunkelheit sitze ich wieder im Knast.
Debo volver a la cárcel cuando oscurezca.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelheit lauert – Details über den exklusiven Inhalt für PlayStation
Explicamos el contenido exclusivo de Destiny para PlayStation
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Bei Einbruch der Dunkelheit ein ganz zauberhafter Ort. ES
Un lugar mágico al caer la noche. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie möchten ein helles Motiv bei Dunkelheit aufnehmen?
¿Deseas capturar un motivo con claridad en situaciones de iluminación oscuras?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Irgendwelche Tipps, wie man einen Wächter der Dunkelheit besiegt?
¿Algún consejo para vencer a un Luz Oscura en caso de que le veamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vor der Dunkelheit angreifen Wir vernichten sie weltweit
Podemos atacar antes de que oscurezca Vamos a derrotarlos
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Dunkelheit und Fäulnis die Spur unserer Gedanken hinterlassen."
"Si la muerte y los vermes han dejado algún vestigio de mi pensamiento".
   Korpustyp: Untertitel
Der Aussichtspunkt öffnet nicht vor Einbruch der Dunkelheit.
El punto de inspiración no abre hasta después de anochecer.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Einbruch der Dunkelheit sind die Straßen tückisch.
Los caminos son traicioneros cuando anochece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie vor Einbruch der Dunkelheit hängen.
Quiero las cortinas colgadas antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen morgen bei Einbruch der Dunkelheit mit dem Frontalangriff.
Procederemos con un asalto trontal direct…mañana al atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Grusel-Stimmung mit einer Mischung aus Dunkelheit und Taschenlampe.
Una práctica linterna con funciones extra, y más apps.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Stelle dich der Dunkelheit in FINAL FANTASY XIV Patch 3.1
Final Fantasy XIV: Nuevas misiones llegan hoy en el Patch 3.1
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bricht die Dunkelheit an, beginnen die Leuchtkörper langsam zu pulsieren. ES
En cuanto anochece, los cuerpos de luz comienzan a palpitar lentamente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Sammle in Blinding Treasure Edelsteine, bevor die Dunkelheit hereinbricht.…
En Blinding Treasure deberás recolectar piedras preciosas antes de que se…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Sammle in Blinding Treasure Edelsteine, bevor die Dunkelheit hereinbricht.
En Blinding Treasure deberás recolectar piedras preciosas antes de que se termine la luz.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abstieg vom Passeur de Pralognan in der Dunkelheit
Descenso de noche por el collado Passeur de Pralognan
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Errate in vollkommener Dunkelheit, in welchem Auto du sitzt.
Adivina sin ver absolutamente nada en qué coche estás sentado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No.2810 Es ist ein Strand bei Dunkelheit
No.2810 Es una playa de noche
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite