linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchfuhr tránsito 39

Verwendungsbeispiele

Durchfuhr tránsito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Ein- und Durchfuhr anderer Haustierarten gilt weiterhin das Recht des Einreisestaates. DE
Para la entrada y el tránsito de otro tipo de animales domésticos sigue teniendo validez la legislación del país de ingreso. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Bei der Entscheidung über die Wiederaufnahme der Einfuhr oder Durchfuhr dieser Tiere ist Folgendes zu berücksichtigen:
Al decidir reanudar la importación o el tránsito de dichos animales, deberán tenerse en cuenta los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbote und Beschränkungen bei der Ein-, Aus- oder Durchfuhr, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung* eingerichtet wurden, bleiben in Kraft. ES
Las prohibiciones o restricciones de importación, exportación y tránsito siguen siendo aplicables cuando las justifiquen razones de orden público*. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbot der Einfuhr in die Gemeinschaft bzw. der Durchfuhr durch die Gemeinschaft aufgrund von Beschränkungen im Zusammenhang mit einem ND-Ausbruch.
Prohibición de la importación en la Comunidad o el tránsito por la misma debido a restricciones relacionadas con un brote de enfermedad de Newcastle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchfuhr von Sprengstoffen durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten ist den zuständigen Behörden durch den für die Verbringung Verantwortlichen zu melden. ES
El responsable de la transferencia, por su parte, deberá notificar a las autoridades competentes el tránsito de explosivos a través del territorio o los territorios de los Estados miembros por los que vaya a circular la mercancía. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In dieser Richtlinie sind die Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr und die Durchfuhr lebender Huftiere in bzw. durch die Gemeinschaft festgelegt.
La presente Directiva establece las normas zoosanitarias aplicables a la importación y tránsito en la Comunidad de ungulados vivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund wird mit dieser Verordnung eine Regelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck geschaffen ES
Por lo tanto, el presente Reglamento establece un régimen para controlar las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich hierbei um die Einführung von Kontrollen der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck.
Cabe incluir entre ellas la introducción de controles relativos a las actividades de corretaje y tránsito con respecto a este tipo de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befindet sich eine Ware auf Durchfuhr in einer Freizone und wird diese anderen Behandlungen unterzogen als denen, die für die Erhaltung ihres Zustands üblich sind, muss eine neue Warenverkehrsbescheinigung ausgestellt werden. ES
Si una mercancía se encuentra en tránsito en una zona franca y es objeto de una manipulación distinta a la destinada a evitar su deterioro, deberá expedirse un nuevo certificado de circulación. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eine Veterinärbescheinigung gemäß Absatz 1 mit dem Vermerk „zur Durchfuhr durch die EG“ und
un certificado veterinario según el apartado 1, en el que figurará el texto «para tránsito por la CE», y
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterbrochene Durchfuhr .
Freiheit der Durchfuhr .
Durchfuhr von Postsendungen .
Durchfuhr durch ein Drittland .
statistische Erfassung der Durchfuhr .
Durchfuhr von Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchfuhr

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

während der Durchfuhr durch die Gemeinschaft.
durante el traslado en el interior de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz der freien Durchfuhr von Waren
principio de libertad de circulación de mercancías
   Korpustyp: EU IATE
Einfuhr und Durchfuhr anderer Haustierarten in/durch die Bundesrepublik Deutschland DE
Ingreso de aves domésticas de Uruguay a la República Federal de Alemania DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Dies ist vor allem bei der Verbringung von Abfällen mit Durchfuhr durch die Gemeinschaft wichtig.
Esto es especialmente importante en caso de que los traslados de residuos transiten a través de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
V. Vorschriften für Tiere bei Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft oder der Schweiz
Normas aplicables a los animales que vayan a atravesar el territorio de la Comunidad o de Suiza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbestimmungsdrittland bei Durchfuhr] (10):Name und Anschrift der Grenzkontrollstelle des Austritts aus der Gemeinschaft (10):7.
Último tercer país de destino] (10):Nombre y dirección del puesto de inspección fronterizo de salida de la Comunidad (10):7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Heimtierfutter in Dosen
de alimentos en conserva para animales de compañía, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Kauspielzeug
de accesorios masticables para perros, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr und Durchfuhr von Hunden, Katzen und Frettchen in/durch die Bundesrepublik Deutschland DE
Entrada de perros, gatos y hurones desde Uruguay a la República Federal de Alemania DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Text sieht die Genehmigung für die Ausfuhr, Einfuhr und Durchfuhr dieser Artikel in Drittländer vor.
La propuesta de Reglamento establece un régimen de autorización de exportaciones, importaciones y transferencias a terceros países de los artículos en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften für tierische Erzeugnisse bei Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet der Gemeinschaft oder der Schweiz
Normas aplicables a los animales que vayan a atravesar el territorio de la Unión Europea o de Suiza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sterbende warf seinen erschrockenen Kindern einen Blick zu, der sie wie ein Blitz durchfuhr.
De pronto, el moribundo alzó sus puños.. y lanzó a sus atemorizados hijos una mirad…que les estremeció como una centella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Speer bohrte sich in seinen Magen und ein Schock durchfuhr seine Wirbelsäule.
Una lanza le atravesó el estómago y le asomó por la espina dorsal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für die Durchfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle durch einen Mitgliedstaat in und aus Drittstaaten gelten die Bestimmungen von
Cuando se trasladen residuos destinados a la eliminación a través de un Estado miembro, con origen o destino en países terceros, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del artículo
   Korpustyp: EU DCEP
2008 und 2009 wurden 18 Generikalieferungen aus Indien in andere Länder während ihrer Durchfuhr in Europa wegen angeblicher Patentrechtsverletzungen zurückgehalten.
En 2008 y 2009, dieciocho envíos de medicamentos genéricos procedentes de la India hacia terceros países se bloquearon a su paso por Europa por infracción de patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandeltem Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter
de alimentos transformados para animales de compañía, distintos de los alimentos en conserva, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Dosenfutter, das für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist
de alimentos en conserva para animales de compañía, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Kauspielzeug, das für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist
de accesorios masticables para perros, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von behandelten Häuten und ellen von Huftieren
de pieles tratadas de ungulados que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (3) die Europäische Gemeinschaft von tierischen Nebenprodukten (*) für technische Verwendungszwecke
de subproductos animales (*) para usos técnicos, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Imkerei-Nebenerzeugnisse, die für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind
de subproductos de la apicultura que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
régimen comunitario de control de las exportaciones de productos y tecnología de doble uso
   Korpustyp: EU IATE
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Häuten und Fellen von Huftieren
de pieles tratadas de ungulados que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine rasiermesserscharfe Spitze bohrte sich hindurch und ein stechender Schmerz durchfuhr die gesamte linke Seite der Kriegerin.
La afilada punta la perforó y una sacudida de dolor cegador recorrió el lado izquierdo del cuerpo de la guerrera.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorschriften der Richtlinie 2006/12/EG im Hinblick auf die Schaffung einer Einrichtung für das Einsammeln und die Durchfuhr von Abfällen
Asunto: Indicaciones de la Directiva 2006/12/CE para la creación de una estación de recogida y transporte de residuos sólidos
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchfuhr zur Beseitigung bestimmter Abfälle durch einen Mitgliedstaat in und aus Drittstaaten, für die der OECD-Beschluss gilt, gelten die Bestimmungen von
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen o destino en países sujetos a la Decisión de la OCDE, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lebensmittel- und Veterinäramt hat außerdem zahlreiche Sendungen festgestellt, die zur Durchfuhr in Drittländer in das Gebiet der EU eingeführt wurden, ohne dass amtliche Bescheinigungen ausgestellt wurden.
La OAV detectó también numerosos contingentes de carne que transitaban por el territorio de la UE sin estar acompañados de los certificados oficiales pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
sobald die Abfälle die Gemeinschaft verlassen haben, übermittelt die Ausgangszollstelle der Gemeinschaft den für die Durchfuhr zuständigen Behörden in der Gemeinschaft eine
tan pronto como los residuos hayan salido de la Comunidad, la oficina de aduana de salida de la Comunidad enviará una copia
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Staaten, für die der OECD-Beschluss nicht gilt, gilt
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en un país no sujeto a la Decisión de la OCDE, se aplicará mutatis mutandis el
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen durch die Mitgliedstaaten von und nach Staaten, für die der OECD-Beschluss gilt, gilt
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en países sujetos a la Decisión de la OCDE, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, die sich für mich stellt und die auch für viele Österreicher sicherlich interessant ist, betrifft die Durchfuhr von atomaren Abfällen.
La cuestión que se plantea a mis ojos y que será seguramente de interés también para muchos austríacos, concierne al manejo de residuos nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union behandelter Blutprodukte, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
de hemoderivados tratados, exceptuando los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von tierischen Nebenprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette oder für Handelsmuster
de subproductos animales para usos externos a la cadena alimentaria animal, o para muestras comerciales (2), que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, für bestimmte Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
relativo a las grasas extraídas, no destinadas al consumo humano, para determinados usos externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Fettderivaten, zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette
de derivados de grasas no destinados al consumo humano, para usos externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
de ovoproductos no destinados al consumo humano, que podrían utilizarse como ingredientes para piensos, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Warenarten sollten dieselben Vorschriften gelten, die gegebenenfalls Ausnahmemöglichkeiten enthalten, z.B. für Waren, die sich lediglich auf der Durchfuhr durch das Zollgebiet der Union befinden.
Deben aplicarse a todos los tipos de mercancías las mismas disposiciones, con la posibilidad de excepciones en casos necesarios, entre ellos, el de las mercancías que solo transiten por el territorio aduanero de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Blut und Blutprodukten von Equiden für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
para la importación de sangre y hemoderivados de équidos para usos externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von rohem Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder von tierischen Nebenprodukten zur Verfütterung an Pelztiere
de alimentos crudos para animales de compañía destinados a la venta directa o subproductos animales para la alimentación de animales de peletería, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von tierischen Nebenprodukten (3) zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
de subproductos animales (3) para la fabricación de alimentos de animales de compañía, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von tierischen Nebenprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette oder als Handelsmuster (2)
de subproductos animales para usos externos a la cadena alimentaria animal, o para muestras comerciales (2), que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für behandeltes Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter, das für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft bestimmt ist
de alimentos transformados para animales de compañía, distintos de los alimentos en conserva, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (*) die Europäische Gemeinschaft von rohem Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder von tierischen Nebenprodukten zur Verfütterung an Zuchtpelztiere
de alimentos crudos para animales compañía destinados a la venta directa o de subproductos animales para la alimentación de animales de peletería de granja, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von geschmacksverstärkenden Fleischextrakten für die Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
de subproductos aromatizantes, para su uso en la fabricación de alimentos de animales de compañía, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (*) die Europäische Gemeinschaft von tierischen Nebenprodukten (3) für die Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
de subproductos animales (*) para la fabricación de alimentos de animales de compañía, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, für bestimmte Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
relativo a las grasas extraídas, no destinadas al consumo humano, para determinados usos externos a la cadena alimentaria animal, que se envíen a o bien transiten por (2) la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es im Begleitformular Felder, um die Durchfuhr der Lieferung durch die Zollstellen aller betroffenen Staaten festzuhalten (wie es diese Verordnung vorschreibt).
Asimismo, reserva espacios al registro del paso por las aduanas de todos los países en cuestión (requisito del presente Reglamento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von frischen oder gekühlten Häuten und Fellen von Huftieren
de pieles frescas o refrigeradas de ungulados, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von aus ganzen Tierkörperteilen bestehenden unbehandelten Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild
de trofeos de caza de aves y ungulados consistentes en partes enteras no tratadas, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von Schweineborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die Afrikanische Schweinepest nicht vorkommt
de cerdas procedentes de terceros países o regiones de terceros países libres de peste porcina africana, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von Schweineborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die Afrikanische Schweinepest vorkommt
de cerdas, procedentes de terceros países o regiones de terceros países no indemnes de peste porcina africana, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten für technische Verwendungszwecke
de grasas extraídas no destinadas al consumo humano, para uso con fines técnicos, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Fettderivaten für technische Verwendungszwecke
de derivados de grasas no destinados al consumo humano, para usos con fines técnicos, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Fettderivaten zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Verwendungszwecke
de derivados de grasas no destinados al consumo humano, para la alimentación animal o con fines técnicos, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (3) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
de ovoproductos no destinados al consumo humano que podrían utilizarse como ingredientes para piensos, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für verarbeitete Gülle und verarbeitete Gülleprodukte, die für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind
de estiércol transformado y productos a base de estiércol transformado que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von Equidenserum für technische Verwendungszwecke einschließlich Pharmazeutika, In-vitro—Diagnostika und Laborreagenzien
de suero de équidos para usos técnicos, con inclusión de los productos farmacéuticos, los reactivos de diagnóstico in vitro y los reactivos de laboratorio, que se enviará a la Comunidad Europea o transitará por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
de hemoderivados no destinados al consumo humano, que podrían utilizarse como ingredientes para piensos, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, auch für Mastrinder die Möglichkeit der Durchfuhr durch Drittländer vorzusehen, aus denen die Ausfuhr von Tieren in die Gemeinschaft nicht zulässig ist.
Por tanto, procede ampliar también a los bovinos de engorde la posibilidad de transitar por terceros países no autorizados a exportar animales a la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Warenarten sollten dieselben grundlegenden Vorschriften gelten, die gegebenenfalls Ausnahmemöglichkeiten enthalten, z. B. für Waren, die sich lediglich auf der Durchfuhr durch das Zollgebiet der Gemeinschaft befinden.
En esta materia deben aplicarse a todos los tipos de mercancías las mismas disposiciones básicas, con la posibilidad, sin embargo, de admitir excepciones en casos necesarios, entre ellos, el de las mercancías que solo transiten por el territorio aduanero de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Drittstaaten gilt Artikel 42 entsprechend mit den nachstehenden Anpassungen und Ergänzungen:
Cuando se trasladen residuos destinados a la eliminación a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en terceros países, se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del artículo 42, con las adaptaciones y disposiciones adicionales especificadas a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Staaten, für die der OECD-Beschluss nicht gilt, gilt Artikel 47 entsprechend.
Cuando se trasladen residuos destinados a la valorización a través de uno o varios Estados miembros, con origen y destino en un país no sujeto a la Decisión de la OCDE, se aplicará mutatis mutandis el artículo 47.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 97/221/EG hinsichtlich der Veterinärbedingungen und -bescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Fleischerzeugnissen in der Gemeinschaft
por la que se modifica la Decisión 97/221/CEE en lo relativo a las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria de productos cárnicos que transitan o están temporalmente almacenados en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 94/984/EG hinsichtlich der Tiergesundheitsbedingungen und Veterinärbescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von frischem Geflügelfleisch in der Gemeinschaft
por la que se modifica la Decisión 94/984/CE en lo relativo a las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria de carne fresca de aves de corral que transita o está temporalmente almacenada en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr behandelter Blutprodukte, außer solchen von Equiden, zur Herstellung technischer Erzeugnisse in die Europäische Union oder für ihre Durchfuhr durch (2) die Europäische Union
de hemoderivados tratatos, salvo los de équidos, para la fabricación de productos técnicos, que vayan a enviarse a la Unión Europea o a transitar por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die Gemeinschaft oder die Durchfuhr durch die Gemeinschaft von Milch und Erzeugnissen auf Milchbasis, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
de leche y productos lácteos no destinados al consumo humano que se enviarán a la Comunidad o transitarán por ella
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden könnten
de hemoderivados no destinados al consumo humano que puedan utilizarse como ingredientes para piensos y que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch ( 2 ) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden könnten
de hemoderivados no destinados al consumo humano, que podrían utilizarse como ingredientes para piensos, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella ( 2 )
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmtem verarbeitetem tierischem Protein, einschließlich proteinhaltige Mischungen und Erzeugnisse, ausgenommen Heimtierfutter
de proteínas animales transformadas no destinadas al consumo humano, incluidas las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que las contengan, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Kolostrum und Kolostrumerzeugnissen von Rindern, das/die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist/sind
de calostro y productos a base de calostro producidos a partir de animales bovinos no destinados al consumo humano que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von geschmacksverstärkenden Fleischextrakten zur Verwendung bei der Herstellung von Heimtierfutter
de subproductos aromatizantes, para su uso en la fabricación de alimentos de animales de compañía, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Blut und Blutprodukten von Equiden für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
para la importación de sangre y hemoderivados de équidos para uso externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
de hemoderivados no destinados al consumo humano, que podrían utilizarse como ingredientes para piensos, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von frischen oder gekühlten Häuten und Fellen von Huftieren
de pieles frescas o refrigeradas de ungulados, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von aus ganzen Tierkörperteilen bestehenden unbehandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild
de trofeos de caza u otros preparados de aves y ungulados, consistentes en partes enteras no tratadas, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Schweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanische Schweinepest nicht vorkommt
de cerdas, procedentes de terceros países o regiones de terceros países indemnes de peste porcina africana, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Schweinsborsten aus Drittländern oder Drittlandgebieten, in denen die afrikanische Schweinepest vorkommt
de cerdas, procedentes de terceros países o regiones de terceros países no indemnes de peste porcina africana, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von tierischen Nebenprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette oder für Handelsmuster (2)
de subproductos animales para usos externos a la cadena alimentaria animal, o para muestras comerciales (2), que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die vollständige und klare Offenlegung der Identität der an einer bestimmten Transaktion oder Durchfuhr beteiligten Händler und die Offenlegung der gesamten einschlägigen Ein- und Ausfuhrunterlagen.
Los Estados miembros exigirán que la identidad de los agentes que participan en una determinada transacción o transferencia conste de manera clara y completa en todos los documentos pertinentes relativos a la exportación o la importación.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
de grasas extraídas no aptas para el consumo humano, que podrían utilizarse como ingredientes para piensos, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, für bestimmte Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
de grasas extraídas no destinadas al consumo humano, para determinados usos externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitará por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von ausschließlich zur Verwendung in der Imkerei bestimmten Imkerei-Nebenprodukten
de subproductos de la apicultura destinados exclusivamente a usarse en apicultura, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Fettderivaten, zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette
de derivados de grasas no destinados al consumo humano, para usos externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitará por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Fettderivaten, zur Verwendung als Futtermittel oder außerhalb der Futtermittelkette
de derivados de grasas no destinados al consumo humano, para uso como ingredientes para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitará por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von verarbeiteter Gülle, aus dieser gewonnenen Folgeprodukten und Guano von Fledermäusen
de estiércol transformado, productos a base de estiércol transformado y guano de murciélago, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2000/572/EG hinsichtlich der Tiergesundheitsbedingungen und Veterinärbescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Fleischzubereitungen in der Gemeinschaft
por la que se modifica la Decisión 2000/572/CE en lo relativo a las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria de preparados de carne que transitan o están temporalmente almacenados en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Einfuhr und Durchfuhr von Hunden, Katzen und Frettchen in/durch die Bundesrepublik Deutschland Bedingungen: 1. Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster DE
Para entrar a la República Federal de Alemania con perros, gatos y hurones con fines que no sean comerciales, se tendrá que cumplir con las siguientes exigencias: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bescheinigung ist vor der Durchfuhr durch ein oder mehrere Drittländer am Ort des Ausgangs aus der Gemeinschaft von den zuständigen Veterinärbehörden mit dem Vermerk ‚NUR FÜR DIE DURCHFUHR ZWISCHEN VERSCHIEDENEN TEILEN DER EUROPÄISCHEN UNION DURCH MONTENEGRO/SERBIEN/DIE EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN‘ zu versehen.
Las autoridades veterinarias competentes sellarán el certificado en el punto de salida de la Comunidad antes del paso a uno o más terceros países con la siguiente indicación: “SOLO PARA EL PASO ENTRE DIVERSAS PARTES DE LA UNIÓN EUROPEA A TRAVÉS DE LA ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA/MONTENEGRO/SERBIA”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist vor der Durchfuhr durch ein oder mehrere Drittländer am Ort des Ausgangs aus der Union von der zuständigen Veterinärbehörde mit dem Vermerk „NUR ZUR DURCHFUHR ZWISCHEN VERSCHIEDENEN TEILEN DER EUROPÄISCHEN UNION DURCH MONTENEGRO/SERBIEN/DIE EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN“ zu versehen.
La autoridad veterinaria competente sellará el certificado en el punto de salida de la Unión antes del paso a uno o más terceros países con la siguiente indicación: «SOLO PARA EL PASO ENTRE DIVERSAS PARTES DE LA UNIÓN EUROPEA A TRAVÉS DE LA ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA / MONTENEGRO / SERBIA».
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
de trofeos de caza tratados y otros preparados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmter/bestimmtem Gelatine und Kollagen zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
de gelatina y colágeno no destinados al consumo humano, para uso como ingrediente para piensos o para usos externos a la cadena alimentaria animal, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von unbehandelten Blutprodukten, ausgenommen von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten für Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
de hemoderivados sin tratar, exceptuando los de équidos, para la fabricación de productos derivados destinados a usos externos a la cadena alimentaria de animales de granja, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchfuhr von aus einem Mitgliedstaat versandten und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmten Schlachttieren durch das Hoheitsgebiet in Lastwagen, die mit einer mit einer Seriennummer versehenen Plombe verschlossen sind.
para el paso por el territorio de animales destinados al sacrificio directo, procedentes de un Estado miembro y con destino a otro Estado miembro, en camiones precintados con un sello que llevará número de serie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Versand in die oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmtem verarbeitetem tierischem Eiweiß, einschließlich Mischungen und eiweißhaltige Erzeugnisse, ausgenommen Heimtierfutter
de proteínas animales transformadas no destinadas al consumo humano, incluidas las mezclas y los productos distintos de los alimentos para animales de compañía que las contengan, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (3) die Europäische Gemeinschaft von Milch und Erzeugnissen auf Milchbasis, die einer einzigen Wärmebehandlung unterzogen wurden und nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind
de leche y productos lácteos no destinados al consumo humano, sometidos a un tratamiento térmico único, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die Europäische Union oder die Durchfuhr durch [4] die Europäische Union von Milch, Erzeugnissen auf Milchbasis, Kolostrum und kolostrumhaltigen Erzeugnissen, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
de leche, productos lácteos, calostro y productos a base de calostro no destinados al consumo humano que vayan a enviarse a la Unión Europea o vayan a transitar por ella [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (1) die Europäische Gemeinschaft von behandelten Häuten und Fellen von Wiederkäuern und Equiden, die vor der Einfuhr 21 Tage lang getrennt gehalten wurden oder mindestens 21 Tage ohne Unterbrechung befördert werden
sobre pieles tratadas de rumiantes y équidos que se han mantenido aisladas durante 21 días o se transportarán ininterrumpidamente durante 21 días antes de su importación, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von behandelten Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
de trofeos de caza tratados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmtem Fischöl zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
de aceite de pescado no destinado al consumo humano, para uso como ingrediente para piensos o con fines técnicos, que se enviará a la Comunidad Europea o transitará por ella (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (4) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
de grasas extraídas no destinadas al consumo humano, para uso como ingredientes para piensos o con fines técnicos, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM