Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
El duplicado así expedido llevará una de las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, ein Duplikat könnte nicht schaden.
Pensé que sería buena idea tener un duplicado.
Korpustyp: Untertitel
Synkmark kann Ihre Bookmarks auch halten alphabetisiert als Sie, von den Duplikaten zu bevorzugen, überprüft und freizugeben.
Synkmark puede también mantener sus bookmarks alfabetizados como usted para preferir, verificado y para liberar de duplicados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
EIN ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Indíquese el NIE si se solicita la modificación, actualización, renovación o sustitución (expedición de un duplicado) de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast so, als hätte jemand ein Duplikat der Karte.
Es como si alguien hubiera tenido un duplicado de su tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
Ein absolut identisches Duplikat vom originalen ATLANTIS-Abutment kann zusammen mit dem Original-Abutment bestellt und geliefert werden.
ES
Puede pedirse un duplicado idéntico funcionalmente al pilar original y entregarse junto con este.
ES
Ich traf mich mal mit einem Nestene-Duplikat, austauschbarer Kopf, das hielt die Dinge frisch.
Cabeza intercambiable, me gusta mantener las cosas frescas.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben ein Duplikat ihres Telefons, also werden wir ihre Nachrichten gleich lesen können.
Y hemos clonado su teléfono así que podremos leer sus mensajes en tiempo real.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Objekt in der Originalszene wird dupliziert und ein Duplikat der ObData wird ebenso angefertigt.
Cada objeto de la escena original se duplica, así como su "ObData".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Informationen aufbewahrt werden, bis ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies nicht praktikabel ist,
se conserve la información hasta su duplicación en el lugar donde vaya a ser almacenada, o, si eso no fuera posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat nicht ein Duplikat von NATO-Strukturen oder eine Alternative zur atlantischen Allianz zum Ziel.
Lo que la UE busca no es duplicar las estructuras de la OTAN o crear una alternativa a la Alianza Atlántica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Benutzer muss auch die Flexibilität zu schaffen oder sogar Vorlagen Duplikat für verschiedene Sender Info verwenden.
El usuario también tendría la flexibilidad necesaria para crear o incluso duplicar las plantillas para el uso de información diferente remitente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So kannst du den Helm, den Vettel bei seinem 4. WM-Triumph trug, als signiertes Duplikat gewinnen.
Llévate una réplica firmada del casco con el que Sebastian Vettel ha obtenido su cuarto título.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Offensive von Ansaru Allah (pro-iranisch) erscheint wie ein Duplikat des (pro Saudi) islamischen Emirates (EI) im Irak.
La ofensiva de Ansar Allah (proiraní) en Yemen parece ser una forma de respuesta a la ofensiva del Emirato Islámico (prosaudita) registrada en Irak.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Beim Kopieren einer Frage wird an einer anderen Stelle in der Umfrage ein Duplikat der Frage erstellt.
Copiar una pregunta creará una versión duplicada de la pregunta en la misma encuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
La información sea mantenida hasta que haya sido duplicada en el lugar donde vaya a ser almacenada de acuerdo con el OPS 1.1065; o, si esto no fuera posible,
Korpustyp: EU DCEP
Darf ich Sie darauf hinweisen, dass die Grundrechte-Charta ein unnötiges Duplikat der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist?
¿Podría llamar su atención sobre el hecho de que la Carta de los Derechos Fundamentales es una duplicación innecesaria del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Laboratorien sollten bei jeder Charge ein geeignetes Referenzmaterial mit ausgewiesenem Gehalt an Stickstoff, Feuchtigkeit, Fett, Asche und Hydroxyprolin zur Qualitätskontrolle als Duplikat analysieren.
Todos los laboratorios deberían realizar para cada lote un doble análisis de material de referencia apropiado con contenidos determinados de nitrógeno, humedad, grasa, cenizas e hydroxiprolina, a efectos de control de la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
se conserve la información hasta su duplicación en el lugar donde vaya a ser almacenada, de acuerdo con el OPS 1.1065, o, si eso no fuera posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen aufbewahrt werden, bis nach den Bestimmungen von OPS 1.1065 ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies unbillig ist,
dicha información se conserva hasta que haya sido duplicada en el lugar donde vaya a ser almancenada de acuerdo con el OPS 1.1065; o, si esto no fuera posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können leider kein Duplikat anfertigen. Dies geht nur auf Veranlassung des Betroffenen selbst. Ich schlage daher vor, Sie exhumieren die Leiche.
Sí, pero, como no se puede sacar un duplicad…porque solo el interesado lo puede hace…será necesario exhumar el cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Vertikal teilen ohne Duplikat. Der linke Bereich zeigt das Original und der rechte zeigt den Filter angewendet auf den Bereich rechts des ausgewählten Vorschaubereichs.
Dividir verticalmente sin duplicación. El área de la izquierda muestra la original, mientras que el de la derecha muestra el fitro aplicado a la continuación del zoom seleccionado.
Horizontal teilen ohne Duplikat. Der obere Bereich zeigt das Original und der untere zeigt den Filter angewendet auf den Bereich unterhalb des ausgewählten Vorschaubereichs.
Dividir verticalmente sin duplicación. El área superior muestra la original mientras que el área inferior muestra el filtro aplicado a la continuación del zoom seleccionado.
Im Falle von Diebstahl, Verlust, Beschädigung oder Beschädigung aufgrund nachlässiger Behandlung der Karte muss der Inhaber 8 Euro für die Ausstellung eines Duplikats zahlen.
En cas de robatori, pèrdua, deteriorament per mala conservació o trencament de la targeta, el titular ha d'abonar 8 euros per l'emissió d'un duplicat.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
8 € Die Gebühr für die Erstellung eines Duplikats wird nicht erhoben, wenn die Karte nicht einwandfrei funktioniert und dies nicht dem Inhaber zuzuschreiben ist.
8€ S'eximeix de pagar la taxa de duplicat en el cas de funcionament deficient no imputable al titular.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Ergebnis ist unterhalb der roten gestrichelten Linie als Duplikat zu sehen.
Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen de destino es la duplicada de la original por debajo de la lÃnea roja a trazos.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Ergebnis ist rechts von der roten gestrichelten Linie vom Original als Duplikat zu sehen.
Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen de destino es la duplicada de la original a la derecha de la lÃnea roja a trazos.