Ein Schutzmantel wird als Standardzubehör mitgeliefert, um Schäden am optischen Linsensystem durch zu starke Durchbiegung des Einführungsteiles oder durch Stöße gegen das Distalende vorzubeugen.
Se ofrece una manga de protección como accesorio de serie para proteger el sistema de lentes ópticas de una curvatura excesiva del tubo de inserción o de golpes del extremo distal.
Die Geschwindigkeit der Durchbiegung des Brustbeins zum Zeitpunkt t wird anhand des gefilterten Wertes der Durchbiegung wie folgt berechnet:
La velocidad de desviación del esternón en el tiempo t se calculará a partir de la desviación filtrada como:
Korpustyp: EU DGT-TM
D(t) ist die Durchbiegung zum Zeitpunkt t in Metern, und δt ist der Zeitraum in Sekunden zwischen den Messungen der Durchbiegung.
donde D(t) es la desviación en el momento t en metros y δt es el intervalo de tiempo en segundos transcurrido entre las mediciones de la desviación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Durchbiegung der Rippen (RDC) darf höchstens 42 mm betragen.
en el caso del criterio de desviación de la caja torácica (RDC), inferior o igual a 42 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchbiegung der Rippen und die Weichteilbelastung (VC) sind mit einem CFC von 180 zu messen.
La desviación de la caja torácica y el criterio relativo a las vísceras (CV) se medirán con un CFC de 180.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringfügige Verschiebung des Momentanpols aufgrund der Durchbiegung der Achse kann vernachlässigt werden.
No será necesario tener en cuenta el leve desplazamiento del centro de rotación debido a la desviación del eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größte horizontale und vertikale Durchbiegung während und nach der Aufbringung der Prüfkräfte an jedem Prüfpunkt: …
Deformaciones horizontales y verticales máximas, encontradas durante y después de la aplicación de las fuerzas de ensayo, en cualquier punto de ensayo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Größte vertikale und horizontale Durchbiegung während und nach der Aufbringung der Prüfkräfte an jedem Prüfpunkt:…
Deformaciones verticales y horizontales máximas encontradas durante y después de la aplicación de las fuerzas de ensayo, en cualquier punto de ensayo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Durchbiegung der Rippen darf höchstens 42 mm betragen.
en el caso del criterio de desviación de la caja torácica (RDC), inferior o igual a 42 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Durchbiegung des Brustbeins wird einmal mit Kanalfrequenzklasse (CFC) 180 gefiltert.
La respuesta de desviación del esternón se filtrará una vez con una CFC de 180.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Duschwannen aus Marmor sind absolut fest und stabil, so dass sie keine Durchbiegung garantieren.
ES
Las bañeras de mármol para platos de ducha son perfectamente resistentes y estables y garantizan flexión cero o sea, garantizan que el piso no se hunda.
ES
Die maximale vertikale Durchbiegung eines Brückenüberbaus darf die Werte in Anhang A2 Absatz A2.4.4.2.3(1) von EN 1990:2002 + EN 1990:2002/A1:2005 nicht überschreiten.“
La flexión vertical máxima de una plataforma de puente no superará los valores establecidos en el apartado A2.4.4.2.3(1) del anexo A2 de la norma EN 1990:2002 + EN 1990:2002/A1:2005».
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antastunsicherheit bezeichnet man das Merkmal, das durch die Durchbiegung des Tastereinsatzes und die Bewegungen des Antastmechanismus entsteht, bevor der Messtaster den Kontakt mit einer Oberfläche registriert.
ES
La lobulización, una característica de todas las sondas, está provocada por la flexión del palpador y el movimiento del mecanismo de la sonda antes de registrar el contacto con la superficie.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und dem Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet, die nach den Vorschriften des Absatz 6 dieses Anhangs sowie des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen werden.
El criterio de viscosidad (V * C) se calculará como el producto instantáneo de la compresión y el índice de desviación del esternón, medido conforme al punto 6 y al punto 5.2.3 del anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gew?hnlich biegen sich die Balken unter dem Druck auf ihnen die Massen sassypki durch, des Fu?bodens, der M?bel, der Menschen usw. h?ngt die Durchbiegung von der H?he des Balkens, und nicht von ihrer Breite haupts?chlich ab.
Habitualmente las vigas se doblan bajo la presi?n en ellos de la masa del relleno, el suelo, los muebles, las personas etc. la Flexi?n depende en general de la altura de la viga, y no de su anchura.