Betrifft: Durchfahrverbot für Öltanker in der Straße von Bonifacio Die Straße von Bonifacio ist eine extrem gefährliche Durchfahrt für die Schifffahrt.
Asunto: Prohibición del tránsito de petroleros por el Estrecho de Bonifacio El Estrecho de Bonifacio constituye un paso extremadamente peligroso para la navegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Durchfahrt nach Kheros...... wurde durch zwei mächtig…...radargesteuerte Kanonen neuester Konstruktion blockiert...... installiert auf der Nachbarinsel Navarone.
E l único paso a Kheros lo guardaban...... 2 grandes cañones...... de nuevo diseño controlados por radar...... en la cercana isla de Navarone.
Korpustyp: Untertitel
Es stehen Schranken mit langen Stangen zur Verfügung, die für große industrielle Durchfahrten in Warenlade- und -entladebereichen geeignet sind;
Hay disponibles barreras equipadas con mástiles largos, ideales para el control de grandes pasos industriales, de zonas de carga y descarga de mercancías;
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
La falta de servicio en un puente móvil significa que aún es posible el paso por debajo del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch stehen die Chancen, dass du gerade auf der Durchfahrt bist, genau an dem Tag hier bist, an dem ein noch nie dagewesenes, möglicherweise übernatürliches Ereignis stattfindet?
¿Cuál es la probabilidad de ir de paso y justo estar aqu…el día que ocurre algo sin precedentes y posiblemente sobrenatural?
Korpustyp: Untertitel
Die Stevinsluizen (nach Ingenieur Stevin benannt) bilden die erste Schleusengruppe für die Durchfahrt der Boote.
ES
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
la velocidad media durante el tránsito es igual o superior a 8 nudos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Barre versperrt die Durchfahrt (21Min) (1180 m). Fußgänger können es jedoch rechts oder links umgehen. Auf den Abhängen erkennen Sie kleine Dörfer.
Drittens, werden wir auch die international anerkannten Grundsätze wie die freie Seefahrt und die friedlicheDurchfahrt vertreten.
En tercer lugar, también defenderemos los principios internacionalmente reconocidos de libertad de navegación y el derecho de pasoinocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte vielleicht vorschlagen, den Inhalt dieser Richtlinie auch auf die Schiffe auszudehnen, die gemeinschaftliche Gewässer befahren, selbstverständlich, ohne dadurch ihr Recht auf friedlicheDurchfahrt zu beeinträchtigen, das in den internationalen Übereinkommen festgelegt ist.
Cabría tal vez proponer que el contenido de la presente directiva se extendiera también a los buques que navegan por aguas comunitarias, sin perjudicar lógicamente su derecho de pasoinocente, que viene recogido en los convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchfahrt"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Für diese Durchfahrt fällt eine Gebühr in Höhe von € 10,00 an.
Por el trayecto hay que pagar una tasa de 10 euros.
Korpustyp: EU DCEP
- Schiffe, die sich auf der Durchfahrt befinden, müssen besser kontrolliert werden;
- un mejor control de los buques en travesía;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffe dürfen erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete in die EG-Gewässer einfahren:
Esos buques solo podrán entrar en aguas comunitarias tras haber pasado por una de las siguientes áreas de control:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe dürfen erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete die EG-Gewässer verlassen:
Los buques solo saldrán de las aguas comunitarias una vez hayan pasado por una de las áreas de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung
Requisitos para un tren interoperable en una sola pasada por un túnel tubular sin inclinación
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf lhres. Die Piraten garantieren mir freie Durchfahrt für meine Schiffe.
Para navegar mis naves con seguridad, tengo cierto contacto con los piratas.
Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung (Sonderfall für Italien)
Requisitos para un tren interoperable en una sola pasada por un túnel tubular sin inclinación (caso específico de Italia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorspannlok 02-0201 und Zuglok 01-2204 mit Sonderzug des Deutschen Modelleisenbahnverbandes der DDR bei der Durchfahrt durch Bahnhof Ottendorf.
Frente locomotora auxiliar 02-0201 01-2204 y la locomotora, tirando de un tren especial Modelo de la RDA Tren de asociación. a través de la estación Ottendorf.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission aktuelle Vorschläge gemacht, wie die sichere Durchfahrt von Drittstaatsangehörigen, die Libyen verlassen wollen, forciert werden kann?
¿Ha formulado la Comisión alguna propuesta reciente para acelerar el desplazamiento seguro de los nacionales de terceros países que desean abandonar Libia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Nähe dieser Schnellstraße – praktisch für die Durchfahrt durch Genua – zum historischen Zentrum überrascht den Besucher immer wieder.
ES
La coexistencia de esta carretera –muy práctica para atravesar la ciudad de lado a lado– con el centro histórico es algo que siempre sorprende al visitante.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Allerdings gilt die Verordnung nicht für Einhüllen-Tankschiffe, die sich auf der Durchfahrt den Küsten der Europäischen Union nähern, jedoch nicht in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten einfahren.
Sin embargo, el Reglamento no se aplica a los petroleros de casco único que transitan cerca de las costas de la Unión sin entrar en aguas jurisdiccionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die häufigste Todesursache ist dabei der Tod durch Überfahren, was an dem Verkehr von Geländefahrzeugen, Motorrädern und Quads in zur Durchfahrt verbotenen Gebieten liegt.
La causa principal de decesos es la muerte por atropello, debida a la circulación de todoterrenos, motos o quads por zonas prohibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiges Beispiel ist etwa die Durchfahrt durch die Gebiete VIId, IVbc und IIIa, um das Gebiet IVa (Norwegen) zu erreichen.
El ponente quiere hacer hincapié, por ejemplo, en el problema de cruzar las zonas VIId, IVbc y IIIa para alcanzar la zona IVa (Noruega).
Korpustyp: EU DCEP
Durchfahrt freimachen - Fahrzeuge nach Möglichkeit in eine Notspur, in eine Ausweichbucht oder zumindest auf den Seitenstreifen oder an den Fahrbahnrand stellen
Intente llevar su vehículo a un carril de emergencia, a un apartadero o, al menos, al arcén o al borde de la carretera.
Korpustyp: EU DCEP
„Grenze“ eine Binnengrenze innerhalb der Gemeinschaft oder eine Außengrenze, wenn eine Beförderung zwischen Mitgliedstaaten mit der Durchfahrt eines Drittlands verbunden ist;
«frontera»: cualquier frontera interna de la Comunidad, o cualquier frontera externa, cuando para el transporte entre Estados miembros sea preciso atravesar un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge fahren in Tunneln, die kaum größer sind als sie selbst und schieben bei ihrer Durchfahrt die Frischluft vor sich her, wodurch die Temperatur nicht sinken kann.
En efecto, los trenes entran en túneles poco más grandes que ellos y expulsan el aire frío hacia adelante durante su recorrido, por lo que no se consigue bajar la temperatura.
Korpustyp: EU DCEP
„Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, um die Gefahren für Personen, besonders bei der Durchfahrt der Hochgeschwindigkeitszüge in Bahnhöfen, in Grenzen zu halten.“
«Asimismo deben adoptarse medidas que limiten el peligro para las personas, en especial en las estaciones por las cuales los trenes pasan a alta velocidad.»
Korpustyp: EU DGT-TM
wir haben für Sie von 9 bis 19 Uhr, 7 Tage die Woche geöffnet. Die Durchfahrt des Münstervorplatzes ist morgens bis 10.30 Uhr erlaubt.
Nuestra oficina de atención se encuentra abierta los 7 días de la semana de 9 a 19 h, con la posibilidad de acceder en coche a la plaza por las mañanas hasta las 10.30 h.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit 1995 kann auf dieser Strecke anstelle des kurvenreichen Pass „Coll de Sóller“ der 3,14km lange und mautpflichtige Tunnel (einfache Durchfahrt eines PKW: 5,- €! Stand 1.5.2013) genutzt werden.
Desde 1995 existe la posibilidad de evitar la sinuosa carretera de montaña “Coll de Sóller”, utilizando el túnel de 3,14 km de largo con peaje de 4,25 € por trayecto para un coche de turismo.
900 Die beiden Klappen (Baskülen) der berühmten Tower Bridge werden ungefähr 900-mal im Jahr hochgeklappt, um größeren Schiffen die Durchfahrt zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Sie beklagen insbesondere die angekündigte Abänderung eines Kreisverkehrs, der aufgrund seiner Lage an der Kreuzung einer größeren Landstraße unverzichtbar sei, nun aber durch einen kleineren Kreisverkehr ersetzt werden solle, der die Durchfahrt erschweren werde.
Lamentan en particular el anuncio del cambio de una rotonda, imprescindible y necesaria por situarse en una intersección con una carretera de mayores dimensiones, por una glorieta con una calle de reducida dimensión que dificultaría la movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
In jener Richtlinie ist vorgesehen, dass die Kommission neue Vorschläge zur Einrichtung eines umfassenderen Meldesystems für die Gemeinschaft unterbreitet, die auch Schiffe auf der Durchfahrt entlang den Küsten der Mitgliedstaaten betreffen können.
Dicha Directiva dispone que la Comisión presente nuevas propuestas encaminadas a establecer un sistema de notificación más completo para la Comunidad que pueda también aplicarse a los buques que transitan frente a las costas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Informationskampagnen geht es hauptsächlich um das richtige Verhalten der Verkehrsteilnehmer bei der Anfahrt zu Tunneln und bei der Durchfahrt, insbesondere im Fall von Fahrzeugpannen, Staus, Unfällen und Bränden.
Estas campañas de información harán referencia al correcto comportamiento de los usuarios al aproximarse a los túneles y atravesarlos, sobre todo en lo que respecta a las averías de los vehículos, la congestión, los accidentes y los incendios.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem möchte ich die Vertreter von Rat und Kommission davon in Kenntnis setzen, dass Russland die freie Schifffahrt auf der Ostsee behindert, indem es den Schiffen die Durchfahrt durch die Meerenge zwischen dem Frischen Haff und Kaliningrad verbietet.
También quiero informar a los representantes del Consejo y de la Comisión de que Rusia está impidiendo la libre circulación por el Mar Báltico al no permitir que los barcos pasen por los estrechos entre el lago Vístula y Kaliningrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Catherine Ashton, die Hohe Vertreterin, lautet: Ist es gesichert, dass Ägypten gemäß internationalem Recht gar keine Möglichkeit hatte, den Schiffen die Durchfahrt zu verweigern - ob es das wollte oder nicht?
Mi pregunta para la baronesa Ashton, la Alta Representante, es esta: ¿es cierto que Egipto no tiene posibilidad alguna, con arreglo al Derecho internacional, de denegar el acceso a los buques quiera o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb müssen Autofahrer in Griechenland und im Vereinigten Königreich - mein Auto könnte davon betroffen sein, Herr Kommissar - ihr europäisches Zeichen entfernen und es bei der Durchfahrt durch Frankreich durch ein Zeichen mit schwarzen Buchstaben ersetzen?
Por qué los automovilistas de Grecia o del Reino Unido -podría tratarse de mi coche, señor Comisario- tienen que quitar su símbolo europeo y sustituirlo por una pegatina con caracteres negros cuando viajan a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es darum, den Schiffsverkehr strenger zu überwachen, so dass die Befugnisse des Küsten- und des Hafenstaates zu erweitern sind und das Recht auf freie Durchfahrt, wenn auch geringfügig, eingeschränkt werden muss.
En primer lugar hace falta un mejor seguimiento del tráfico marítimo. A este fin conviene ampliar las competencias del Estado costero y del Estado del puerto y restringir, aunque sea mínimamente, el derecho a la libre navegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Durchfahrt durch die Gebiete gemäß Nummer 2 müssen alle an Bord mitgeführten Fanggeräte gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgezurrt und verstaut sein.
Mientras el buque permanezca en cualquiera de aquellas zonas, todos los artes de pesca que lleve a bordo deberán mantenerse trincados y amarrados de acuerdo con lo dispuesto en el punto 1 del artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2847/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Durchfahrt durch das Gebiet gemäß Nummer 2 müssen alle an Bord mitgeführten Fanggeräte gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgezurrt und verstaut sein.
Mientras el buque permanezca en la zona delimitada en el punto 2, todos los artes de pesca que lleve a bordo deberán mantenerse trincados y amarrados de acuerdo con lo dispuesto en el punto 1 del artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2847/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Durchfahrt durch die Gebiete gemäß Nummer 2 müssen alle an Bord mitgeführten Fanggeräte gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 festgezurrt und verstaut sein [4].
Mientras el buque permanezca en cualquiera de aquellas zonas, todos los artes de pesca que lleve a bordo deberán mantenerse trincados y amarrados de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 20 del Reglamento (CEE) no 2847/93 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Berührt ein Transport mit Carnet TIR auf einer Teilstrecke das Gebiet eines Staates, der nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, so wird der TIR-Transport während der Durchfahrt durch dieses Gebiet ausgesetzt.
Cuando el transporte efectuado al amparo de un cuaderno TIR se efectúe en parte en el territorio de un Estado que no sea Parte Contratante en el presente Convenio se suspenderá el transporte TIR durante esa parte del trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bloße Anwesenheit dieses magnetisches Feldes signalisiert dem eingebauten Sensor und seinem Verarbeitungsblock das Verbot der Durchfahrt des Reflektors, d. h. der verknüpften Ampel (rote Ampel oder fehlende Ampel).
La presencia exclusiva de este campo magnético indica al sensor de abordo y al bloque de tratamiento que está prohibido cruzar la baliza, es decir el disco asociado (disco rojo o sin luz).
Bei grüner Ampel ist dieses magnetische Feld begleitet von der elektromagnetischen Aussendung zweier Frequenzen F1 und F3, die dem eingebauten Sensor und seinem Block die Freigabe der Durchfahrt anzeigen.
Si el disco está verde, además el campo magnético se emiten dos frecuencias electromagnéticas, F1 y F3, que indican al sensor de a bordo y a su bloque, que está permitido cruzar.
Das Gerät misst bei Durchfahrt des Zuges die Unrundheiten, die bei drei (vom Kunden festgelegten) Messkreisen auftreten. So erhält man den Wert der Unrundheit des Rades und die entsprechende Grafik.
El equipo controla a lo largo del desarrollo de la rueda los defectos de redondez que se presenten sobre tres círculos de rodadura (seleccionados por el cliente) obteniendo el valor de ovalización de la rueda y la gráfica correspondiente.
Folgen Sie dieser Kammweg für mehr als 2 km und nach Durchfahrt unter der Stromleitung, werden Sie an einer Kreuzung von vier Wegen in der Mitte sich eine Fichte kommen.
Sigue este camino canto por más de 2 km y después de pasar por debajo de la línea de alimentación, se llega a un cruce de cuatro caminos, en el centro del cual se encuentra un árbol de abeto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der Beschilderung auf die o Guéry Brunnen ( 2) nach der Durchfahrt unter einer Sandstein- Brücke für den alten Eisenbahnlinie, die die befestigten Stadtrand von Épinal zu dienen.
Siga la señalización o la Guéry Fuente ( 2 ) después de pasar bajo un puente de piedra arenisca de la antigua línea de ferrocarril que utiliza para servir a las afueras fortificadas de Épinal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Außerdem würden die für den Bau des internationalen Streckenabschnitts der Bahnlinie Turin-Lyon erforderlichen Arbeiten im Mont d‘Ambin durch radioaktives Gestein verlaufen, was aufgrund der Durchfahrt durch äußerst lange Tunnel für die Gesundheit der Reisenden hochgefährlich wäre, und hätte die sichere Vernichtung und/oder Verseuchung zahlreicher Brunnen und Wasserquellen zur Folge.
Además, las obras necesarias para la realización del tramo internacional de la línea Turín-Lyon, en el macizo de Ambin, afectarían a rocas radiactivas, lo que supondría un gran riesgo para la salud de los viajeros por atravesar larguísimos túneles, y provocarían la segura destrucción o la contaminación de numerosos pozos y manantiales.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit ich weiß - und das ist mein letzter Informationsstand, weil wir selbstverständlich, sobald wir davon gehört haben, um Auskunft gebeten haben - gab es angesichts eines Trainingseinsatzes mit diesem Ziel meiner Meinung nach keinen Grund für die Ägypter, ihnen die Durchfahrt zu verweigern.
Por lo que sé -y esta es la última información que tuve porque, obviamente, en cuanto nos enteramos pedimos información- teniendo en cuenta que se trataba de una misión de entrenamiento no había razón alguna para que los egipcios les denegaran el acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mit dem Kompromiss ist die Durchfahrt der schmutzigsten LKW verboten; wenn der Kompromiss nicht zustande kommt, dann können nicht nur griechische LKW, die Sie witzigerweise zulassen wollen – die schmutzigsten, die durchfahren –, sondern dann können alle schmutzigen LKW durch Österreich durchfahren.
Si no se aprueba, entonces podrán circular a través de Austria no solo los camiones griegos, que casualmente se pretende autorizar a pesar de ser los más sucios de la carretera, sino todos los camiones sucios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem war es doch eine sehr kluge, wenn man so will, letztendlich marktkonforme Regelung, die die Durchfahrt nicht verboten hat, aber die die Unternehmer dazu animiert hat, umweltfreundliche LKWs zu beschaffen, und darum geht es eigentlich jetzt in der Debatte mit der Kommission und dem Rat.
Además, era un régimen muy inteligente o, si se desea, más acorde con el mercado, pues no prohíbe la circulación, sino que estimula a las empresas a adquirir camiones menos contaminantes, y en torno a eso gira el debate actual con la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bin ich als Sonderzugeständnis an Herrn Jarzembowski bereit, den schweizerischen Verkehrsminister anzurufen und ihm zu empfehlen, daß Herr Jarzembowski, damit er die Schilder führen kann, die er möchte, dies mit der Überlegung tun möge, daß er zur Durchfahrt des Landes die Schweizer Vignette doppelt bezahlen muß.
Asimismo, estoy dispuesto, como una concesión especial al Sr. Jarzembowski, a llamar al Ministro de Transportes suizo y recomendarle que con el propósito de que el Sr. Jarzembowski pueda utilizar las placas de matrícula que desee, puede hacerlo teniendo sólo en cuenta el pequeño detalle de pagar una doble viñeta suiza para atravesar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lediglich im Zone-I-Gebiet auf der Höhe von Petten ist für alle Wasserfahrzeuge ganzjährig die Durchfahrt in Küstennähe zulässig, allerdings nicht zum Fischfang, weswegen das Fanggerät an Bord so verstaut sein oder sich in einem solchen Zustand befinden muss, dass es nicht unmittelbar eingesetzt werden kann;
únicamente en la zona I a la altura de Petten podrán transitar todos los buques durante todo el año junto a la costa, siempre que no ejerzan actividades de pesca y que los artes de pesca estén guardados de manera que no estén listos para su utilización inmediata;
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland untersagte polnischen Schiffen die Durchfahrt durch den russischen Teil des Frischen Haffs und forderte den Abschluss eines neuen Abkommens, da das alte, im Jahre 1946 unterzeichnete, Abkommen nach russischer Auffassung seit dem Zeitpunkt des Beitritts Polens zur EU nicht mehr verbindlich ist.
Los rusos prohibieron la navegación de las embarcaciones polacas en su parte de la Laguna exigiendo la conclusión de un nuevo acuerdo dado que, a su entender, el antiguo —firmado en 1946— había expirado al adherirse Polonia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Entscheidung wird auch einer langen Liste von möglichen Erfordernissen der städtischen Umgebung Rechnung getragen, etwa wiederholten Beschädigungen der Masten und Säulen, temporären Installationen oder der Notwendigkeit kurzfristiger Demontage von Straßenmöbeln für die Durchfahrt von überbreiten Fahrzeugen, saisonale Ereignisse, Sicherheitserfordernisse oder die Verkehrssteuerung.
Además, se tiene en cuenta una amplia lista de posibles necesidades del entorno urbano, como son el derribo repetido de postes, la instalación o extracción temporal de postes a causa de vehículos de carga ancha, las incidencias estacionales, los problemas de seguridad y el control de acceso del tráfico.
Die Gemeinde Denia teilt mit, dass ab heute, dem 1. Juli bis einschliesslich zum Sonntag, den 11. September 2011 die Hauptstrasse von Denia, calle Marqués de Campo, ab 15.00 Uhr für den Verkehr geschlossen bleibt Weder die Durchfahrt, noch das Parken ist erlaubt.
ES
El Ayuntamiento de Dénia a informado que a partir de hoy viernes día 1 de julio y hasta el domingo 11 de septiembre de 2011 se procederá al cierre del tráfico en la Calle Marqués de Campo a partir de las 15:00 horas.
ES