linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchbeförderung tránsito 73

Verwendungsbeispiele

Durchbeförderung tránsito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestimmte Ersuchen werden über die zentralen Behörden der Mitgliedstaaten übermittelt (Ersuchen um zeitweilige Überstellung oder Durchbeförderung von inhaftierten Personen, Übermittlung von Strafnachrichten). ES
No obstante, algunas solicitudes deberán cursarse a través de las autoridades centrales de los Estados miembros (solicitudes de traslado temporal o de tránsito de detenidos, comunicaciones relativas a información sobre condenas judiciales). ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Durchbeförderung kann von Armenien oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Tanto Armenia como un Estado miembro podrán denegar el tránsito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchbeförderung kann von Aserbaidschan oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Tanto Azerbaiyán como los Estados miembros podrán denegar el tránsito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchbeförderung kann von Kap Verde oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Cabo Verde o un Estado miembro podrán denegar el tránsito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Gründe für eine Ablehnung der Durchbeförderung bekannt?
Conocimiento de cualquier motivo para la denegación del tránsito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchbeförderung kann von der Türkei oder einem Mitgliedstaat abgelehnt werden,
Tanto Turquía como un Estado miembro podrán denegar el tránsito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begleitkräfte führen bei der Durchbeförderung keine Waffen mit sich und weisen sich auf Verlangen des ersuchten Mitgliedstaates durch Dienstpässe aus.
El personal de escolta no portará armas durante el tránsito y acreditará su identidad a petición del Estado miembro requerido mediante pasaportes de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchbeförderung auf dem Luftweg ohne eingeplante Zwischenlandung ist kein Durchbeförderungsersuchen erforderlich.
No se requerirá una solicitud de tránsito cuando el traslado se efectúe mediante tránsito aéreo sin escalas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte tatsächlich ein gemeinsamer Rahmen für Fragen im Zusammenhang mit der Durchbeförderung bei der Rückführung festgelegt werden.
De hecho, habría que crear un marco común para las cuestiones relacionadas con el tránsito durante el proceso de repatriación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchbeförderung erfolgt binnen 30 Tagen nach Erhalt der Zustimmung zu dem Antrag.
El tránsito de las personas se llevará a cabo dentro de los 30 días siguientes a la recepción del consentimiento respecto de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Durchbeförderung übernommene Person .
Antrag auf Durchbeförderung .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchbeförderung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchbeförderung einer verurteilten Person, die in den Vollstreckungsstaat überstellt wird, durch sein Hoheitsgebiet
territorio transite un condenado que esté siendo trasladado
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluss findet keine Anwendung auf die Durchbeförderung auf dem Luftweg ohne planmäßige Zwischenlandung.
La presente Decisión marco no se aplica en caso de transporte aéreo sin escala programada.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat bewilligt die Durchbeförderung einer beschuldigten Person, die nach Maßgabe dieses Rahmenbeschlusses überstellt wird, durch sein Hoheitsgebiet, sofern ihm folgende Angaben übermittelt worden sind:
Los Estados miembros permitirán al sospechoso objeto de traslado transitar por su territorio con arreglo lo dispuesto en la presente Decisión marco, siempre que se les haya informado de:
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird häufig übersehen, mit welchen Problemen die Migranten während der Durchbeförderung und bei der Ankunft in ihren Herkunftsländern konfrontiert sind.
los viñedos situados en zonas de ladera donde deben evitarse la erosión de los suelos y la pérdida de la biodiversidad, o situados en regiones de producción tradicionales y con importancia histórica
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative der Bundesrepublik Deutschland im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Rates über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftwege
sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) para el ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
· Artikel 10 Absatz 2 der Richtlinie 2003/110/EG des Rates (Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg auf der Grundlage von Artikel 63 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag);
• Artículo 10, apartado 2, de la Directiva 2003/110/CE del Consejo (asistencia en casos de alejamiento por vía aérea; basada en el artículo 63, apartado 3, letra b), TCE);
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiter Bericht über die Initiative der Bundesrepublik Deutschland im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Rates über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftwege
sobre el Cuarto informe anual con arreglo a la disposición operativa n°8 del código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas (INI)
   Korpustyp: EU DCEP