linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchflussleistung caudal 15
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Durchflussleistung caudal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komplettsysteme, wie zum Beispiel Druckregelstationen, Gasmischer, Gasanalysatoren oder Energieversorgungssysteme, stellen durch beste Qualität, große Durchflussleistung und minimale Druckverluste auch anspruchvollste Kunden zufrieden.
Sistemas completos de WITT-GASETECHNIK satisfacen también a los clientes más exigentes con su altísima calidad, su gran caudal y su mínima perdida de presión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten nicht um mehr als 30 % voneinander abweichen.
Los valores medios obtenidos en dos ensayos con caudales diferentes no deberán diferir en más del 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
El caudal del sistema de flujo total deberá ser suficiente para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
El caudal del sistema de dilución de flujo total deberá ser suficiente para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Durchflussleistung von etwa 25 ml/h wird empfohlen (etwa 10 Säulenbett-Volumina/h bei der beschriebenen Säule).
El caudal recomendado es de 25 ml/hora, aproximadamente (unos 10 volúmenes de lecho por hora para la columna arriba descrita).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass die Wasserkondensation im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
La capacidad de caudal del sistema de dilución será lo suficientemente grande como para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Durchflussleistung von etwa 25 ml/h wird empfohlen (etwa zehn Säulenbett-Volumina/h bei der beschriebenen Säule).
El caudal recomendado es de 25 ml/hora, aproximadamente, que equivale a unos 10 volúmenes de lecho por hora para la columna arriba descrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die gemessene Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung so lange weiter halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Si se observa una solubilidad aparente más elevada con el caudal inferior, se continuará con la reducción del caudal a la mitad hasta que se obtenga la misma solubilidad en dos operaciones sucesivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmen die Ergebnisse der beiden Versuche überein, wird das Prüfergebnis als zufriedenstellend betrachtet. Ist die Löslichkeit bei dem niedrigeren Durchfluss höher, muss die Durchflussleistung weiterhin so lange halbiert werden, bis zwei aufeinander folgende Versuchsdurchläufe die gleiche Löslichkeit ergeben.
Si los resultados de las dos operaciones concuerdan, la prueba es satisfactoria; si se observa una solubilidad aparente más elevada con el caudal inferior, se continuará con la reducción del caudal a la mitad hasta que se obtenga la misma solubilidad en dos operaciones sucesivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussleistung der PDP oder des CFV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms unmittelbar von dem Primärpartikelfilter auf weniger oder gleich 325 K (52 °C) zu halten.
La capacidad de caudal de la PDP o del CFV deberá ser suficiente para mantener el gas de escape diluido a una temperatura igual o inferior a 325 K (52 °C) en un punto situado justo antes del filtro de partículas primario.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchflussleistung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überprüft die kreisförmige Durchflussleistung Ihres Metalloskops.
Controla las prestaciones del flujo circular generado por el metaloscopio.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Überprüft die längsseitige und kreisförmige Durchflussleistung Ihres Metalloskops.
Controla las prestaciones del flujo longitudinal y circular generado por el metaloscopio.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Durchflussleistung des Verdünnungssystems muss so groß sein, dass die Wasserkondensierung im Verdünnungs- und im Probenahmesystem vollständig verhindert wird.
La capacidad de flujo del sistema de dilución será suficientemente grande como para eliminar por completo la condensación de agua en los sistemas de dilución y de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM