linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchflussmenge caudal 99
.

Verwendungsbeispiele

Durchflussmenge caudal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Durchflussmenge der Quelle ist sehr unterschiedlich je nach Saison.
El caudal de esta resurgencia varía mucho según las estaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Bremse wird mit einer Durchflussmenge von 15 Liter/Stunde mit Wasser besprüht.
cada freno debe rociarse con agua con un caudal de 15 l/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Bei einer überdurchschnittlichen Durchflussmenge wird gefiltertes Wasser in einer Menge von 3,4 Litern pro Minute ausgegeben. ES
Proporciona un caudal excepcional, entregando agua tratada a un ritmo de 3,4 litros por minuto ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Die maximal verfügbare Durchflussmenge darf 8 l/min nicht überschreiten.
El caudal máximo disponible no superará los 8 l/min.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ventiltechnik garantiert trotz der geringen Kupplungsabmessungen, eine optimale Durchflussmenge bei geringem Druckverlust.
Su diseño interior garantiza una mínima caída de presión para un caudal óptimo en las compactas dimensiones del conector.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Mittelwert der drei Messungen darf die Durchflussmenge gemäß Tabelle 3 nicht unterschreiten.
El valor medio de tres mediciones no será inferior al valor de caudal indicado en el cuadro 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbige Kodierung zur Identifizierung der Durchflussmenge. ES
Codificados por colores según el caudal. ES
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Mittelwert der drei Messungen darf die maximalen Durchflussmengen gemäß Tabelle 1 nicht überschreiten.
El valor medio de tres mediciones no superará los valores de caudal máximo indicados en el cuadro 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Turbinentyp hängt von der Durchflussmenge und der Fallhöhe (dem Druck) des Wassers ab.
El tipo de turbina empleado depende del caudal y de la altura de caída (presión) del agua.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Bei einer Häufung intensiver kleinräumiger Gewitter kann jeder Graben, der nur eine kleine Durchflussmenge durchlässt, zu einem Problem werden.
Cualquier acequia que acumule sólo un pequeño caudal puede terminar siendo un problema tras una acumulación de tormentas intensas a pequeña escala.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchflußmenge caudal 1 .
groesste Durchflussmenge .
vorgeschriebene Durchflussmenge .
momentane Durchflußmenge .
Durchflussmenge pro Minute caudal por minuto 2 .
Durchflußmenge des Gases .
Ermittlung der konstanten Durchflußmenge .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchflussmenge"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstellschraube zur Regulierung der Durchflussmenge und der Wurfweite. ES
Tornillo de ajuste del alcance. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Zunächst, müssen Sie die nötige Kapazität/ Durchflussmenge bestimmen.
Inicialmente, determine el valor mínimo y máximo de capacidad de flujo.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die durchschnittliche Durchflussmenge der drei Überdruckventile auf fünf Stellen gerundet ergibt die Durchflussmenge eines Ventils dieser spezifischen Größe, Bauart und Einstellung.
La capacidad media de conducción de las tres válvulas limitadoras de presión, aplicando un redondeo de cinco unidades, deberá considerarse la capacidad de conducción de la válvula de ese tamaño, diseño y reglaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasstrom-Durchflussmenge in den beiden genannten Probenahmensystemen muss mindestens 150 l/h betragen;
El régimen del flujo de los gases en los dos sistemas descritos de muestreo deberá ser de 150 l/h como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drucksicherungseinrichtung (Sicherung) muss im geöffneten Zustand für folgende Durchflussmenge ausgelegt sein:
El dispositivo limitador de presión (fusible) se diseñará para que, una vez abierto, tenga una capacidad de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verwendete Turbinentyp hängt von der Durchflussmenge und der Fallhöhe (dem Druck) des Wassers ab.
El tipo de turbina utilizada depende del flujo y la altura (presión) del agua.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sie regeln und automatisieren Druck und Durchflussmenge und schützen Rohrleitungen, Pumpen und weitere Komponenten vor Beschädigung.
Regulan y automatizan la presión y el volumen de flujo, además de proteger tuberías, bombas y componentes contra posibles daños.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sensordaten, z.B. Druck oder Durchflussmenge, können den Antrieben direkt übermittelt werden.
Los datos del sensor, p. ej. la presión o el volumen de paso, pueden comunicarse directamente al accionamiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie könnten einem unerwünscht hohen Druckwert oder geringer Leistung / Durchflussmenge ausgesetzt sein.
Puede que deba trabajar con alta presión o disminuir la capacidad de flujo.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die mit Druckluft bei einem Druck von 20 % über dem normalen Betriebsdruck bestimmte Durchflussmenge des Überdruckventils muss mindestens
La capacidad de la válvula limitadora de presión, determinada con aire comprimido a una presión que sea un 20 % superior a la presión de funcionamiento normal, deberá ser como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um präzise industrielle Wasserzähler mit umkehrbarem Zähler der Durchflussmenge von leitfähigen Flüssigkeiten in einer geschlossenen Leitung. ES
Se trata de contadores de agua de uso industrial con un medidor bidireccional del volumen de flujo de líquidos conductores en una tubería cerrada. ES
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Der induktive Durchflussmesser FLOMAG 3000 ist genauer, doppelgerichteter Messer der Durchflussmenge der leitfähigen Flüssigkeiten in geschlossener Rohrleitung. ES
El caudalómetro inductivo FLOMAG 3000 es un medidor exacto de dos direcciones destinado para medir volumen del paso de líquidos conductores en la tubería cerrada. ES
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Und falls eine Pumpstation ausfällt, passt SmartPump™ sofort die benötigte Durchflussmenge an, damit sich das System nicht dauerhaft abschaltet. ES
Si falla la estación de bombeo, el SmartPump™ ajusta inmediatamente la demanda de agua para evitar que el sistema se pare definitivamente. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Durchflussmenge von drei Mustern eines Überdruckventils spezifischer Größe, Bauart und Einstellung muss bei jedem Muster innerhalb eines Bereiches von der höchsten festgestellten Menge liegen.
La capacidad de conducción de cada una de las tres muestras de una válvula limitadora de presión de tamaño, diseño y reglaje específicos oscilará en torno al 10 % de la máxima capacidad observada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadstoffmengen werden aus den Konzentrationen in der Probe bestimmt und unter Berücksichtigung des Schadstoffgehalts der Umgebungsluft und entsprechend der gesamten Durchflussmenge während der Prüfdauer korrigiert.
Las cantidades de contaminantes se determinan a partir de las concentraciones de la muestra, corregidas en función de la concentración de contaminante en el aire ambiente y el flujo totalizado durante el período de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur des Probengasstroms darf am Durchflussmessgerät nicht um mehr als ±3 K und die Durchflussmenge nicht um mehr als ±5 % schwanken.
La temperatura del flujo de gas en el caudalímetro no podrá fluctuar en más de ±3 K, ni su masa podrá hacerlo en más de ±5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Wasserdruck und die Durchflussmenge über die gesamte Strecke regeln und das Gefälle ausgleichen zu können, sind hier VAG Ringkolbenventile mit einem Innendurchmesser von 1,60 m eingebaut.
Para regular la presión de agua y el volumen de flujo en todo el trayecto y poder compensar la pendiente se han montado aquí válvulas de paso anular VAG con un diámetro interior de 1.60 m.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
ein Wärmezähler im Sinne von Anhang MI-004 der Richtlinie 2004/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] oder jedes andere Gerät zur Messung und Aufzeichnung der erzeugten Wärmeenergiemenge auf Basis der Durchflussmenge und der Temperaturen;g)
un contador de energía térmica en el sentido del anexo MI-004 de la Directiva 2004/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5], o cualquier otro dispositivo destinado a medir y registrar la cantidad de energía térmica producida sobre la base de los volúmenes y las temperaturas de los flujos;g)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Detektion der Partikel kommt ein neues, patentiertes Verfahren zum Einsatz, das auf dem Wirbelstromprinzip basiert und unabhängig von Öltemperatur, Durchflussmenge, Viskosität, Luft- und Wassergehalt oder Ölfarbe (Verdunkelungen) arbeitet.
Para la detección de las partículas se emplea un nuevo proceso patentado que se basa en el principio de corriente inducida y trabaja independientemente de la temperatura de aceite, cantidad de flujo, viscosidad, contenido de aire y agua o color del aceite (oscurecimiento).
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indem es genaue Informationen — in Echtzeit — verwendet, bringt SmartPump™ automatisch die Wasserzufuhr mit der benötigten Durchflussmenge ins Gleichgewicht. Das bedeutet höhere Effizienz und das Ende der Verschwendung von Wasser und Strom. ES
Al usar información precisa y en tiempo real, el SmartPump™ equilibra automáticamente el suministro en función de la demanda del sistema, lo que conlleva una mayor eficacia y elimina el derroche de agua y electricidad. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
• filtert den Bedarf an Koch- und Trinkwasser einer bis zu 6-köpfigen Familie für ein Jahr oder eine Wassermenge von 5000 Litern (Lebensdauer des Filters abhängig von Betriebsdauer und Beanspruchung) • Bei einer überdurchschnittlichen Durchflussmenge wird gefiltertes Wasser in einer Menge von 3,4 Litern pro Minute ausgegeben. ES
A diferencia de ellos, el Tratamiento del Agua eSpring puede proporcionar el agua suficiente para una familia de seis personas o más durante un año completo o hasta que 5.000 litros se hayan filtrado (lo que llegue antes), antes de precisar un cambio de filtro. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite