Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Forschungsmittel müssen erheblich aufgestockt werden, um sowohl für Durchbrüche in neuen Technologiebereichen zu sorgen als auch die Kosten zu senken.
Debe producirse un aumento significativo de la financiación de la investigación, con vistas a realizar descubrimientos tecnológicos nuevos y contribuir a reducir los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur so, wir haben einen Durchbruch im Ice-Truck-Killer-Fall.
Es qu…Hicimos un descubrimiento importante en el caso.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Durchbrüche sollen in marktfähige innovative Produkte und Dienstleistungen umgewandelt werden und das Leben der Menschen vereinfachen.
Este programa tiene por finalidad transformar los descubrimientos científicos en productos y servicios innovadores que ofrezcan oportunidades de negocio y mejoren la vida de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein großer Durchbruch. Und gerade rechtzeitig zur Eröffnung.
Esto es un increíble descubrimiento, y justo antes de que inauguremos.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht der Weg, auf dem wissenschaftliche Durchbrüche oder auch nur der höchste Kosten/Nutzeneffekt erzielt wird.
No es que eso tenga nada de malo, pero no es de ahí de donde surgen los grandes descubrimientos científicos, ni de donde se obtiene la mejor relación costo-beneficio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Korpustyp: Untertitel
Der wissenschaftliche Durchbruch gelang allerdings nicht durch Versuche am Menschen oder an Ratten und Mäusen, sondern durch die Forschungsarbeit mit einfachen Organismen wie Hefebakterien und Rundwürmern.
Los recientes descubrimientos científicos se han producido por la investigación no en humanos, o siquiera en ratas y ratones, sino en simples organismos de laboratorio como la levadura y los gusanos ascárides.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher war alles ein großer Durchbruch.
Así que todo era un descubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Seine großen Durchbrüche kamen, als niemand etwas wusste.
Sus grandes descubrimientos pasaron cuando nadie sabía nada.
Um zu einem wirklichen Durchbruch in der Qualitätsverbesserung der Wasserbette zu kommen, war die Entwicklung einer neuen Wasserbettfolie absolut notwendig.
Ich kenne ein wenig die Verhältnisse beim Europäischen Rat, und daher haben Sie einen echten Durchbruch erzielt, was einen großartigen Erfolg darstellt.
Conozco un poco el entorno del Consejo Europeo, y en efecto ha logrado usted una ruptura, y esto es un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das muß ihr großer Durchbruch gewesen sein. - Ja, klingt jedenfalls sehr danach.
- Ha debido ser una buena ruptura - Por lo menos sonó así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein anderer technologische Durchbruch von DVDFab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klar ist uns allen, daß noch viel mehr zu tun ist, damit es im Bereich der Energiebesteuerung endlich auch zu einem Durchbruch kommt.
Todos tenemos claro que todavía hay mucho que hacer para lograr de manera definitiva una ruptura en el ámbito de la tributación de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Durchbruch gemeldet.
Informé sobre la ruptura del cerco.
Korpustyp: Untertitel
Das Agrarzeitalter (1800 – 1300 v. Chr) Als entscheidender Durchbruch, auch mit bemerkenswerter urbaner Entwicklung, erscheint das Agrarzeitalter, um das von Los Millares zu ersetzen.
La cultura del Argar (1800-1300 a. d. C.) n ruptura drástica, aunque con notable evolución urbanística, aparece la cultura del Argar para sustituir a la de los Millares.
Ich hoffe, daß 1997 einen Durchbruch bedeuten wird, und zwar vor allem nicht nur bei der Regierungskonferenz.
Espero que 1997 suponga una ruptura, sobre todo -aunque no sólo- en la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist komplex und eng mit unzähligen anderen Herausforderungen verwoben, doch ein ähnlicher Durchbruch in unseren Werten und Prioritäten ist notwendig.
El cambio climático es complejo y está estrechamente entrelazado con una serie de desafíos, pero se necesita una ruptura similar en nuestros valores y prioridades.
Los láseres pulsados cantean la carcasa en un sistema de procesamiento por láser en 3D y también cortan los agujeros del teclado, así como otras perforaciones.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Dynastat ist erforderlich Stellen Sie sicher, dass Ihr Arzt vor der Anwendung von Dynastat weiß, wenn Sie bereits einmal ein Geschwür, eine Blutung oder einen Durchbruch im Magen-Darm- Trakt hatten.
Asegúrese de que antes de que le administren Dynastat su médico conoce si ha tenido anteriormente una úlcera, hemorragia o perforación en el estómago o en el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn an einem Flugzeug Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
Cuando existan en un avión áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn an einem Hubschrauber Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
Cuando existan en el helicóptero áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 der Kanal liegt, der Länge nach gemessen, nicht näher als 600 Millimeter an einem Durchbruch einer Trennfläche der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘, einschließlich der durchlaufenden Decken der Klasse ‚B‘.
.3 que el conducto no esté situado a menos de 600 mm, medida esta distancia en el sentido longitudinal del conducto, de una perforación practicada en una división de clase “A” o “B”, incluidos cielos rasos continuos de clase “B”.
Sturz Alle Öffnungen und Durchbrüche in sowohl tragendem als auch nichttragendem Mauerwerk werden nach oben hin durch ein querliegendes Bauteil abgesichert.
Zudem ist die Größe und Lage des Tumors entscheidend, denn wenn der Tumor nahe an der Kapsel liegt, ist ein gefährlicher Durchbruch wahrscheinlicher.
ES
También son decisivos el tamaño y la situación del tumor, porque si se encuentra cerca de la cápsula, es más probable que se produzca una peligrosa rotura.
ES
Ob eine Generalklausel eingeführt werden wird, oder ob die Regelung zweckgebunden ist, läßt sich noch nicht sagen, aber es wurde ein ersterDurchbruch erreicht. Damit hat man das Prinzip der Gleichheit aller Länder verlassen.
Aún es demasiado pronto para decir si se acabará con una cláusula general o si se tratará de una modificación mínima, no obstante, se ha producido la primeraruptura abandonándose con ello el principio de la igualdad entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchbruch
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen