Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierte Duration nach folgender Formel:
A continuación, la entidad calculará la duración modificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen mit einer hohen Duration reduzieren die Wahrscheinlichkeit, dass durch Zinsschwankungen unzureichende Finanzierungsraten auftreten, und führen dazu, dass niedrigere Puffer erforderlich sind.
Las inversiones con una duración elevada reducen la posibilidad de niveles insuficientes de financiación que puedan surgir de las fluctuaciones en los tipos de interés, y requieren de reservas menores.
Als wichtigste Messgröße für das Marktrisiko dient die Duration .
La duración es la medida principal del riesgo de mercado que se utiliza .
Korpustyp: Allgemein
Das niedrige Zinsänderungsrisiko spiegelt allerdings auch die relativ geringe modifizierte Duration des EZB-Investmentportfolios wider .
Sin embargo , el reducido riesgo de tipo de interés es también reflejo de la duración modificada relativamente baja de las carteras de inversión del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Als wichtigste Messgrößen für das Marktrisiko dienen die modifizierte Duration und der Value at Risk ( VaR ) .
Las principales medidas del riesgo de mercado son la duración modificada y el valor en riesgo .
Korpustyp: Allgemein
durationla duración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In addition, the content and duration of the show may differ from time to time.
Das niedrige Zinsänderungsrisiko spiegelt allerdings auch die relativ geringe modifizierteDuration des EZB-Investmentportfolios wider .
Sin embargo , el reducido riesgo de tipo de interés es también reflejo de la duraciónmodificada relativamente baja de las carteras de inversión del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierteDuration nach folgender Formel:
A continuación, la entidad calculará la duraciónmodificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wichtigste Messgrößen für das Marktrisiko dienen die modifizierteDuration und der Value at Risk ( VaR ) .
Las principales medidas del riesgo de mercado son la duraciónmodificada y el valor en riesgo .
Korpustyp: Allgemein
Positionen, deren modifizierteDuration erheblich länger ist als die modifizierteDuration des Gesamtportfolios, entsprechen nicht der Anlagestrategie des AIF und ein vollständiges Matching dieser Positionen sollte nicht zulässig sein.
Las posiciones cuya duraciónmodificada sea mucho mayor que la duraciónmodificada del total de la cartera no son acordes con la estrategia de inversión del FIA y su casación plena no debe autorizarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierteDuration nach folgender Formel: modifizierteDuration = ((Duration (D))/(1 + r)), wobei:
A continuación, la entidad calculará la duraciónmodificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula: duraciónmodificada = ((duración (D))/(1 + r)), donde:
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Duration"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Duration des Portfolios stimmt in etwa mit der Duration der Benchmark überein.
ES
Diese Lösung wird beispielsweise bei Rentenfonds verwendet, mit der Absicht, die Diskrepanz in der Duration zwischen Anlageportfolio (Vermögenswerte) und Rentenverbindlichkeiten zu reduzieren.
Esta solución se utiliza, por ejemplo, en fondos de pensiones que desean reducir el desajuste entre la cartera de inversión (activos) y las obligaciones por pensiones.
Diese höhere Duration ist dem Vorgehen der Notenbanken geschuldet, die in der Geldpolitik einen lockeren Kurs verfolgen und bis auf weiteres auch halten werden”, erklärt Van Trigt.
Este aumento de la sensibilidad a los tipos de interés tiene su origen en la política de los bancos centrales, que está caracterizada por la flexibilización –y en estos momentos parece que va a seguir estándolo–”, explica Van Trigt.
Wenn AIFM in bestimmte Arten von Vermögenswerten mit langer Duration oder in weniger liquide Vermögenswerte wie Immobilien oder Anteile an Personengesellschaften investieren, sollten die Sorgfaltspflichten auch in der Verhandlungsphase gelten.
Cuando los GFIA inviertan en tipos específicos de activos a largo plazo, en activos menos líquidos, como bienes inmuebles, o participaciones en sociedades de personas, los requisitos de diligencia debida deben aplicarse también en la fase de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Mod. Duration seit 1 Jahr Kommentare des Fondsmanagements Der Monat war von einem deutlichen Anstieg der Ölpreise gekennzeichnet, die den Inflationserwartungen in Europa und den USA Auftrieb verliehen, sowie von einer geringeren Abweichung der Geldpolitiken.
Evolución de la sensibilidad desde 1 ano Comentarios de Gestión El mes estuvo marcado por la clara subida del precio del barril de crudo —que tiró al alza de las previsiones de inflación en Europa y Estados Unidos— y por una menor divergencia entre los ciclos monetarios.
Dezember 1998 die auf diese Weise berechneten Beträge so früh wie möglich . ( 3 ) Jede teilnehmende NZB überträgt ein auf US-Dollar oder japanische Yen lautendes Wertpapier - und Sichtguthabenportfolio innerhalb der Bandbreite um die modifizierte Duration der taktischen Benchmark-Portfolios , die von der EZB festgesetzt werden .
3 . Los BCN participantes transferirán al BCE una cartera de valores y efectivo en dólares estadounidenses o yenes japoneses , o denominados en ellos , dentro de las bandas de desviación alrededor de las duraciones modificadas de las carteras de referencia tácticas que el BCE especifique , y ateniéndose a los límites de crédito que el BCE determine .
Korpustyp: Allgemein
A number of 40 locomotives in total in the flexibility scheme, for the two years duration of the transition period (2012-2013) would hopefully allow the manufacturers to continue production of their diverse portfolio of locomotives and to satisfy market demand.
Con unas cuarenta locomotoras autorizadas para acogerse al sistema de flexibilidad durante el periodo transitorio de dos años (2012-2013), los fabricantes podrían, quizás, mantener la producción de su gama de locomotoras y atender la demanda del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Membership in 3HO Europe includes participation in the Yoga Festival (including all workshops, White Tantric Yoga, camping and meals for the duration of the Yoga Festival), as the annual gathering of 3HO Europe, as well as the 3HO Europe Newsletter and participation in the 3HO Europe E-Group.
ES
La membrecía de 3HO Europa incluye la participación en el Festival de Yoga (incluídos todos los talleres, Tantra Yoga Blanco, acampar y dietas en el seguimiento de todo el Festival, como una reunión anual de 3HO Europa, asi como de Noticias de 3HO Europa y la participación de 3HO Europe E-Group.
ES