Die Sonde muss einen Durchmesser haben, der eine repräsentative Probenahme und einen ausreichenden Durchfluss durch den Trübungsmesser gewährleistet.
El diámetro de la sonda será tal que garantice un muestreo representativo y un caudal suficiente por el opacímetro.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz kompakter Dimensionen ermöglicht die überlegene Konstruktion der Kupplungen einen geringen Durchflusswiderstand und somit einen optimalen Durchfluss.
„Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge“ die kleinste Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur bei vollständig geöffnetem Ventil gestattet;
«caudal máximo más bajo disponible», el caudal mínimo del sistema o de un elemento determinado cuando la llave está completamente abierta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überlegene Ventilkonstruktion garantiert einen maximalen Durchfluss bei minimalen Außendurchmesser.
Der beheizte Flammenionisations-Detektor (HFID) muss mit einem System mit konstantem Durchfluss (Wärmetauscher) verwendet werden, um eine repräsentative Probe zu erhalten, wenn Schwankungen des Durchflusses durch die CFV- oder CFO-Anlage nicht ausgeglichen werden.
El detector de ionización de llama calentado se utilizará con un sistema de flujo constante (intercambiador de calor) a fin de garantizar que la muestra es representativa, a menos que se realice una compensación para la variación del flujo CFV o CFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermeidung von Druckpulsationen infolge der Unterbrechung des Durchflusses durch die Gasmischvorrichtung ist durch eine geeignete Vorrichtung zu gewährleisten.
Se adoptará una disposición que evite las pulsaciones de presión debidas a la detención del flujo a través del dispositivo mezclador de gases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
Bomba capaz de proporcionar un flujo constante (fluctuaciones < 0,5 %) a 0,2-1,0 m/min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 20 Minuten wird ein Durchfluss von 0,2 ml/min (6.4) eingestellt; dabei wird der Säulenofen (6.3) auf Raumtemperatur geregelt.
Se fija el flujo a 0,2 ml/min (6.4) durante al menos 20 min, mientras que el horno de columna (6.3) se fija a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dauerhafte, quer über einen Wasserlauf führende Barriere, die dazu dient, ein Gewässer aufzustauen oder seinen Durchfluss zu steuern.
Barrera permanente a través de un curso de agua, utilizada para almacenar agua o controlar su flujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung muss so eingestellt werden, dass der Durchfluss der Abgase durch ein Schnellschlussventil 2500mal abwechselnd gesperrt und freigegeben wird.
Se ajustará el equipo de ensayo de modo que el flujo de gases de escape se interrumpa y continúe alternativamente 2500 veces por medio de una válvula de acción rápida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchfluss durch den Mantelraum wird mittels Umlenkblechen so gesteuert, dass möglichst viel Querströmung zu den Rohren entsteht.
DE
Utilizando el sistema de simulación podemos reducir las fuerzas de reacción que actúan sobre el émbolo y, por lo tanto, disminuir las pérdidas de energía a niveles mínimos.»
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
LithoStents weisen ein einzigartiges dreieckiges Profil auf. Dadurch sind sie kollaps- und kompressionsbeständig und ermöglichen den Durchfluss in begrenzten Anatomien.
ES
Los LithoStent tienen un exclusivo perfil triangular, lo que les permite resistir el colapso y la compresión, y aseguran el flujo en anatomías restringidas.
ES
Mit der Erweitung um Messinstrumente (z.B. Durchfluss- und Druckmesser) und Elektronikkomponenten kann eine individuelle Steuerung der Anlage eingerichtet werden.
Con la ampliación de instrumentos de medición (ej. medidor de flujo y de presión) y componentes electrónicos se puede establecer un control individual de la planta.
Obliterante Artheriopathien Die Magnetfelder sind effizient bei vaskulären Pathologien, dank ihres Einflusses auf den ematischen Durchfluss und den Mikrokreislauf.
ARTERIOPATÍAS OBLITERANTES Los campos magnéticos resultan eficaces en las patologías vasculares gracias a su influencia en el flujo hemático y en el microcírculo.
Die Flügelpumpen sorgen für einen reibungslosen und glatten Durchfluss. Aufgrund der positiven Verdrängung haben diese Pumpen ein großes Ansaugvermögen.
Sofort nach der Injektion von OPTISON soll die intravenöse Infusion mit maximalem Durchfluss erfolgen, bis die Kontrastgebung im linken Ventrikel nachlässt.
Inmediatamente después de inyectar OPTISON debe abrirse completamente la perfusión intravenosa hasta que el contraste empiece a desaparecer del ventrículo izquierdo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Techniker beobachtet den Durchfluss 24 Stunden am Tag, die Energie fließt durch das Tor, wo es eine Art von zellularer Regenration verursacht.
Un técnico se encarga de retroalimientarlo, 24 horas al día. La fuerza se alimenta de la Puerta. donde hay un tipo de regeneración nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Temperatur erreicht ist, wird nach 30 Minuten allmählich der Durchfluss von 0,2 ml/min auf 0,6 ml/min erhöht (6.4).
Cuando se ha alcanzado esta temperatura, tras 30 min se va aumentando el flujo desde 0,2 ml/min hasta 0,6 ml/min (6.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird gewartet, bis das Gerät sich bei diesem Durchfluss und bei einer Temperatur von 85 °C äquilibriert hat (2 Stunden bzw. bis zum Erreichen einer stabilen Basislinie).
Se deja que el sistema se equilibre con ese flujo, a 85 °C durante 2 h o hasta que se obtenga una línea de base estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Servo-válvulas diseñadas para un flujo de 24 litros por minuto o superior, a una presión absoluta de 7 MPa o superior, que posean un tiempo de respuesta del actuador menor que 100 ms;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
el filtro estabilizado se introduce en un portafiltros estanco, que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestra a través del cual no hay flujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Servo-válvulas diseñadas para un flujo igual o superior a 24 litros por minuto, a una presión absoluta igual o superior a 7 MPa, que posean un tiempo de respuesta del actuador inferior a 100 ms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen stimmen die Abgasgeschwindigkeiten in EP und ISP überein, und der Durchfluss durch ISP und TT ist ein konstanter Bruchteil des Abgasstroms.
En estas condiciones, las velocidades de los gases de escape en EP e ISP son idénticas y el flujo que pasa por ISP y TT es una fracción constante (división) del flujo de gases de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
el filtro acondicionado se introduce en un dispositivo estanco para filtros que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestreo a través del cual no hay flujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Servo-válvulas diseñadas para un flujo igual o superior a 24 litros por minuto, a una presión absoluta igual o superior a 7 MPa, que tengan un tiempo de respuesta del actuador inferior a 100 ms;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Multi-Lumen-Katheter lassen sich leicht einführen, sind glatt und knickfest zugleich und bestens geeignet für akute Infusionen bzw. Perfusionen mit hohem Durchfluss.
Los catéteres de acceso con varios lúmenes ofrecen una inserción fácil, homogeneidad y resistencia al acodamiento y son ideales para aplicaciones de perfusión y/o infusión agudas de alto flujo.
Ein Techniker beobachtet den Durchfluss 24 Stunden am Tag, die Energie fließt durch das Tor, wo es eine Art von zellularer Regenration verursacht.
Un técnico permanece a cargo de la alimentación 24 horas al día. La energía se transmite para alimentar a la Puerta, donde fomenta algún tipo de regeneración celular.
Korpustyp: Untertitel
Das HiQ+ Saug-Spülsystem wurde für den kontinuierlichen Durchfluss durch alle Komponenten optimiert. Somit wird eine einfache Passage von Blutgerinnseln oder Steinen möglich.
ES
El sistema de succión/irrigación HiQ+ se ha optimizado para un flujo simplificado a través de todos los componentes, lo que permite un paso fácil de coágulos de sangre o cálculos.
ES
Der Kanal kann rechteckig oder quadratisch sein. Dieser Schieber kann 3- oder 4-seitig dichtend sein, da er für die Umleitung des Durchflusses ausgelegt ist.
ES
El canal puede ser de sección rectangular o cuadrado y esta compuerta puede tener cierre a 2 o a 3 lados, ya que está diseñada para desviar el flujo.
ES