linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durcheinander confusión 90
lío 25 jaleo 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durcheinander confundido 9 desordenado 3
Durcheinander desorden 33 follón 1

Verwendungsbeispiele

Durcheinander confusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle anderen Möglichkeiten schaffen – erfahrungsgemäß – nur Durcheinander. DE
Las otras posibilidades sólo crean –lo sabemos de propia experiencia- desorden y confusión. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Manchmal herrscht auf nationaler Ebene ein großes Durcheinander.
A veces existe cierta confusión a nivel nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gestern waren die "Federales" bei seiner Hacienda…und in dem Durcheinander wurde Juan erschossen.
Pero ayer, los federales irrumpieron en su hacienda, y en la confusión Juan recibió un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hatte das Durcheinander schon einen großen Vorsprung.
En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Somit ist die Gewähr für ein Durcheinander gegeben, von dem in Anbetracht der vorgenannten Voraussetzungen nur die Föderalisten profitieren können.
Ello supone una confusión de la que, habida cuenta de las premisas anteriores, sólo los federalistas podrán sacar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach ein Durcheinander in meinem Kopf und es schneit.
Hay confusión en mi mente y nieva a mi alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Der König wurde während des Durcheinanders zerfleischt.
El Rey Loco fue atacado en medio de la confusión.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dies führte zu internen Spannungen, einem Durcheinander bei den Zielen und machte sie für äußere Einflussnahme anfällig.
Esto generó tensiones internas y una confusión de objetivos y la convirtió en sensible a la influencia exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben erscheint im Bildrahmen und verursacht ein heilloses Durcheinander.
Y la vida entra en su encuadre y lo perturba con la confusión de las imágenes y sonidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Klick, fertig. Keine Tasten, keine Kabel, kein Durcheinander.
Basta con un simple clic. Sin botones, sin cables y sin confusión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durcheinander bringen confundir 42
durcheinander kommen .
lautes Durcheinander .
durcheinander verstuertzte Bloecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durcheinander

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin ganz durcheinander.
Me tienes todo revuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Karen ist sehr durcheinander.
Karen está muy disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so durcheinander.
Todo esto es tan absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist durcheinander.
Este tipo está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles durcheinander.
Así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind total durcheinander.
Los cables están trenzados.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Kristi durcheinander is…
Porque Kristi está trastornada todo el tiempo …
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas durcheinande…
Estoy un poco confus…
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas durcheinander.
Era un poco lioso.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind schrecklich durcheinander.
Los seres humanos son muy complicados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst durcheinander.
Yo también estaba algo preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linien sind durcheinander.
Las líneas están enredadas.
   Korpustyp: Untertitel
Laura ist durcheinander, sei…
Laura ha tenido algunas complicaciones desd…
   Korpustyp: Untertitel
So durcheinander ist er.
Así de jodido está.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas durcheinander.
Me estoy haciendo un lio.
   Korpustyp: Untertitel
Boarsts Preise sind total durcheinander.
Los precios de Boarst son exorbitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst meinen Verstand durcheinander.
Confunde mi mente y me vuelve loco.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Durcheinander verursacht?
¿Es usted quien ha hecho todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst meine Aura durcheinander.
Deja de limpiar mi aura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen durcheinander.
Y…sólo estoy un poco distraído.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommen die Frequenzen durcheinander.
A veces las frecuencias se interfieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte mich wirklich durcheinander.
La verdad es que me equivoqué.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mit mir Durcheinander.
Nadie se podrá meter conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich durcheinander einige meiner Zeilen.
- Se me olvidaron las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst deine Moleküle durcheinande…
Estás mezclando las manzanas co…
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist zurzeit wirklich durcheinander.
Charlie está en caída libre, en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles ist so durcheinander!
¡Y todo es tan complicado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie manchmal durcheinander.
Yo a veces los mezclo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur etwas durcheinander.
Sòlo està un poco inquieto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ziemlich durcheinander aus.
Se ven bastante agitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alles durcheinander gebracht.
Ella ha complicado todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bringt deinen Stoffwechsel durcheinander.
- Se mete con tu metabolismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen mischen alles durcheinander.
Los chinos lo mezclan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den ganzen Ort durcheinander.
Todo el sitio está patas arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz durcheinander.
Perturbarías hasta a un imam.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mein Kleid durcheinander.
Me estás estropeando el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war ich so durcheinander.
Así fue como me puse nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz durcheinander.
Harás que se me olvide el cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder durcheinander wegen etwas Bestimmten?
¿O disgustado por algo en particular?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich ganz durcheinander.
Por ello a veces me confundo.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist zurzeit wirklich durcheinander.
Charlie está en caída libre en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt mich ganz durcheinander.
- Me habéis hecho perder la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie dann durcheinander gebracht.
Pero se le mezcló todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst die Stühle durcheinander.
- Estás rompiendo la hilera de sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt alles andere durcheinander.
Confunde todo el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen mischen alles durcheinander.
Por supuesto que el chino mezcla todo.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Durcheinander zu hinterlassen.
Mira cómo la han dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ganz durcheinander.
Haces que olvide mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommen die Frequenzen durcheinander.
A veces las frecuencias enloquecen.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich sehr durcheinander.
Eso es muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mein Chi durcheinander.
Te estás cargando mi Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Torsi und Gliedmaßen waren durcheinander.
Los torsos y los miembros estaban mezclados.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung bin ich ganz durcheinande…
Desde el divorcio, mi cabeza está com…
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Möbel durcheinander geworfen?
¿Quién movió todos los muebles?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gastgeberin hat zu viel durcheinander getrunken.
Sí, creo que nuestra anfitriona ha mezclado la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind durcheinander ohne Superintendent Huang
Todos sentimos lo del Superintendente Wong.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll es durcheinander gebracht werden.
Quizá haya que alterarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt meine Pläne ein wenig durcheinander.
Echará al traste mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur etwas durcheinander, mehr nicht.
Estoy un poco aturdido, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eben ziemlich durcheinander ausgesehen.
Me pareciste descolocado recién allí.
   Korpustyp: Untertitel
Cruchot, Ihre Frau ist ganz durcheinander.
Cruchot, su mujer estaba totalmente destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass du sehr durcheinander bist.
Creo que estás muy afectado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan ist eindeutig extrem durcheinander geraten.
Es evidente que el orden del día se ha trastocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bringt diese verschiedenen Aspekte durcheinander.
El informe confunde estos aspectos diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Kopf, Nataschka, ist alles durcheinander.
Las ideas se me enredan en la cabeza, Natalia.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir dieses Durcheinander in Ordnung!
¡Vamos a limpiar este revoltijo!
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Scheidung bin ich ganz durcheinande…
Desde el divorcio, estoy buen…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug Durcheinander für ein Leben.
He tenido locura para dos vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, jeden Tag, fügt alles durcheinander.
Todos los días, los cálculos coinciden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben getan etwas durcheinande…fünf Todesfällen.
Usted hizo algo lí…cinco muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bringe deinen Rasierplan durcheinander.
Y te estoy alterando el programa de afeitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass du sehr durcheinander bist.
Creo que estas muy alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst meine ganze Weltanschauung durcheinander, Hugo.
Has liado mi punto de vista del mundo, Hugo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir die ganze Woche durcheinander.
Se carga toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein wenig durcheinander.
Sólo estoy un poco mareado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bringen hier etwas durcheinander.
Me temo que has malinterpretado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen wir das jetzt durcheinander?
¿Por qué molestas con eso ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, diese Vögel brachten mich völlig durcheinander.
¡Disculpa! Esto de los pájaros me ha afectado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hormone sind noch etwas durcheinander.
Todavía debo de tener las hormonas un poco desequilibradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist ein bisschen durcheinander.
Creo que un poco desubicado.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst vorbei und bringst mein Leben durcheinande…
Sólo ven cuando quieras y jódeme toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist einiges durcheinander seit der Kommunistenzeit.
Durante el comunismo, lo mezclamos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor ist ein schlimmes Durcheinander.
El laboratorio está muy, muy, muy asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bringe diesen Mädchenkram immer durcheinander.
Lo siento, confundo esas cosas de niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv, negativ - ich bringe das immer durcheinander.
Positivo, negativo - Nunca sé cuál es cuál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der bringt meine Instrumente durcheinander.
Lo que altera mis instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Durcheinander, das ist alles.
Es un error, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin durcheinander bringt ihren Namen.
Estoy confundiendo su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion muss sie durcheinander gebracht haben.
La explosión debe haberla alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
   Korpustyp: Untertitel
(Morbius) Warum bringen Sie die Kombination durcheinander?
¿Por qué ha cambiado esa combinación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch ganz benommen, ganz durcheinande…
Deje que me repong…
   Korpustyp: Untertitel
Man kriegt Schurken und Helden durcheinander.
Los villanos y los héroes se mezclan.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Frauen bringen dein Leben auch durcheinander.
Y dos esposas también te destrozan la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verständlich, dass Sie durcheinander sind.
Entiendo que estés molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schießerei hat sie ziemlich durcheinander gebracht.
El tiroteo la trastornó.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, er ist durcheinander.
Lo siento. Está que se muere de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bringe ich meine Medikamente durcheinander.
Algunas veces mezclo mis medicamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau dieser Geschichte ist ein Durcheinander.
La situación de la historia es un poco enredada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat deine Seismographen durcheinander gebracht.
Este debe ser el que hizo que tus sismos trabajaran horas extra.
   Korpustyp: Untertitel