linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dunst vapor 9 calima 3 bruma 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dunst niebla 11
neblina 6 humo 3

Verwendungsbeispiele

Dunst niebla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grandiose Berge, von einem geheimnisvollen blauen Dunst umhüllt:
Las impresionantes montañas envueltas en una misteriosa niebla azul:
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
In den letzten Tagen und Wochen waren im Fernsehen auf der ganzen Welt ständig Bilder der Pekinger Skyline unter einer Glocke aus Smog und Dunst zu sehen.
Imágenes del panorama urbano de la ciudad de Beijing aparentemente inmersa en un caldo de humo y niebla han conformado un espectáculo común en las pantallas de televisión del mundo en los últimos días y semanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bäume atmen und schicken Grundwasser in die Atmosphäre als leichten Dunst.
Los árboles expelen la humedad del suelo a la atmósfera como una niebla ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei fühlen sich fremde Leute durch den giftigen Dunst nicht weiter belästigt. DE
Aquí, los extraños se sienten a través de la niebla tóxica no molestado. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein magischer Dunst der einen Glückszauber beinhaltet.
Una niebla mágica que contiene un hechizo de felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Tröpfchen von Eukalyptusöl verbinden sich mit Staub in der Atmosphäre und bilden einen blauen Dunst im Sonnenlicht.
Las pequeñas gotas de aceite de eucalipto y el polvo se funden en la atmósfera para crear una niebla azul a la luz del sol.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch Dunst und Nebel auf in die Höh
Revoloteemos por entre la niebla y el aire impuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blue Mountains verdanken ihren Namen dem blauen Dunst, der über den Bergen liegt und der durch die zahlreichen Eukalyptusbäume entsteht:
Las Montañas Azules obtienen su nombre de la niebla azul que flota sobre ellas, debido al gran número de eucaliptos.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Dunst in den Wäldern, die felsigen Bergrücken, der Geruch des Windes nach einem Regenschauer, die Pflanzen, die Menschen und die Tiere.
Las nieblas de los bosques de vegetación exuberant…el fresco de las brisas de las montañas rocosa…el aroma perfumado del viento después de una lluvia referescant…
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie atmosphärische Effekte wie Rauch oder Dunst. ES
Cree efectos atmosféricos como humo y niebla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgehobener Dunst .
arktischer Dunst .
feuchter Dunst neblina 3
trockener Dunst . .
durch Salzkristalle verursachter Dunst .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dunst"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Dunst der Schmuggler DE
Rumania y el contrabando de cigarrillos DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Viel Rauch um den blauen Dunst
El Parlamento defiende las políticas antitabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mechaniker bei Fritz hat vom Achsenschmieren keinen blassen Dunst.
Ese mecánico no sabe diferenciar un eje de un bate de béisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Dunst, wer du bist und will dich nirgendwohin mitnehmen.
No sé quién demonios eres y no quiero llevarte a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so schnell laufen, wie wir wollen, nur, ohne blassen Dunst ist es doch egal.
Podemos caminar rápido, pero si no sabemos a dónde vamo…- es como que no importa, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunst der Träume tropft ans werdende Echo und liebt nicht mehr.
"Nubes de sueños llueven sobre el eco nacient…...y ya no hay amor".
   Korpustyp: Untertitel
Die verwunschenen Landschaften von Braveheart und die in Dunst gehüllten Ufer von Loch .. ES
Los mágicos paisajes de Braveheart y las brumosas orillas del Loch Ness le transportarán al mundo.. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Um den Dunst schnell abzusaugen, können Sie mit diesem sensorgesteuerten Tasten per Fingerdruck die Dunstabzugshaube einschalten. ES
Para refrescar el aire rápidamente, estos mandos electrónicos táctiles te permiten encender suavemente la campana extractora. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit „Entnebeln“ werden zusätzlich Trübungen, Dunst oder Nebel im Bild automatisch verringert. ES
el flash se conecta automáticamente en caso necesario • On: ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
feuchter Dunst Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
trockener Dunst Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Sprühregen und feuchter Dunst Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Ein letzter Blick auf das rauchende, lärmende Paris, das in den roten Dunst seiner Lichter gehüllt war.
Boulevard del Infierno, por última vez, ella miró al ruidoso y humeante París, bañado por las luces rojas.
   Korpustyp: Untertitel
So kommt es, dass bilaterale Fragen zuweilen leider vom Dunst des Revanchismus und regionaler Rivalität verklärt sind.
Así pues, a veces las cuestiones bilaterales, por desgracia, se ven manchadas por una nube de revancha y rivalidad regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verwunschenen Landschaften von Braveheart und die in Dunst gehüllten Ufer von Loch Ness erzählen von den Mythen Schottlands. ES
Los mágicos paisajes de Braveheart y las brumosas orillas del Loch Ness le transportarán al mundo de los mitos escoceses. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik jagd    Korpustyp: Webseite
In Lightroom können Sie mit einem einfachen Schieberegler Dunst aus Ihren Bildern entfernen oder ihn als Effekt hinzufügen.
La aplicación encuentra coincidencias en Typekit y solicita que las sincronices con un solo clic.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Man macht den Fischern blauen Dunst vor, wenn man diese katastrophale Politik weiterführt, die die Probleme nur verschlimmern und den Reformprozess verzögern wird, der zweifelsohne stattfinden muss.
Seguir con esta política catastrófica, que solamente exacerbaría los problemas y pospondría el proceso de reforma que sin duda hay que llevar a cabo, sería engañar a los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang finde ich es auch besorgniserregend zu hören, daß beispielsweise die an Albanien gezahlten Gelder sich in blauen Dunst aufgelöst haben.
En relación con lo anterior, me preocupa oír que, por ejemplo, los fondos concedidos a Albania han desaparecido sin dejar rastro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeines Hundepack, des Hauch ich hass wie fauler Sümpfe Dunst! Und dessen Liebe ich schätze wie totes Aas unbegrabener Männer, das mir die Luft verpestet!
Cuyos alientos aborrezco como las emanaciones de las ciénagas pestilentes y cuyo afecto estimo como los esqueletos de los muertos insepultos que corrompen mi aire.
   Korpustyp: Untertitel
Der Palace of Westminster mit dem berühmten Big Ben hat bereits Monet bezaubert, der sich von der Kombination aus monumentalem Stein, dem Fluss und dem Himmel mit buntem Dunst zu einer seiner schönsten Gemäldereihen inspirieren ließ. ES
El palacio de Westminster, presidido por su inseparable Big Ben, sedujo a Monet, que encontró en la asociación de la piedra monumental, el río y el cielo de gradaciones multicolores materia para una de sus más célebres series pictóricas. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite