(2) Die Klage ist zulaessig wegen Unzustaendigkeit, Verletzung wesentlicher Formvorschriften, Verletzung des Vertrags, dieser Verordnung oder einer bei ihrer Durchfuehrung anzuwendenden Rechtsnorm oder wegen Ermessensmissbrauchs.
ES
2. El recurso podrá interponerse por incompetencia, por vicios sustanciales de forma, por violación de Tratado, del presente Reglamento o de cualquier norma jurídica relativa a su aplicación, o por desviación de poder.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Meeresstrategien sollten zur Durchführung von Maßnahmenprogrammen führen, die darauf ausgelegt sind, einen guten Umweltzustand zu erreichen.
Las estrategias marinas deberían conseguir la aplicación de programas de medidas destinados a alcanzar un buen estado ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Konferenz sprachen die Wissenschaftler über die "Plausibilität" der Durchführung weltweiter Klimaveränderungs-Projekte…...unter dem Deckmantel "Verhinderung der Erderwärmung".
Durante el encuentro, los científicos se refirieron a la "verosimilitud" de la aplicación de campañas de geoingeniería en todo el mund…... con el pretexto de prevenir el calentamiento global.
Korpustyp: Untertitel
Eine Senkung des Schwellenwerts würde die Durchführung dieser Maßnahme erleichtern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen zur Durchführung dieses Artikels müssen bezogen auf Folgendes festgelegt werden:
Se establecerán medidas de aplicación del presente artículo en relación con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden.
ES
Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Esa ejecución debe realizarse en estrecha cooperación con las organizaciones y agencias pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
GESINTAX gestattet die Planung der Wartungsarbeiten an den Fahrzeugen, wobei deren Durchführung systematisiert und verhindert wird, dass sie vergessen werden.
ES
RICOH seguirá colaborando con la organización del torneo aportando sus servicios de gestión documental tanto en la preparación como en el transcurso del campeonato.
ES
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Durchführung des ARGO-Programms erfolgt in einer Partnerschaft zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, die uns jedoch unausgewogen erscheint.
La organización del programa ARGO es objeto de una asociación Comisión/Estados miembros, pero esta asociación parece desequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Durchführung internationaler Messen ist der Messeplatz Deutschland weltweit die Nummer eins.
DE
Qualität der vorgeschlagenen Maßnahme, was ihre Konzeption, Durchführung und Präsentation sowie die erwarteten Ergebnisse anbelangt;
Calidad de la acción propuesta en cuanto a su concepción, organización, presentación y resultados previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Haftung Jegliche Beanstandungen oder Beschwerden im Hinblick auf die Durchführung des Gewinnspiels und die hier beschriebenen Teilnahmebedingungen sind nach Abschluss des Gewinnspiels nicht mehr zulässig.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung der Resolution 60/12;
Toma nota del informe del Secretario General sobre el cumplimiento de la resolución 60/12;
Korpustyp: UN
Ein Verwaltungsausschuss wird eingesetzt, der die Durchführung des Übereinkommens, Maßnahmen zur Sicherung seiner einheitlichen Auslegung und Anwendung sowie die Änderungsvorschläge prüft.
ES
Existe un Comité de gestión para verificar el cumplimiento del Convenio y garantizar que las medidas y las enmiendas que se propongan se interpreten y apliquen de manera uniforme.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sollte Aufgabe der Mitgliedstaaten sein festzulegen, wie sie für die Durchführung dieser Richtlinie sorgen und insbesondere, ob Sanktionen angebracht sind.
Los Estados miembros determinarán la forma de garantizar el cumplimiento de la Directiva y, en particular, la oportunidad de imponer sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
5) Eine Zusammenfassung sollte festhalten, welches Ziel oder welchen Level die Schülerinnen und Schüler nach Durchführung der WebQuest erreicht haben sollen.
BE
Una conclusión, que debe indicar el resultado final o el nivel que los estudiantes deben haber alcanzado tras el cumplimiento de las tareas de la WebQuest.
BE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule steuerterminologie
Korpustyp: Webseite
Bedienstete der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats unterstützen auf Antrag der ESMA die bevollmächtigten Personen bei der Durchführung ihrer Aufgaben.
A petición de la AEVM, los agentes de la autoridad competente prestarán asistencia a dichas personas acreditadas en el desempeño de su cometido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielung von maximaler Sicherheit für Mitarbeiter, Kunden, Fahrzeuge, externe Mitarbeiter und Anlagen bei der Durchführung unserer Aktivität.
ES
Die Gruppe kann Anhörungen organisieren, wenn dies für die Durchführung ihrer Aufgaben relevant ist.
El Grupo podrá organizar audiencias o consultas, cuando resulte pertinente para el desempeño de sus cometidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
InterNetX handelt entsprechend den Vorgaben von ITIL, maßgeblich in den Bereichen zentraler Service Desk, Durchführung von Service-Requests, Incidents und Changes nach Betriebshandbuch.
InterNetX actúa según las directrices de ITIL®, principalmente en las partes de Central Service Desk, el desempeño de las solicitudes de servicio, los incidentes y cambios según el manual de instrucciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
alle etwa erforderlichen Vorkehrungen treffen, um dem Sekretariat die Durchführung seiner Aufgaben zu ermöglichen, und Finanzbestimmungen annehmen;
adoptar cualquier medida necesaria para facilitar el desempeño de las funciones de la Secretaría, y adoptar disposiciones financieras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Architektur besteht aus Institutionen, Märkten und Verfahren von Regierungen, Unternehmen und Einzelpersonen bei der Durchführung von Wirtschafts- und Finanztätigkeiten.
La arquitectura comprende las instituciones, los mercados y las prácticas que gobiernos, empresas y personas utilizan para el desempeño de la actividad económica y financiera.
der Schutz von Informationen, die bei der Durchführung dieser Aufgaben gewonnen werden.
la protección dada a la información adquirida en el desempeño de esas tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungactuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines war die erfolgreiche Durchführung von Bernard Pirela, der Ruhm stieg (und Karten) Art Sterne, machen die Insel Station außerhalb der meistgesehenen und vor allem die lukrativsten der Partie.
Uno fue la acertada actuación de Bernardo Pirela, quien cobró fama (y billetes) como vendedor estrella, logrando que la emisora insular fuera la de mayor sintonía y, sobre todo, la más lucrativa del lote.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seitdem trifft sich der Europäische Rat einmal jährlich, um den Stand der Durchführung der Lissabonner Strategie zu überprüfen und Handlungsprioritäten festzulegen.
Desde entonces, el Consejo Europeo se ha reunido anualmente para evaluar el progreso en relación con la estrategia de Lisboa y para definir prioridades de actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sprecher des Heimatschutzes lobte die nahezu perfekte Durchführung seitens der lokalen Polizei und hob hervor, dass es keine Verluste auf Seiten der Einsatzkräfte gab.
El portavoz de Seguridad Nacional elogia la casi perfecta actuación de la policía local, detallando que hubo cero heridos en las fuerzas del Estad…
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Polnisches Gesetz über die Grundsätze für die Durchführung der Entwicklungspolitik - Regionalpolitik
Asunto: La ley polaca sobre los principios que rigen las actuaciones de la política de desarrollo y de la política regional
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem eine spezifische Durchführung macht den Einsatz der neuen Telematiktechnologien erforderlich, die im Sinne der Steigerung der Effizienz der Wertpapiermärkte genutzt werden müssen.
En particular, el empleo de las nuevas tecnologías telemáticas utilizadas para aumentar la eficacia de los mercados mobiliarios exige una actuación específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügt sie z.B. über statistische Angaben, die aufzeigen, dass die Durchführung im Bereich des Tierschutzes sich beträchtlich verbessert hat?
¿Dispone, por ejemplo, de datos estadísticos que indiquen que la actuación en el ámbito de la protección de los animales ha mejorado de manera considerable?
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Tatsache, dass die Hochtief AG gleichzeitig als Auftraggeber, Auftragnehmer und für die Durchführung des Projekts zuständiger Träger auftritt gegen die Verwaltungsvorschriften für die Finanzierung des Projekts?
¿Ha vulnerado la actuación simultánea de la compañía Hochtief AG como parte contratante, contratista y organismo responsable las disposiciones financieras comunitarias relativas a los proyectos cofinanciados?
Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzrahmen für die Durchführung der Gemeinschaftstätigkeiten im Sinne dieses Beschlusses wird für den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis zum 31. Dezember 2005 auf
El marco financiero para las actuaciones comunitarias objeto de la presente Decisión para el período comprendido entre el 1 de enero de 2001 y el 31 de diciembre de 2005 se eleva a
Korpustyp: EU DCEP
Im ehemaligen Jugoslawien haben wir uns dafür eingesetzt, daß die Union in der Durchführung und Konsolidierung der Friedensabkommen Profil zeigt, indem wir für einen umfassenden, konkreten regionalen Ansatz eingetreten sind.
En la antigua Yugoslavia intentamos afirmar el fuerte perfil de la Unión en la actuación de los acuerdos de paz, utilizando como base para su consolidación un amplio y concreto enfoque regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß es in diesem Punkt in der Aussprache eine Wende in Richtung auf die Durchführung der Reform des Versandverfahrens und der Reform der Zollpolitik im allgemeinen gibt.
Es evidente que ahora el debate ha dado un giro hacia la actuación de las reformas del sistema de tránsito y, más en general, de la reformas de las políticas aduaneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchführungpasante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für MEMS hat NEC SCHOTT Components Corporation Glassubstrate mit hermetisch versiegelten Durchführungen entwickelt.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Mit seinen Lösungen für die Luftfahrt, wie hermetische Gehäuse und Durchführungen für sensible Elektronik sowie innovative Beleuchtungen an Bord, ist SCHOTT ein zuverlässiger Partner.
SCHOTT es un partner fiable en soluciones para la aviación, tales como encapsulados y pasantes herméticos para componentes electrónicos sensibles, así como innovadores sistemas de iluminación de a bordo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Durchführungconducto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iv) bei der Einrichtung des in dem Umfassenden Friedensabkommen vorgesehenen Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms behilflich zu sein, unter besonderer Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse der Frauen und Kinder unter den Kombattanten, und bei dessen Durchführung durch freiwillige Entwaffnung und die Einsammlung und Zerstörung von Waffen behilflich zu sein;
iv) Prestar asistencia en el establecimiento del programa de desarme, desmovilización y reintegración previsto en el Acuerdo General de Paz, prestando particular atención a las necesidades especiales de las mujeres y los niños combatientes y a la aplicación de dicho programa por conducto del desarme voluntario y de la recogida y destrucción de las armas;
Korpustyp: UN
teilweise Durchführungejecución parcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige festgelegte Bedingung war die teilweise Privatisierung von HSY und die Einreichung (das heißt nicht die Durchführung) eines Investitionsplans.
La única condición era la privatización parcial de HSY y la presentación (que no la ejecución) de un plan de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Behörden, die Gründe höherer Gewalt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b anführen, müssen den Nachweis erbringen, dass die Durchführung des Programms ganz oder teilweise dadurch direkt behindert wurden.
Las autoridades nacionales que aleguen un caso de fuerza mayor en virtud del párrafo primero, letra b), deben demostrar las consecuencias directas en la ejecución total o parcial del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinsame Programm AAL nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kürzt oder stellt die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms ein .
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad reducirá o suprimirá su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die vollständige oder teilweise Rückzahlung der gewährten finanziellen Unterstützung verlangen, falls zwei Jahre nach dem in den Bedingungen für die Bewilligung der finanziellen Unterstützung genannten Fertigstellungstermin die Durchführung der Maßnahme, für die die finanzielle Unterstützung gewährt wurde, noch nicht abgeschlossen ist.
La Comisión podrá exigir el reembolso íntegro o parcial de la ayuda financiera concedida si, en el plazo de dos años tras la fecha de finalización determinada en las condiciones de concesión de la ayuda, no se ha concluido la ejecución de la acción beneficiaria de la ayuda financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Si el programa conjunto AAL no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o suprimir su contribución financiera en función de la ejecución real del programa conjunto AAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Si BONUS no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los progresos realizados en la ejecución de BONUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das EMFP nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des EMFP kürzen, zurückhalten oder einstellen.
En caso de que el PEIM no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comunidad podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera, en función de la ejecución real del PEIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird BONUS nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Union ihren Finanzbeitrag unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Durchführung von BONUS kürzen, zurückhalten oder einstellen.
En caso de que BONUS no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera teniendo en cuenta los avances en la ejecución de BONUS .
Korpustyp: EU DCEP
Wird Eurostars 2 nicht, in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Kommission entsprechend der tatsächlichen Durchführung von Eurostars 2 den Finanzbeitrag der Union einstellen, anteilig kürzen oder aussetzen.
Si Eurostars-2 no se ejecuta o se ejecuta de forma inadecuada, parcial o tardía, la Comisión podrá interrumpir, reducir proporcionalmente o suspender la contribución financiera de la Unión Europea en función de la ejecución real de Eurostars-2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Notverfahrentratamiento de emergencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedienung der Triebwerke und DurchführungvonNotverfahren,
Gestión de motores y tratamientodeemergencias;
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchfuehrung"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durchfuehrung einer Stufe der Niederlassungsfreiheit
la realización de la etapa de libertad de establecimiento
Korpustyp: EU IATE
Durchfuehrung gemeinsamer Forschungs- und Entwicklungsprogramme und -projekte
ejecutar programas y proyectos conjuntos de investigación y desarrollo
Korpustyp: EU IATE
die Durchfuehrung der angefochtenen Handlung aussetzen
ordenar la suspensión de la ejecución del acto impugnado
Korpustyp: EU IATE
die Organisation und Durchfuehrung der Berufsausbildung am Arbeitsplatz
la organización y realización de la formación profesional en el empleo
Korpustyp: EU IATE
der Disziplinarrat hat die Durchfuehrung von Ermittlungen veranlasst
el consejo de disciplina ha ordenado una investigación
Korpustyp: EU IATE
Bruch eines Kreislaufes infolge von Schaden an einer Durchfuehrung
ruptura del circuito debida al fallo de una penetración
Korpustyp: EU IATE
(6) In der Durchfuehrungsordnung gemaess Artikel 114 koennen bestimmte Faelle als Beispiele fuer das in Absatz 1 genannte oeffentliche Interesse spezifiziert und darueber hinaus Einzelheiten fuer die Durchfuehrung der Absaetze 1 bis 5 festgelegt werden.
ES
6. Las normas de desarrollo establecidas de acuerdo con el artículo 114 podrán especificar determinados casos como ejemplo de interés público a tenor del apartado 1 y fijar además pormenores para la puesta en práctica de lo dispuesto en los apartados precedentes.
ES