linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchführung aplicación 10.784
ejecución 6.954 realización 2.602 organización 348 cumplimiento 268 desempeño 108 actuación 16 pasante 4 conducto 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchführung aplicar 1

Verwendungsbeispiele

Durchführung aplicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission ist für die Verwaltung und Durchführung des Programms verantwortlich. ES
La Comisión es responsable de la gestión y aplicación del programa. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die darauf ausgelegt sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Las estrategias marinas deberían conseguir la aplicación de programas de medidas destinados a alcanzar un buen estado ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Konferenz sprachen die Wissenschaftler über die "Plausibilität" der Durchführung weltweiter Klimaveränderungs-Projekte…...unter dem Deckmantel "Verhinderung der Erderwärmung".
Durante el encuentro, los científicos se refirieron a la "verosimilitud" de la aplicación de campañas de geoingeniería en todo el mund…... con el pretexto de prevenir el calentamiento global.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Senkung des Schwellenwerts würde die Durchführung dieser Maßnahme erleichtern. ES
Una reducción del umbral facilitaría la aplicación de esta medida. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Bezug auf Organisation und Durchführung ist das kosteneffizienter.
Es más rentable en términos de organización y aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark, das Vereinigte Königreich und Irland beteiligen sich an der Durchführung einiger Maßnahmen nicht in vollem Umfang.
Dinamarca, el Reino Unido e Irlanda no participan plenamente en la aplicación de algunas medidas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterrichtet die Gruppe für Zollpolitik regelmäßig über alle Maßnahmen zur Durchführung des Programms.
Comisión informará periódicamente a este grupo de las medidas relacionadas con la aplicación del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung der Maßnahmen beruhte auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für Makro- bzw. Mikroprojekte. ES
La aplicación de las campañas se basaba en convocatorias de propuestas para macroproyectos y microproyectos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen zur Durchführung dieses Artikels müssen bezogen auf Folgendes festgelegt werden:
Se establecerán medidas de aplicación del presente artículo en relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden. ES
Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druckdichte Durchführung . .
Innenraum-Durchführung .
Freiluft-Durchführung .
haushaltsmässige Durchführung . .
teilweise Durchführung ejecución parcial 9
Durchführung einer Addition .
Rechtezur Durchführung seismischer Sprengungen . .
Durchführung einer Erhebung .
Durchführung von Transkriptionen .
Durchführung von Unternehmensverlagerungen .
Durchführung von Umzüge . .
Durchführung von pädagogische Prüfungen .
Durchführung von Live-Veranstaltungen .
Durchführung chemischer Analysen . .
Durchführung von chemische Analysen . .
Durchführung von Massagen .
Durchführung von Erdölsuchbohrungen .
Durchführung von Notverfahren tratamiento de emergencias 1
Durchführung eines vollständigen Streckenfluges .
Durchführung einer klinischen Prüfung .
einzelstaatliche Maßnahmen zur Durchführung . .
reibungslose Durchführung der Maßnahmen .
Durchführung der Währungspolitik .
Nebenorgan für die Durchführung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchführung

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die Durchführung der WPA,
- la puesta en marca de los AAE,
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Durchführung militärischer Einsätze.
- para efectuar operaciones militares.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschreibung der Durchführung,
descripción de la implementación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
apliquen eficazmente los programas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beschreibung der Durchführung,
una descripción de la implementación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Praktika.
utilizar personal en prácticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Labortests;
realizar pruebas de laboratorio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Bremsberechnungen
Asistencia con inspecciones operacionalesImplementación de cálculos de frenado
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
die Durchführung der Entwicklungsphase: ES
llevar a cabo la fase de desarrollo: ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Efectuar/confirmar la evaluación inicial, incluyendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordert die Durchführung der Maßnahme
el perceptor de la subvención hubiere de recurrir para
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung von Fördermaßnahmen für Wein
x) realizar campañas de promoción del vino
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung etwaiger Änderungen des Plans;
implantación de las enmiendas al plan;
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Durchführung des zentralen Verfahrens
2.2 Funcionamiento del procedimiento centralizado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Durchführung der Pilotprojekte 2010
Asunto: Concreción de los proyectos piloto de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
V09IX Zur Durchführung szintigraphischer Bildebung
V09IX Imagen de carcinoma de colon o recto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3.2 Durchführung des zentralisierten Genehmigungsverfahrens
3.2 Funcionamiento del procedimiento centralizado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kosten der Durchführung der Option;
el coste que supone llevar la opción a la práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen ***II
Controles oficiales en el ámbito de la alimentación animal ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung eines Stresstests im Eurosystem
Ejercicio de prueba de estrés en el Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Dauer und Durchführung des Genehmigungsverfahrens
Duración y desarrollo del proceso de concesión de autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen zur Durchführung bestimmter Tätigkeiten
Licencias para emprender actividades específicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum der Durchführung des Einsatzes,
período en que se ha desarrollado la intervención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ordnungsgemäße Durchführung der Anhörung.
el desarrollo adecuado de la audiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiefazilität: Durchführung der laufenden Verträge,
mecanismo Energía: continuación de los contratos en curso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Durchführung des Güterverkehrskorridorplans
Medidas de implantación del plan del corredor de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung/Bestätigung der Erstbeurteilung, darunter:
Efectuar/confirmar la evaluación inicial, incluyendo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung zuständige Stelle
Organismo que ejecuta la medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen
Celebración de elecciones legislativas y presidenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Durchführung des Vorhabens
Lugar donde se lleva a cabo la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten
Especificaciones relativas a las operaciones de los trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten.
especificaciones sobre explotación de trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Durchführung der Risikobewertung (…);
una documentación relativa a la preparación de la determinación del riesgo […];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Verfahren an Tieren;
realizar procedimientos en animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
realizar las actividades de comunicación y difusión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
emprender actividades de comunicación y difusión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer entsprechenden Aufklärungs-/Informationskampagne.
Garantizar una campaña de publicidad e información adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Durchführung des Tenders;
la fecha de la subasta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERSUCHEN UM DURCHFÜHRUNG BESONDERER MASSNAHMEN
SOLICITUD DE ADOPCIÓN DE MEDIDAS ESPECÍFICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Durchführung der Absprache
lugar de puesta en práctica del acuerdo
   Korpustyp: EU IATE
Durchführung ordnungsgemäßer und transparenter Wahlen
celebración de elecciones libres y justas
   Korpustyp: EU IATE
Durchführung ordnungsgemäßer und transparenter Wahlen
celebración de elecciones limpias y transparentes
   Korpustyp: EU IATE
ERSUCHEN UM DURCHFÜHRUNG BESONDERER MASSNAHMEN
SOLICITUD CON VISTAS A LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS ESPECÍFICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer Grundausbildung in Sprache
d) seguir una iniciación a la lengua
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 84 Durchführung einer Untersuchung
Artículo 84 Apertura de una investigación
   Korpustyp: UN
(h) Durchführung von Marktforschungs Kampagnen;
(h) llevar a cabo estudios para campañas de mercadeo;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durchführung von Belastungstest und Dynamiktests
Pruebas de carga y pruebas dinámicas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Durchführung mehrerer Analysen und Forschungsprojekte. ES
el desarrollo de varios proyectos de análisis e investigación. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durchführung des gemeinsamen Arbeitsprogramms und
con arreglo a los resultados, según
   Korpustyp: EU DCEP
die Modalitäten zur Durchführung von
las modalidades de ejercicio del transporte de
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Bereich der Durchführung
Medidas en el ámbito de la gobernanza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Durchführung des Tenders,
fecha de la subasta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung eingehender Forschungsarbeiten und Analysen ES
realizar análisis y estudios exhaustivos, ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durchführung der GASP und ESVP ES
Política exterior y de seguridad ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantierte Durchführung ab 4 Personen
A partir de 4 personas se garantiza el viaje
Sachgebiete: verlag tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Planung und Durchführung der Veranstaltung DE
Planificación y desarrollo de la prueba DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Durchführung der Software und Z2
Puesta en marcha del programa informático y el Z2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Durchführung einer Erhärtungsprüfung und Zertifizierung
6. Renovación de la certificación
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weltweit konsistente Durchführung der Ausbildung
Formación más coherente en todo el mundo.
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schafft Anreize für die Durchführung der Exploration.
La enmienda pretende ofrecer incentivos para llevar a cabo la exploración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung des vorrangigen Vorhabens Nr. 3
Asunto: Desarrollo del Proyecto Prioritario nº 3
   Korpustyp: EU DCEP
◉ Begrenzung der Durchführung von elektronischen Auktionen
◙ Limitación del recurso a las subastas electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Alejo Vidal-Quadras zur Durchführung der Abstimmung;
Alejo Vidal-Quadras sobre la conducción de la votación;
   Korpustyp: EU DCEP
x) Durchführung von Fördermaßnahmen für Wein;
x) realizar campañas de promoción del vino;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die zu ihrer Durchführung benötigte Zeit,
y el plazo que resulta necesario para la rectificación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung des 3. GFK durch Griechenland
Asunto: Puesta en marcha del 3er MCA en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere im Rahmen der Durchführung des
relativo a la prevención de la delincuencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung der unnötigen doppelten Durchführung von Verfahren.
Medidas adoptadas para evitar la repetición innecesaria de procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik und internationale Abkommen
Gobernanza de la pesca y acuerdos internacionales de pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung von Projekten zur Gebäudesanierung
Asunto: Proyectos de renovación de edificios
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Durchführung von Unbedenklichkeitsstudien nach der Zulassung;
2) se realicen estudios de seguridad posteriores a la autorización;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung der vom Arzt verordneten Behandlung;
prestar los cuidados prescritos por el médico;
   Korpustyp: EU DCEP
Godfrey Bloom zur Durchführung der Abstimmung.
Godfrey Bloom , sobre la dirección de las votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Durchführung von Inspektionen an den Außengrenzen.
(b bis) Realizar inspecciones en las fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
die Gewährleistung der ordnungsgemäßen Durchführung der
– garantizar el funcionamiento correcto de las actividades de
   Korpustyp: EU DCEP
- Durchführung von allgemeinen und spezifischen Risikoanalysen;
- Llevar a cabo evaluaciones de riesgos generales o específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt den Plan zur Durchführung aller
especificará el plan para ejecutar todas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung der Präsidentschaftswahlen in Gabun
Asunto: Desarrollo de las elecciones presidenciales en Gabón
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie die Durchführung von Umweltverträglichkeitsstudien gefordert?
¿Ha pedido que se lleven a cabo los correspondientes estudios de impacto ambiental?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sammelcharterflüge zur Durchführung von Abschiebungen
Asunto: Vuelos chárter conjuntos para la expulsión
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1104 Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik; —
Línea 1104 Gobernanza de la política pesquera común; —
   Korpustyp: EU DCEP
Zbigniew Zaleski zur Durchführung der Abstimmung.
Zbigniew Zaleski sobre el desarrollo de la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über die Durchführung von Umweltrichtlinien
normalización y racionalización
   Korpustyp: EU DCEP
- die Durchführung wirksamer Programme zur Ungezieferbekämpfung;
- utilizar correctamente los medicamentos veterinarios y los aditivos de los piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Durchführung unangekündigter Inspektionen zu jeder Zeit;
a) realizar en cualquier momento inspecciones sin previo aviso;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
(h) erforderlichenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien;
(h) realizar, cuando proceda, estudios de prevalidación y validación;
   Korpustyp: EU DCEP
b) gegebenenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien,
b) realizar, cuando proceda, estudios de prevalidación y validación;
   Korpustyp: EU DCEP
Csanád Szegedi , zur Durchführung der Aussprache, und
Csanád Szegedi , sobre el desarrollo del debate, y
   Korpustyp: EU DCEP
, während der Abstimmung, zur Durchführung der Abstimmungen.
, durante la votación, sobre el desarrollo del turno de votaciones .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung von optometrischen Tests in Griechenland
Asunto: Ejercicio de la optometría en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
competencia para iniciar investigaciones o actuaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen war vorgesehen.
Se había previsto un recurso a los estudios de impacto medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführung und Anpassung an den technischen Fortschritt
Puesta en práctica y adaptación al progreso técnico
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Durchführung der Bauarbeiten für das Vorhaben,
(c) La construcción del proyecto
   Korpustyp: EU DCEP
38 4.2 Durchführung des zentralisierten Genehmigungsverfahrens
38 4.2 Actividades del Comité de Medicamentos Veterinarios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedienung der Triebwerke und Durchführung von Notverfahren,
Gestión de motores y tratamiento de emergencias;
   Korpustyp: EU DCEP
· Durchführung gemeinschaftsweiter Kampagnen für die Straßenverkehrssicherheit,
· desarrollo de campañas de ámbito comunitario sobre seguridad vial;
   Korpustyp: EU DCEP
- Durchführung nicht-formaler Bildungs- bzw. Berufsbildungsmaßnahmen ;
– programas de educación y formación no formales ;
   Korpustyp: EU DCEP
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
es esencial para llevar a cabo la acción indirecta,
   Korpustyp: EU DCEP