Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Bisher gab es acht Richtlinien zur Mehrwertssteuer, und noch immer herrscht hier ein Durcheinander, und das verleitet zu Betrug.
Hasta ahora hemos tenido ocho directivas en materia de IVA, y sigue siendo un lío además de invitar al fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins davon heißt "Erasmus" und ist ein furchtbares Durcheinander!
Se llaman ERASMUS y son un lío de tomo y lomo.
Korpustyp: Untertitel
Doch es war Frau Green, die dieses Durcheinander verursacht hat.
Pero fue la Sra. Green la que inició este lío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ein Durcheinander erwartet. wer hat die Brezel auf den Teppich gelassen?
Tuve un lío espera. ¿Quién dejó una cookie en la alfombra?
Korpustyp: Untertitel
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
Puede que se tarde tanto también en remediar el lío creado por Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine Kleinigkeit, um dich von dem ganzen Durcheinander mit Patrick abzulenken.
Solo un algo para llevar tu mente con todo este lío de Patrick.
Korpustyp: Untertitel
Frau Gebhardt und allen, die zu dem letztendlichen Ergebnis beigetragen haben, gebührt große Anerkennung dafür, dass aus dem ursprünglichen Durcheinander eine akzeptable Richtlinie hervorgegangen ist.
La señora Gebhardt y todos los que han contribuido a conseguir el resultado final deben llevarse todo el mérito de que ahora tengamos una Directiva aceptable en vez del lío original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich steckte draußen in dem Durcheinander mit all den anderen fest.
Estaba ahí afuera atrapada en este lío como todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, daß trotz dieses Durcheinanders Shimon Peres und Yassir Arafat bei ihrem Treffen am Freitag einen Ausweg aus diesem Alptraum finden werden.
Dentro de todo este lío, esperemos de todos modos que el encuentro entre Simon Peres y Yasir Arafat, el viernes, permita salir de esta pesadilla.
Ich habe keine Seele hier gekannt. Es gab ein Durcheinander.
Aquí no conocía a nadi…y me parecía que en esta ciudad había un jaleo terrible.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen in dem ganzen Durcheinander mit dem Krankenwagen und der Polizei kam plötzlich ein hübsches Mädchen mit schwarzen Haaren, an die Augen erinnere ich mich nicht.
Esta mañana, en medio de todo el jaleo, la ambulancia, la policí…De pronto llega una chica, una chica guapa.
Korpustyp: Untertitel
durcheinanderconfundido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Stunden bin ich völlig durcheinander und verkatert in meinem Hotelzimmer erwacht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Es wird Unzulänglichkeiten bei der Erweiterung geben, manches wird durcheinander gehen und manches wird unlogisch sein, es wird langfristige Übergangsregelungen geben, es wird keine abgeschlossene Agrarreform und keine abgeschlossene Strukturreform geben.
Habrá carencias en la ampliación, será desordenada e ilógica, habrá largos regímenes transitorios, no se llevará a cabo ninguna reforma agraria completa ni ninguna reforma estructural completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ree…nun, sie war etwas durcheinander…aber sie war keine schlechte Person.
Ree…bueno, era un poco desordenada, pero no era mala persona.
Korpustyp: Untertitel
Durcheinanderdesorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sehr so durcheinander gebracht so nicht zu verstehen, was das ist, was noch und ist in einem Durcheinander.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam sollten sie auf Garantien für einen freien und gerechten Prozess drängen, mit dem Ziel, ein Durcheinander wie nach den iranischen Wahlen zu vermeiden.
Deberían presionar colectivamente para recibir garantías de un proceso libre y justo, con el fin de evitar desórdenes como los ocurridos tras las elecciones iraníes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann in diesem Durcheinander nichts finden.
No puedo encontrar nada en el desorden.
Korpustyp: Untertitel
Desweiteren haben wir durch die eingebaute E/A und Nutzung der 'Smart' ein enormes Durcheinander vermieden.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
El criterio de convergencia sobre tipos de cambio se encuentra en un desorden similar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist ein ziemliches Durcheinander. Das gebe ich zu.
Tienen un verdadero desorden aquí, lo reconozco.
Korpustyp: Untertitel
Da du wahrscheinlich viel Zeit in deinem Büro oder an deinem Arbeitsplatz verbringst, lohnt es sich, das Durcheinander, das dich behindert, loszuwerden.
Puesto que es probable que pases gran parte de tu día en la oficina o lugar de trabajo, vale la pena dedicar parte de tu tiempo a eliminar el desorden que se interpone en tu camino.
Er hat wahrscheinlich die Zahlen durcheinandergebracht, denn Zahlen sind für Juristen immer schwierig.
Seguramente se confundió con los números, que siempre plantean dificultades a los abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich bringe diesen Mädchenkram immer durcheinander.
Lo siento, confundo esas cosas de niñas.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir sehr darauf achten, dass wir verschiedene Dinge nicht durcheinanderbringen.
En este ámbito, debemos tener cuidado de no confundir cosas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CA-2 Mangel ist eine Erbkrankheit, welche Proteine durcheinanderbringt.
La deficiencia de CA-2 es un trastorno genétic…...que confunde a las proteínas.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Demagogie setzt sich fort, wenn Erzeugung und Konsum durcheinandergebracht werden.
Y esta demagogia continúa confundiendo la producción con el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben nicht länger im schummrigen Licht frühen Abend…in dem sich das Böse mit dem Guten mischt und die Welt durcheinanderbringt.
Ya no vivimos en la oscura tard…...cuando el mal se mezclaba con el bien y confundía al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden in diesem Kalender die Daten von vier Feiertagen meines Landes durcheinandergebracht.
Además, en dicho calendario se confunden las fechas de cuatro fiestas oficiales de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinanderbringen.
Creo que estás confundiendo el ser maternal con ser humana.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich teilen beide Nationen trotz ihrer scheinbar fundamentalen Unterschiede eine ähnliche Neigung, Armut mit etwas anderem durcheinander zu bringen.
De hecho, pese a sus diferencias aparentemente radicales, las dos naciones comparten el hábito similar de confundir la pobreza con otra cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles mag unvorhersehbar sein, doch was richtig und was falsch ist, darf nicht durcheinandergebracht werden.
Las cosas son difíciles de predecir, pero no se puede confundir lo correcto e incorrecto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durcheinander
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ganz durcheinander.
Me tienes todo revuelto.
Korpustyp: Untertitel
Karen ist sehr durcheinander.
Karen está muy disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist so durcheinander.
Todo esto es tan absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist durcheinander.
Este tipo está loco.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles durcheinander.
Así son las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die sind total durcheinander.
Los cables están trenzados.
Korpustyp: Untertitel
Weil Kristi durcheinander is…
Porque Kristi está trastornada todo el tiempo …
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas durcheinande…
Estoy un poco confus…
Korpustyp: Untertitel
Es war etwas durcheinander.
Era un poco lioso.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind schrecklich durcheinander.
Los seres humanos son muy complicados.
Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst durcheinander.
Yo también estaba algo preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Die Linien sind durcheinander.
Las líneas están enredadas.
Korpustyp: Untertitel
Laura ist durcheinander, sei…
Laura ha tenido algunas complicaciones desd…
Korpustyp: Untertitel
So durcheinander ist er.
Así de jodido está.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas durcheinander.
Me estoy haciendo un lio.
Korpustyp: Untertitel
Boarsts Preise sind total durcheinander.
Los precios de Boarst son exorbitantes.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst meinen Verstand durcheinander.
Confunde mi mente y me vuelve loco.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Durcheinander verursacht?
¿Es usted quien ha hecho todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Du bringst meine Aura durcheinander.
Deja de limpiar mi aura.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen durcheinander.
Y…sólo estoy un poco distraído.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommen die Frequenzen durcheinander.
A veces las frecuencias se interfieren.
Korpustyp: Untertitel
Es brachte mich wirklich durcheinander.
La verdad es que me equivoqué.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mit mir Durcheinander.
Nadie se podrá meter conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich durcheinander einige meiner Zeilen.
- Se me olvidaron las líneas.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst deine Moleküle durcheinande…
Estás mezclando las manzanas co…
Korpustyp: Untertitel
Charlie ist zurzeit wirklich durcheinander.
Charlie está en caída libre, en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Und alles ist so durcheinander!
¡Y todo es tan complicado!
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie manchmal durcheinander.
Yo a veces los mezclo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur etwas durcheinander.
Sòlo està un poco inquieto.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ziemlich durcheinander aus.
Se ven bastante agitadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat alles durcheinander gebracht.
Ella ha complicado todo.
Korpustyp: Untertitel
- Es bringt deinen Stoffwechsel durcheinander.
- Se mete con tu metabolismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen mischen alles durcheinander.
Los chinos lo mezclan todo.
Korpustyp: Untertitel
Bringt den ganzen Ort durcheinander.
Todo el sitio está patas arriba.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz durcheinander.
Perturbarías hasta a un imam.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mein Kleid durcheinander.
Me estás estropeando el vestido.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen war ich so durcheinander.
Así fue como me puse nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz durcheinander.
Harás que se me olvide el cuento.
Korpustyp: Untertitel
Oder durcheinander wegen etwas Bestimmten?
¿O disgustado por algo en particular?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich ganz durcheinander.
Por ello a veces me confundo.
Korpustyp: Untertitel
Charlie ist zurzeit wirklich durcheinander.
Charlie está en caída libre en estos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt mich ganz durcheinander.
- Me habéis hecho perder la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie dann durcheinander gebracht.
Pero se le mezcló todo.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Stühle durcheinander.
- Estás rompiendo la hilera de sillas.
Korpustyp: Untertitel
Es bringt alles andere durcheinander.
Confunde todo el resto.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen mischen alles durcheinander.
Por supuesto que el chino mezcla todo.
Korpustyp: Untertitel
So ein Durcheinander zu hinterlassen.
Mira cómo la han dejado.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz durcheinander.
Haces que olvide mi historia.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommen die Frequenzen durcheinander.
A veces las frecuencias enloquecen.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich sehr durcheinander.
Eso es muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mein Chi durcheinander.
Te estás cargando mi Chi.
Korpustyp: Untertitel
Die Torsi und Gliedmaßen waren durcheinander.
Los torsos y los miembros estaban mezclados.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung bin ich ganz durcheinande…
Desde el divorcio, mi cabeza está com…
Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Möbel durcheinander geworfen?
¿Quién movió todos los muebles?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gastgeberin hat zu viel durcheinander getrunken.
Sí, creo que nuestra anfitriona ha mezclado la bebida.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind durcheinander ohne Superintendent Huang
Todos sentimos lo del Superintendente Wong.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll es durcheinander gebracht werden.
Quizá haya que alterarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt meine Pläne ein wenig durcheinander.
Echará al traste mis planes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur etwas durcheinander, mehr nicht.
Estoy un poco aturdido, nada más.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eben ziemlich durcheinander ausgesehen.
Me pareciste descolocado recién allí.
Korpustyp: Untertitel
Cruchot, Ihre Frau ist ganz durcheinander.
Cruchot, su mujer estaba totalmente destrozada.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass du sehr durcheinander bist.
Creo que estás muy afectado.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
Es evidente que el orden del día se ha trastocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bringt diese verschiedenen Aspekte durcheinander.
El informe confunde estos aspectos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Kopf, Nataschka, ist alles durcheinander.
Las ideas se me enredan en la cabeza, Natalia.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dieses Durcheinander in Ordnung!
¡Vamos a limpiar este revoltijo!
Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung bin ich ganz durcheinande…
Desde el divorcio, estoy buen…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug Durcheinander für ein Leben.
He tenido locura para dos vidas.
Korpustyp: Untertitel
Also, jeden Tag, fügt alles durcheinander.
Todos los días, los cálculos coinciden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben getan etwas durcheinande…fünf Todesfällen.
Usted hizo algo lí…cinco muertos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bringe deinen Rasierplan durcheinander.
Y te estoy alterando el programa de afeitado.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass du sehr durcheinander bist.
Creo que estas muy alterado.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst meine ganze Weltanschauung durcheinander, Hugo.
Has liado mi punto de vista del mundo, Hugo.
Korpustyp: Untertitel
Bringt mir die ganze Woche durcheinander.
Se carga toda la semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein wenig durcheinander.
Sólo estoy un poco mareado.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bringen hier etwas durcheinander.
Me temo que has malinterpretado algo.
Korpustyp: Untertitel
Warum bringen wir das jetzt durcheinander?
¿Por qué molestas con eso ahora?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, diese Vögel brachten mich völlig durcheinander.
¡Disculpa! Esto de los pájaros me ha afectado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hormone sind noch etwas durcheinander.
Todavía debo de tener las hormonas un poco desequilibradas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist ein bisschen durcheinander.
Creo que un poco desubicado.
Korpustyp: Untertitel
Kommst vorbei und bringst mein Leben durcheinande…
Sólo ven cuando quieras y jódeme toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Da ist einiges durcheinander seit der Kommunistenzeit.
Durante el comunismo, lo mezclamos todos.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor ist ein schlimmes Durcheinander.
El laboratorio está muy, muy, muy asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bringe diesen Mädchenkram immer durcheinander.
Lo siento, confundo esas cosas de niñas.
Korpustyp: Untertitel
Positiv, negativ - ich bringe das immer durcheinander.
Positivo, negativo - Nunca sé cuál es cuál.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der bringt meine Instrumente durcheinander.
Lo que altera mis instrumentos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Durcheinander, das ist alles.
Es un error, nada más.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin durcheinander bringt ihren Namen.
Estoy confundiendo su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion muss sie durcheinander gebracht haben.
La explosión debe haberla alterado.
Korpustyp: Untertitel
Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
Korpustyp: Untertitel
(Morbius) Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ganz benommen, ganz durcheinande…
Deje que me repong…
Korpustyp: Untertitel
Man kriegt Schurken und Helden durcheinander.
Los villanos y los héroes se mezclan.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Frauen bringen dein Leben auch durcheinander.
Y dos esposas también te destrozan la vida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verständlich, dass Sie durcheinander sind.
Entiendo que estés molesta.
Korpustyp: Untertitel
Die Schießerei hat sie ziemlich durcheinander gebracht.
El tiroteo la trastornó.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, er ist durcheinander.
Lo siento. Está que se muere de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal bringe ich meine Medikamente durcheinander.
Algunas veces mezclo mis medicamentos.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau dieser Geschichte ist ein Durcheinander.
La situación de la historia es un poco enredada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat deine Seismographen durcheinander gebracht.
Este debe ser el que hizo que tus sismos trabajaran horas extra.