linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchfluss caudal 142
. . .

Verwendungsbeispiele

Durchfluss caudal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Smart Pump™ überwacht den aktuellen und programmierten Durchfluss und stellt ihn grafisch dar. ES
Smart Pump™ supervisa y le indica la tasa de caudal real y estimada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
Si está calibrado, SB puede utilizarse para medir el caudal de gases de escape diluidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um unterschiedliche Anforderungen in punkto Durchfluss zu erfüllen, gibt es die RBE Schnellkupplungen in fünf Größen:
Los enchufes rápidos RBE se ofrecen fabrican en 5 tamaños para cumplir sus diferentes requisitos de caudal:
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Sonde muss einen Durchmesser haben, der eine repräsentative Probenahme und einen ausreichenden Durchfluss durch den Trübungsmesser gewährleistet.
El diámetro de la sonda será tal que garantice un muestreo representativo y un caudal suficiente por el opacímetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz kompakter Dimensionen ermöglicht die überlegene Konstruktion der Kupplungen einen geringen Durchflusswiderstand und somit einen optimalen Durchfluss.
El diseño interno asegura una reducida pérdida de carga y un caudal óptimo en un conector compacto.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge“ die kleinste Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur bei vollständig geöffnetem Ventil gestattet;
«caudal máximo más bajo disponible», el caudal mínimo del sistema o de un elemento determinado cuando la llave está completamente abierta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überlegene Ventilkonstruktion garantiert einen maximalen Durchfluss bei minimalen Außendurchmesser.
El diseño interno de la válvula asegura el máximo caudal con un diámetro exterior mínimo.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gasmessgerät oder sonstiges Durchflussmessgerät zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases.
Caudalímetro de gas u otro instrumento utilizado para medir el caudal del gas de escape diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablagerungen in Kanälen und Kreisläufen führen jedoch schnell zu einem reduzierten Durchfluss und zu einer deutlich verminderten Leistung.
Sin embargo, las incrustaciones en los conductos y circuitos provocan rápidamente una reducción del caudal y con ello un menor rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist das SB kalibriert, kann es zur Messung des Durchflusses des verdünnten Abgases verwendet werden.
Si está calibrado, el aspirador podrá utilizarse para medir el caudal de gas de escape diluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchfluß . .
Rayleigh Durchfluss .
Durchfluss-Pumpe .
isokinetischer Durchfluss .
Durchfluss-Abdeckung . .
Durchfluß-Düse .
innere Durchfluss-Begrenzungsvorrichtung .
Uebergaenge fuer stroemenden Durchfluss .
Regelung bei freiem Durchfluss .
Pumpe mit geradem Durchfluss .
selbsttaetiger Ableitungsregler mit semikonstantem Durchfluss .
selbsttaetiger Ableitungsregler mit konstantem Durchfluss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchfluss

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Durchfluss im Tunnel,
flujo que atraviesa el túnel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf halben Durchfluss, Menge drosseln.
Baja el flujo a la mitad. Dame un poco de volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellkupplungen mit freiem Durchfluss RPL
Enchufes rápidos de paso libre RPL
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung GPL für freien Durchfluss
Enchufe rápido de paso libre GPL
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schieber zur Umleitung des Durchflusses. ES
Compuerta diseñada para desviar el flujo. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung mit freiem Durchfluss RPL
Enchufes rápidos RPL de paso libre
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung mit hohem Durchfluss ADS
Enchufes de seguridad de paso integral ADS
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Optimierter Durchfluss durch die Pumpe DE
Flujo optimizado a través de la bomba DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Ausgleichen des Durchflusses durch den NO
Para equilibrar el flujo que pasa por el convertidor de NO
   Korpustyp: EU DCEP
= HC-Konzentration bei Durchfluss von CH
= Concentración de HC con el CH
   Korpustyp: EU DCEP
= HC-Konzentration bei Durchfluss von C
= Concentración de HC con el C
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt uberhaupt keinen organischen Durchfluss.
No hay ni el más mínimo flujo orgánico.
   Korpustyp: Untertitel
der Durchfluss des NO2-Kalibriergases wird gestoppt;
Se detendrá el flujo del gas de calibración del NO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Regulieren des Durchflusses zu den Analysatoren.
Para regular los flujos enviados a los analizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Regulieren des Durchflusses zu den Analysatoren.
Para regular los flujos que reciben los analizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotameter mit konstantem Durchfluss und mehreren Lichtschranken
Rotámetro de flujo constante con sistema múltiple de barrera ligera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchfluss- und Konzentrationsmessung von aggresiven Medien
Medición del flujo y de la concentración de medios agresivos
Sachgebiete: chemie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
verwendetes Testverfahren (statisch, semistatisch oder Durchfluss),
procedimiento de ensayo aplicado (estático, semiestático o dinámico),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung von Medienkreisläufen mit hohem Durchfluss
Suministro de los principales fluidos termoportadores
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung BPX 37 für hohen Durchfluss
Enchufes rápidos BPX 37 de altas prestaciones
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Niedrige Analysezeit für hohen Durchfluss (2 Sekunden)
Bajo tiempo de puesta en cero para un elevado flujo de paso (2 segondos)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ƒ Normal geschlossene Konstruktion mit Durchfluss in Vorwärtsrichtung. ES
construcción en PvC resistente. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abflussmessung Durchfluss mit Zeitdifferenz Ultraschallverfahren OTT Sonicflow
Medición del nivel de agua – codificador angular OTT Thalimedes
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik meteo    Korpustyp: Webseite
49. Kapitel C.13 dieses Anhangs; Biokonzentration: Durchfluss-Fischtest.
Capítulo C.13 del presente anexo. Bioconcentración: Ensayo dinámico con peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchfluss wird umgestellt, um Nullgas in den Analysator einzuleiten.
Se conmuta la llave para permitir el paso de los gases patrón mezclados a los analizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung durch kontinuierliche Messung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle.
mediante medición continua del flujo en un punto representativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein interessanter hydrologischer Punkt, der den Durchfluss eines Wasserlaufs beeinflusst.
Punto de interés hidrográfico que afecta al flujo de un curso de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind sowohl statische Diffusionszellen als auch Durchfluss-Diffusionszellen zulässig.
Son válidas tanto las células de difusión estática como las de difusión dinámica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen zur automatischen Verdünnung (für das Durchfluss-Verfahren),
sistema de dilución automático (para el ensayo dinámico),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Verfahren (Umwälzanlage oder Durchfluss) und der Fischart.
apropiada al sistema (recirculación o ensayo dinámico) y a la especie de peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HC-Konzentration bei Durchfluss von CH4 durch den NMC
concentración de HC con el CH4 circulando por el NMC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, wie dick die Rohre sin…der Durchfluss bleibt gleich.
Sea cual sea el diámetro del tubo el flujo es el mismo. Igual aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchfluss der Armatur ist gering – was ist zu tun? ES
¿Qué hacer en caso de pequeños daños? ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Sensoren VS-3000 erfordern für den Betrieb keinen Durchfluss.
Los sensores VS-3000 no necesitan flujo para funcionar.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Schnellverschlusskupplungen mit freiem Durchfluss für Druckluftanwendungen in der Bahnindustrie.
Enchufes rápidos de paso libre para aplicaciones de aire comprimido en el sector ferroviario.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung mit freiem Durchfluss GPL für die Bahnindustrie
Enchufes rápidos GPL de paso libre para el sector ferroviario
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplung GPL mit freiem Durchfluss für große Kühlleitungen
Enchufe rápido de paso libre GPL para circuitos de refrigeración de gran tamaño
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Je dünner jedoch die Schicht, desto höher der Durchfluss.
Cuanto más fina sea la capa, mayor es el flujo de hidrógeno que la atraviesa.
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
Und hoher Durchfluss bedeutet mehr Effizienz der Anlage.
Y un mayor flujo significa un sistema más eficiente.
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
Der Wasserverbrauch (Durchfluss) unterliegt dabei dynamischen Schwankungen innerhalb eines Tages.
El consumo de agua (flujo) está sujeto a fluctuaciones dinámicas en el periodo de un día.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Informationsbasis durch Archivierung von Betriebsdaten (Durchfluss und Druck).
• Mejoramiento de la base de información mediante el archivamiento de datos operacionales (flujo y presión).
Sachgebiete: oeffentliches marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Für vertikale Rohrleitungen (Durchfluss von unten nach oben)
Para tuberías verticales (flujo de abajo hacia arriba)
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
reduzierte Produktion, um die Elektrode zu schützen Anzeige „kein Durchfluss“:
Reduce la producción para proteger al electrodo. Indicador “falta de agua”:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frequenz des Pulsausgangssignals (NPN/PNP) ist proportional dem Durchfluss.
La frecuencia de la señal de salida de pulso (NPN o PNP) es proporcional al flujo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Druck ist die Widerstandskraft gegen den Durchfluss im System.
Recuerde, el objetivo es transportar un líquido, no alcanzar altas presiones para realizarlo.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei den Instrumenten kann es sich um Durchfluss- oder Doppeleinlassinstrumente handeln.
Los instrumentos de IRSM pueden poseer configuraciones de flujo continuo o de admisión doble.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
Se conmuta la llave al modo de inicio del flujo de gas de cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die HC-Konzentration bei Durchfluss von CH4 durch den NMC, ppm C,
es la concentración de HC con CH4 pasando por el NMC, en ppm C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Regelung des Drucks in den Probenahmeleitungen und des Durchflusses zu den Analysatoren.
Para regular la presión en los conductos de toma de muestras y el flujo hacia los analizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleichen des Durchflusses durch den NO2-NO-Konverter und den Bypass.
Para equilibrar el flujo que pasa por el convertidor de NO2 a NO y el bypass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Durchmesser können verwendet werden, wenn der Durchfluss entsprechend angepasst wird.
Es posible utilizar otros diámetros si el flujo se ajusta en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasstrom Qe wird durch kontinuierliche Messung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle bestimmt.“
El flujo de gases de combustión Qe se determina mediante la medición continua del flujo en un punto representativo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleichen des Durchflusses durch den NO2-NO-Konverter C und den Bypass.
Para equilibrar el flujo del convertidor C de NO2-NO y el flujo de derivación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Durchfluss Stent legen und den Blutfluss in die Basilararterie wiederherstellen?
¿Realizar un cateterismo con stent y restaurar el flujo a la basilar?
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Zweckmäßigkeit, Geschwindigkeit und Druckverlust wird der Durchfluss durch den Rohrraum ein- oder mehrwegig ausgeführt. DE
Según las necesidades, velocidad y pérdida de presión, el flujo a través de los tubos es diseñado mediante un paso o paso múltiple. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
EGE ergänzt seine Reihe von Inline-Strömungssensoren für Durchfluss und Temperatur mit Sensoren für geringe Mengen.
ESU ampliado su serie de Sensores en línea de flujo para el flujo y la temperatura con sensores para pequeñas cantidades.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Schnellverschlusskupplungen für Druckluft mit hohem Durchfluss zum Einsatz in der Bahnindustrie
Enchufes rápidos de paso libre para aplicaciones de aire comprimido en el sector ferroviario
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SPI/OS Schnellverschlusskupplungen für Druckluft mit hohem Durchfluss zum Einsatz in der Bahnindustrie - Stäubli
Enchufes rápidos de paso libre SPI/OS para aplicaciones de aire comprimido en el sector ferroviario - Stäubli
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnellverschlusskupplung RTD mit hohem Durchfluss für Druckluftanwendungen in der Bahnindustrie - Stäubli
Enchufes rápidos de paso libre RTD para aplicaciones de aire comprimido en el sector ferroviario - Stäubli
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Über ein Kugelventil steuert sie präzise den gewünschten Durchfluss, was zu einem noch besseren Trennergebnis führt.
A través de una válvula esférica se controla de forma precisa el flujo deseado, lo que mejora aún más el resultado de separación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ohne eine aktive Regelung steht der Versorgungsdruck im direkten Verhältnis zum Durchfluss:
Sin una regulación activa, la presión de abastecimiento está en directa proporción con el flujo:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Anlage ist in der Regel mit einem speziellen Durchfluss-Mischhahn ausgerüstet.
Normalmente el aparato está equipado de un especial grifo de unión de paso.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Silber-Medaille in Genf, Schweiz, für die Mischkammer mit Durchfluss-Regler
Medalla de plata en Ginebra, Suiza, por un compartimiento dosificador con ajustador de flujo.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Pumpen diese Widerstandskraft überwindet, so entsteht ist der Durchfluss.
Nuestro corazón es una bomba de desplazamiento positivo o
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schweinebeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 0,5 Liter pro Minute. Für Ferkel. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 0,5 l/min Para lechones NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schweinbeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 1,0 Liter pro Minute. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 1 l/min Para cerdos, verracos y cerdas. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schweinebeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 2,5 Liter pro Minute. Für Sauen. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 2,5 l/min Para cerdas en parición. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trogsprühnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 1,0 Liter pro Minute. Für Mastschweine und Sauen. NL
Niple de acero inoxidable para alimentación húmeda, con regulador ECO, 1 l/min Para cerdos y cerdas en parición. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zu den jüngsten Innovationen von Impex zählen der ECO-Durchfluss und der Schmutzwassersensor. NL
Entre las innovaciones más recientes de Impex se encuentran el regulador ECO y el sensor detector de agua sucia. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der beheizte Flammenionisations-Detektor (HFID) muss mit einem System mit konstantem Durchfluss (Wärmetauscher) verwendet werden, um eine repräsentative Probe zu erhalten, wenn Schwankungen des Durchflusses durch die CFV- oder CFO-Anlage nicht ausgeglichen werden.
El detector de ionización de llama calentado se utilizará con un sistema de flujo constante (intercambiador de calor) a fin de garantizar que la muestra es representativa, a menos que se realice una compensación para la variación del flujo CFV o CFO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermeidung von Druckpulsationen infolge der Unterbrechung des Durchflusses durch die Gasmischvorrichtung ist durch eine geeignete Vorrichtung zu gewährleisten.
Se adoptará una disposición que evite las pulsaciones de presión debidas a la detención del flujo a través del dispositivo mezclador de gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe muss einen gleich bleibenden Durchfluss von 0,2-1,0 m/min (bei Schwankungen < 0,5 %) erzielen können.
Bomba capaz de proporcionar un flujo constante (fluctuaciones < 0,5 %) a 0,2-1,0 m/min.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 20 Minuten wird ein Durchfluss von 0,2 ml/min (6.4) eingestellt; dabei wird der Säulenofen (6.3) auf Raumtemperatur geregelt.
Se fija el flujo a 0,2 ml/min (6.4) durante al menos 20 min, mientras que el horno de columna (6.3) se fija a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dauerhafte, quer über einen Wasserlauf führende Barriere, die dazu dient, ein Gewässer aufzustauen oder seinen Durchfluss zu steuern.
Barrera permanente a través de un curso de agua, utilizada para almacenar agua o controlar su flujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung muss so eingestellt werden, dass der Durchfluss der Abgase durch ein Schnellschlussventil 2500mal abwechselnd gesperrt und freigegeben wird.
Se ajustará el equipo de ensayo de modo que el flujo de gases de escape se interrumpa y continúe alternativamente 2500 veces por medio de una válvula de acción rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchfluss durch den Mantelraum wird mittels Umlenkblechen so gesteuert, dass möglichst viel Querströmung zu den Rohren entsteht. DE
El flujo en el lado de la camisa está controlado por los baffles creando una corriente transversal hacia los tubos lo mayor posible. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Simulation verringern wir die Reaktionskräfte auf den Kolben deutlich und reduzieren Energieverluste beim Durchfluss auf ein Minimum.“
Utilizando el sistema de simulación podemos reducir las fuerzas de reacción que actúan sobre el émbolo y, por lo tanto, disminuir las pérdidas de energía a niveles mínimos.»
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
LithoStents weisen ein einzigartiges dreieckiges Profil auf. Dadurch sind sie kollaps- und kompressionsbeständig und ermöglichen den Durchfluss in begrenzten Anatomien. ES
Los LithoStent tienen un exclusivo perfil triangular, lo que les permite resistir el colapso y la compresión, y aseguran el flujo en anatomías restringidas. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Erweitung um Messinstrumente (z.B. Durchfluss- und Druckmesser) und Elektronikkomponenten kann eine individuelle Steuerung der Anlage eingerichtet werden.
Con la ampliación de instrumentos de medición (ej. medidor de flujo y de presión) y componentes electrónicos se puede establecer un control individual de la planta.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Flanschkugelhahn ist eine Verschlussarmatur, die zum vollen Schließen oder Öffnen des Durchfluss vom transportierten Medium dient. ES
La válvula de bola de brida es un robinete de cierre, que sirve para cerrar o abrir completamente el paso del líquido a transportar. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Neben der drucklosen Durchflussmessung ist auch eine kontinuierliche Messung im Durchfluss mit bis zu 4 bar Druck (optional: DE
Además de la medición de flujo sin presión es posible también una medición continua de flujo con una presión de hasta 4 bar (opcional: DE
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Obliterante Artheriopathien Die Magnetfelder sind effizient bei vaskulären Pathologien, dank ihres Einflusses auf den ematischen Durchfluss und den Mikrokreislauf.
ARTERIOPATÍAS OBLITERANTES Los campos magnéticos resultan eficaces en las patologías vasculares gracias a su influencia en el flujo hemático y en el microcírculo.
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die elektronischen Geräte zum Umrichten der Frequenz sind eine ideale Lösung, den Durchfluss mit großer Genauigkeit zu kontrollieren.
Cuando necesite un ajuste preciso con cambios de velocidad, un controlador electrónico de frecuencia es la opción correcta.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Flügelpumpen sorgen für einen reibungslosen und glatten Durchfluss. Aufgrund der positiven Verdrängung haben diese Pumpen ein großes Ansaugvermögen.
Las bombas de veletas proveen un flujo suave, una operación silenciosa y una alta capacidad de succión.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
ECO Schweinenippel 1/2" Schweinebeißnippel aus rostfreiem Edelstahl mit ECO Düse, Durchfluss 1.0 Liter pro Minute. Für Eber und Sauen. NL
Niple de mordida de acero inoxidable, con regulador ECO, 1 l/min Para cerdos, verracos y cerdas lactantes. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sofort nach der Injektion von OPTISON soll die intravenöse Infusion mit maximalem Durchfluss erfolgen, bis die Kontrastgebung im linken Ventrikel nachlässt.
Inmediatamente después de inyectar OPTISON debe abrirse completamente la perfusión intravenosa hasta que el contraste empiece a desaparecer del ventrículo izquierdo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Techniker beobachtet den Durchfluss 24 Stunden am Tag, die Energie fließt durch das Tor, wo es eine Art von zellularer Regenration verursacht.
Un técnico se encarga de retroalimientarlo, 24 horas al día. La fuerza se alimenta de la Puerta. donde hay un tipo de regeneración nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Temperatur erreicht ist, wird nach 30 Minuten allmählich der Durchfluss von 0,2 ml/min auf 0,6 ml/min erhöht (6.4).
Cuando se ha alcanzado esta temperatura, tras 30 min se va aumentando el flujo desde 0,2 ml/min hasta 0,6 ml/min (6.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird gewartet, bis das Gerät sich bei diesem Durchfluss und bei einer Temperatur von 85 °C äquilibriert hat (2 Stunden bzw. bis zum Erreichen einer stabilen Basislinie).
Se deja que el sistema se equilibre con ese flujo, a 85 °C durante 2 h o hasta que se obtenga una línea de base estable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Servo-válvulas diseñadas para un flujo de 24 litros por minuto o superior, a una presión absoluta de 7 MPa o superior, que posean un tiempo de respuesta del actuador menor que 100 ms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
el filtro estabilizado se introduce en un portafiltros estanco, que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestra a través del cual no hay flujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Servo-válvulas diseñadas para un flujo igual o superior a 24 litros por minuto, a una presión absoluta igual o superior a 7 MPa, que posean un tiempo de respuesta del actuador inferior a 100 ms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen stimmen die Abgasgeschwindigkeiten in EP und ISP überein, und der Durchfluss durch ISP und TT ist ein konstanter Bruchteil des Abgasstroms.
En estas condiciones, las velocidades de los gases de escape en EP e ISP son idénticas y el flujo que pasa por ISP y TT es una fracción constante (división) del flujo de gases de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein konditioniertes Filter wird in einen abgedichteten Filterhalter eingesetzt, der unmittelbar darauf in eine Probenahmeleitung eingesetzt wird, in der kein Durchfluss vorhanden ist.
el filtro acondicionado se introduce en un dispositivo estanco para filtros que, a su vez, se introduce inmediatamente en un conducto de muestreo a través del cual no hay flujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servoventile, konstruiert für einen Durchfluss größer/gleich 24 l/min bei einem absoluten Druck größer/gleich 7 MPa und einer Stellzeit kleiner als 100 ms,
Servo-válvulas diseñadas para un flujo igual o superior a 24 litros por minuto, a una presión absoluta igual o superior a 7 MPa, que tengan un tiempo de respuesta del actuador inferior a 100 ms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Multi-Lumen-Katheter lassen sich leicht einführen, sind glatt und knickfest zugleich und bestens geeignet für akute Infusionen bzw. Perfusionen mit hohem Durchfluss.
Los catéteres de acceso con varios lúmenes ofrecen una inserción fácil, homogeneidad y resistencia al acodamiento y son ideales para aplicaciones de perfusión y/o infusión agudas de alto flujo.
Sachgebiete: medizin technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein Techniker beobachtet den Durchfluss 24 Stunden am Tag, die Energie fließt durch das Tor, wo es eine Art von zellularer Regenration verursacht.
Un técnico permanece a cargo de la alimentación 24 horas al día. La energía se transmite para alimentar a la Puerta, donde fomenta algún tipo de regeneración celular.
   Korpustyp: Untertitel
Das HiQ+ Saug-Spülsystem wurde für den kontinuierlichen Durchfluss durch alle Komponenten optimiert. Somit wird eine einfache Passage von Blutgerinnseln oder Steinen möglich. ES
El sistema de succión/irrigación HiQ+ se ha optimizado para un flujo simplificado a través de todos los componentes, lo que permite un paso fácil de coágulos de sangre o cálculos. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Der Kanal kann rechteckig oder quadratisch sein. Dieser Schieber kann 3- oder 4-seitig dichtend sein, da er für die Umleitung des Durchflusses ausgelegt ist. ES
El canal puede ser de sección rectangular o cuadrado y esta compuerta puede tener cierre a 2 o a 3 lados, ya que está diseñada para desviar el flujo. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite