Der Durchbruch 1961 erfordert die stetige Produktionssteigerung erstmals einen Umzug des Unternehmens.
ES
El descubrimiento En 1961, el aumento constante de la producción requeria por primera vez, que la empresa se trasladara.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Forschungsmittel müssen erheblich aufgestockt werden, um sowohl für Durchbrüche in neuen Technologiebereichen zu sorgen als auch die Kosten zu senken.
Debe producirse un aumento significativo de la financiación de la investigación, con vistas a realizar descubrimientos tecnológicos nuevos y contribuir a reducir los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur so, wir haben einen Durchbruch im Ice-Truck-Killer-Fall.
Es qu…Hicimos un descubrimiento importante en el caso.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Durchbrüche sollen in marktfähige innovative Produkte und Dienstleistungen umgewandelt werden und das Leben der Menschen vereinfachen.
Este programa tiene por finalidad transformar los descubrimientos científicos en productos y servicios innovadores que ofrezcan oportunidades de negocio y mejoren la vida de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein großer Durchbruch. Und gerade rechtzeitig zur Eröffnung.
Esto es un increíble descubrimiento, y justo antes de que inauguremos.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht der Weg, auf dem wissenschaftliche Durchbrüche oder auch nur der höchste Kosten/Nutzeneffekt erzielt wird.
No es que eso tenga nada de malo, pero no es de ahí de donde surgen los grandes descubrimientos científicos, ni de donde se obtiene la mejor relación costo-beneficio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Korpustyp: Untertitel
Der wissenschaftliche Durchbruch gelang allerdings nicht durch Versuche am Menschen oder an Ratten und Mäusen, sondern durch die Forschungsarbeit mit einfachen Organismen wie Hefebakterien und Rundwürmern.
Los recientes descubrimientos científicos se han producido por la investigación no en humanos, o siquiera en ratas y ratones, sino en simples organismos de laboratorio como la levadura y los gusanos ascárides.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher war alles ein großer Durchbruch.
Así que todo era un descubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Seine großen Durchbrüche kamen, als niemand etwas wusste.
Sus grandes descubrimientos pasaron cuando nadie sabía nada.
Um zu einem wirklichen Durchbruch in der Qualitätsverbesserung der Wasserbette zu kommen, war die Entwicklung einer neuen Wasserbettfolie absolut notwendig.
Para conseguir una verdadera ruptura en la mejora de calidad de las camas de agua era necesario desarrollar una nueva hoja de vinilio.
Ich kenne ein wenig die Verhältnisse beim Europäischen Rat, und daher haben Sie einen echten Durchbruch erzielt, was einen großartigen Erfolg darstellt.
Conozco un poco el entorno del Consejo Europeo, y en efecto ha logrado usted una ruptura, y esto es un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das muß ihr großer Durchbruch gewesen sein. - Ja, klingt jedenfalls sehr danach.
- Ha debido ser una buena ruptura - Por lo menos sonó así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein anderer technologische Durchbruch von DVDFab.
Es una otra tecnología ruptura de DVDFab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klar ist uns allen, daß noch viel mehr zu tun ist, damit es im Bereich der Energiebesteuerung endlich auch zu einem Durchbruch kommt.
Todos tenemos claro que todavía hay mucho que hacer para lograr de manera definitiva una ruptura en el ámbito de la tributación de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Durchbruch gemeldet.
Informé sobre la ruptura del cerco.
Korpustyp: Untertitel
Das Agrarzeitalter (1800 – 1300 v. Chr) Als entscheidender Durchbruch, auch mit bemerkenswerter urbaner Entwicklung, erscheint das Agrarzeitalter, um das von Los Millares zu ersetzen.
La cultura del Argar (1800-1300 a. d. C.) n ruptura drástica, aunque con notable evolución urbanística, aparece la cultura del Argar para sustituir a la de los Millares.
Ich hoffe, daß 1997 einen Durchbruch bedeuten wird, und zwar vor allem nicht nur bei der Regierungskonferenz.
Espero que 1997 suponga una ruptura, sobre todo -aunque no sólo- en la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist komplex und eng mit unzähligen anderen Herausforderungen verwoben, doch ein ähnlicher Durchbruch in unseren Werten und Prioritäten ist notwendig.
El cambio climático es complejo y está estrechamente entrelazado con una serie de desafíos, pero se necesita una ruptura similar en nuestros valores y prioridades.
Gepulste Laser besäumen die tiefgezogenen Gehäuse auf einem 3-D-Laserbearbeitungssystem und schneiden Tastaturlöcher und Durchbrüche.
Los láseres pulsados cantean la carcasa en un sistema de procesamiento por láser en 3D y también cortan los agujeros del teclado, así como otras perforaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
- wenn sie eine Krankengeschichte mit Blutungen oder einem Durchbruch im Magen-Darm-Bereich in
- si tiene un historial de perforación o hemorragia gastrointestinal en relación con tratamientos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gehört zur Familie CACTUS von Objekte für die Tafel. Sein Durchbruch stellt unregelmäßig übereinander gelegte Blätter dar.
Forma parte de la familia CACTUS! para la mesa, caracterizada por una perforación que representa una serie de hojas superpuestas de forma irregular.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Durchbruch der Magen- oder Darmwand (gastrointestinale Perforation)
- perforación en la pared del intestino (perforación gastrointestinal)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Spezialist für Durchbrüche und Abbrucharbeiten
La especialista para perforaciones y trabajos de demolición
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Dynastat ist erforderlich Stellen Sie sicher, dass Ihr Arzt vor der Anwendung von Dynastat weiß, wenn Sie bereits einmal ein Geschwür, eine Blutung oder einen Durchbruch im Magen-Darm- Trakt hatten.
Asegúrese de que antes de que le administren Dynastat su médico conoce si ha tenido anteriormente una úlcera, hemorragia o perforación en el estómago o en el intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn an einem Flugzeug Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
Cuando existan en un avión áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn an einem Hubschrauber Rumpfbereiche, die im Notfall für einen Durchbruch der Rettungsmannschaften geeignet sind, gekennzeichnet sind, müssen diese Bereiche wie in Abbildung 1 gekennzeichnet sein.
Cuando existan en el helicóptero áreas designadas del fuselaje para su perforación por parte de los equipos de rescate en caso de emergencia, dichas áreas deberán estar marcadas como se ilustra en la figura 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 der Kanal liegt, der Länge nach gemessen, nicht näher als 600 Millimeter an einem Durchbruch einer Trennfläche der Klasse ‚A‘ oder ‚B‘, einschließlich der durchlaufenden Decken der Klasse ‚B‘.
.3 que el conducto no esté situado a menos de 600 mm, medida esta distancia en el sentido longitudinal del conducto, de una perforación practicada en una división de clase “A” o “B”, incluidos cielos rasos continuos de clase “B”.
Sturz Alle Öffnungen und Durchbrüche in sowohl tragendem als auch nichttragendem Mauerwerk werden nach oben hin durch ein querliegendes Bauteil abgesichert.
Otono Todas las aberturas en las paredes tanto de carga y no las soportan están cubiertos en la parte superior por un componente transversal.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Vorfußbereich aus PU garantiert Langlebigkeit und ist dank der textilen Durchbrüche sehr flexibel und atmungsaktiv.
DE
La puntera de PU garantiza larga resistencia y resulta muy flexible y transpirable gracias a sus aberturas textiles.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die textilen Durchbrüche erhöhen die Flexibilität, Atmungsaktivität und verleihen dem Schuh einen perfekten Tragekomfort.
DE
Las aberturas textiles incrementan la flexibilidad, la transpirabilidad y proporcionan a la zapatilla máxima comodidad.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zudem ist die Größe und Lage des Tumors entscheidend, denn wenn der Tumor nahe an der Kapsel liegt, ist ein gefährlicher Durchbruch wahrscheinlicher.
ES
También son decisivos el tamaño y la situación del tumor, porque si se encuentra cerca de la cápsula, es más probable que se produzca una peligrosa rotura.
ES
Ob eine Generalklausel eingeführt werden wird, oder ob die Regelung zweckgebunden ist, läßt sich noch nicht sagen, aber es wurde ein ersterDurchbruch erreicht. Damit hat man das Prinzip der Gleichheit aller Länder verlassen.
Aún es demasiado pronto para decir si se acabará con una cláusula general o si se tratará de una modificación mínima, no obstante, se ha producido la primeraruptura abandonándose con ello el principio de la igualdad entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchbruch
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch immer kein Durchbruch.
Aún no hubo avances.
Korpustyp: Untertitel
Ein Durchbruch im Rumpf!
Se rompió el casco.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein Durchbruch.
No es exactamente una novedad.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Durchbruch.
Fue un gran avance.
Korpustyp: Untertitel
Durchbruch in einem Fall?
¿Descubrieron algo de un caso?
Korpustyp: Untertitel
Das war mein Durchbruch.
Ese fue mi arresto.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war unser Durchbruch.
Anoche tuvimos un avance.
Korpustyp: Untertitel
Dies stellt einen Durchbruch dar.
Esto representa un gran avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kam der politische Durchbruch.
Al final se produjo un gran avance político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Durchbruch ist sehr wichtig.
Es un momento muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben einen historischer Durchbruch.
Este es un paso histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
Carga del filtro hasta saturación (gasolina)
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
Carga del filtro hasta saturación (butano)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nennst du einen Durchbruch?
¿A eso le llamas una apertura?
Korpustyp: Untertitel
Denn ich.. .. . .hatte einen Durchbruch.
Porque, en lo tocante a m…...tuve un gran avance.
Korpustyp: Untertitel
Beladung der Aktivkohlefalle zum Durchbruch
carga del filtro de carbono hasta la saturación
Korpustyp: EU IATE
Das könnte Ihr Durchbruch werden.
Esto podría lanzarle a lo grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Durchbruch, Damon.
No he dado ningún gran paso adelante, Damon.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Durchbruch gebrauchen.
Nos vendría bien una pista.
Korpustyp: Untertitel
Das kann dein Durchbruch werden.
Podría ser tu gran oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte mein Durchbruch sein.
Esta puede ser mi gran avance.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir denn einen Durchbruch?
No sabía que necesitáramos una.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Durchbruch gebrauchen.
Nos vendría bien un descanso.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein großer Durchbruch.
Eso sí que sería un gran avance.
Sachgebiete: geografie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das ist Effies großer Durchbruch.
Es la gran oportunidad de Effie.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Durchbruch erzielt.
Creo que tuviste un gran avance.
Korpustyp: Untertitel
"Kommt und feiert meinen Durchbruch."
Ven a celebrar mi gran cambio.
Korpustyp: Untertitel
- Das könnte unser Durchbruch werden.
Ésta puede ser nuestra gran oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
mit virologischem Durchbruch a Ergebnisse:
- Fallo virológico debido a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist ein bleibender Durchbruch.
Se trata de un gran avance que durará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alzheimerforschung - Steht ein Durchbruch bevor?
Se acerca la cura para el Alzheimer?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute gelang uns ein Durchbruch.
Hoy hemos hecho un gran adelanto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Durchbruch werde alles ändern.
Un avance que cambiará todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Durchbruch geschafft.
Creo que he hecho un gran avance.
Korpustyp: Untertitel
lm Hauptquartier will man den Durchbruch.
El cuartel general quiere lograr un avance importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich hatte gerade einen Durchbruch.
Creo que acabo de tener un gran avance.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, deinen Durchbruch zu proben.
Deja de practicar tu colapso.
Korpustyp: Untertitel
Der europäischen Kreativität zum Durchbruch verhelfen
Dejar que fluya la creatividad de los europeos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchbruch im Friedensprozess in Sri Lanka
Asunto: Grandes avances en el proceso de paz en Sri Lanka
Korpustyp: EU DCEP
Du hattest gerade einen großen, kreativen Durchbruch.
Tú tuviste un gran logro creativo.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Auftritt wird unser großer Durchbruch.
-Este recital será nuestro gran despegue.
Korpustyp: Untertitel
Erst die Unterlagen für den Durchbruch.
Primero los documentos para la avanzada,
Korpustyp: Untertitel
Die Rückwandlung war der letzte Durchbruch.
La reversión fue el último gran logro.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir den entscheidenden Durchbruch schaffen.
Tenemos que proporcionar aquí el necesario impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revisionskonferenz wird kaum zum Durchbruch führen.
Es poco probable que la conferencia de revisión vaya a mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Journalisten glaubten an einen Durchbruch.
Muchos periodistas pensaron que todo iba bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr stolz auf diesen Durchbruch.
Estamos muy orgullosos de este avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt einen sehr bedeutsamen Durchbruch dar.
Se trata de un paso muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof bedeutet einen politischen Durchbruch.
El Tribunal Penal Internacional representa un gran paso de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1994 standen wir kurz vor dem Durchbruch!
En 1994 estuvimos a punto de ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Qatar erlebten wir einen Durchbruch.
En Qatar asistimos a un gran avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als hätten wir einen Durchbruch.
Parece que hay un avance importante.
Korpustyp: Untertitel
Hier hatte er nie den Durchbruch.
En realidad nunca le fue bien, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben unseren Durchbruch.
Creo que tenemos nuestra oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Film sollte mein groer Durchbruch werden.
Ya sabes que esta película iba a ser mi gran oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Durchbruch in einer der Verkleidungen.
Uno de los sellos del núcleo cedió.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nahe an einem Durchbruch!
¡Estamos muy cerca de algo!
Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist ein Durchbruch.
Necesitamos que las cosas se suelten.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sah, war definitiv ein Durchbruch.
Lo que vi era un progreso definido.
Korpustyp: Untertitel
Filterbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Carga del filtro por calentamiento repetido hasta la saturación
Korpustyp: EU DGT-TM
- Deshalb ist es ja ein Durchbruch.
Por eso es que lo llaman un avance.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich beeindruckender Durchbruch.
Esa es una gran entrada
Korpustyp: Untertitel
Hattest du kürzlich einen kleinen Durchbruch?
¿Has tenido un avance últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Durchbruch, den wir wollten.
Es el progreso que queríamos.
Korpustyp: Untertitel
Owen über seinen "Durchbruch" in Frankreich
Owen destaca "la pasión por el fútbol" en Francia
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Den Durchbruch nach Deutschland durch Holland.
Invadir Alemania a través de los Países Bajos.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, da ich einen Durchbruch seh…
- Ahora que veo una apertur…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich hatte 'nen kleinen Durchbruch.
Sí, y…creo que podría ser un pequeño gran avance.
Korpustyp: Untertitel
Für Norman könnte das den Durchbruch bedeuten.
Este podría ser el gran golpe para Norman.
Korpustyp: Untertitel
Zumindestens nicht mit einem bedeutenden medizinischen Durchbruch.
Al menos no sin un progreso médico importante.
Korpustyp: Untertitel
- Hier hat er den Durchbruch nie geschafft.
En realidad nunca le fue bien, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu deinem großen medizinischen Durchbruch.
Felicitaciones por el importante adelanto médico.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einem großen Durchbruch.
Estoy a punto de conseguir algo grande.
Korpustyp: Untertitel
lm Ellen Wolf Fall gibt's einen Durchbruch.
El caso de Ellen Wolf está avanzando.
Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Durchbruch in der Schönheitsmedizin
ES
Un importante avance dentro de la medicina estética
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Air France war mein Durchbruch.
Lo de Air France fue redondo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eben einen riesigen Durchbruch.
Logramos un gran avance.
Korpustyp: Untertitel
Uns ist ein großer Durchbruch gelungen.
Ha habido un contraataque.
Korpustyp: Untertitel
Kling nicht gerade nach einem Durchbruch.
Eso no parece ser un avance.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf einen Durchbruch gehofft.
Esperaba que hubiésemos avanzado lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Schaff den Durchbruch in 10 Sekunden
Completa la brecha en 10 segundos.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ein Durchbruch in der Huntington-Forschung?
Emocionantes avances de las células madre 'inducidas'
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Der nachhaltigen Entwicklung international zum Durchbruch verhelfen
EUR
hacer comprender la importancia de un desarrollo sostenible a escala internacional
EUR