Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Mit ihm wird es möglich sein, die Investitionen im Eisenbahnverkehr, in der Binnenschifffahrt und in der Nutzung der Meeresautobahnen unter Einbeziehung der europäischen Meeresinseln und der Regionen in äußerster Randlage als Durchgang zwischen diesen beiden Straßen, den Meeresautobahnen und den Binnenschifffahrtstraßen, wirksam zu fördern.
Será posible estimular más eficazmente la inversión en el transporte ferroviario, las vías de navegación interior y el uso de las autopistas del mar, aprovechando las islas marítimas europeas y las regiones ultraperiféricas como vías de pasaje entre esas rutas, las autopistas y la navegación interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen.
Refuerzen la cocina. Aseguren el pasaje al establo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Durchgang an der Bank um eine Burg von jungem Matsushiro.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch auf einen weiteren Punkt hinweisen. In den neuen Gebäuden in Brüssel kann eine Person in einem Rollstuhl nicht von Block B nach Block C oder von Block B nach Block A fahren, weil die Durchgänge zu eng sind.
Quisiera señalar sólo un único caso; en los nuevos edificios que tenemos en Bruselas, una persona en silla de ruedas no puede acceder directamente del bloque B al bloque C o al bloque A, porque los pasadizos son demasiado estrechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Geheimtür ode…einen Durchgang geben.
Tiene que haber una puerta secret…un pasadizo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Durchgänge befinden sich oft in den Hinterhöfen der Häuser und schaffen wirklich besondere Einblicke.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
Als ob da ein Loch oder ein Durchgang ist.
Como si hubiera un pozo o un pasadizo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Führer wird Ihnen bei einem unterirdischen Spaziergang zeigen, was dieses Höhlenlabyrinth auf drei verschiedenen Ebenen und mit zahlreichen Durchgängen verbirgt.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Das ist ein Durchgang, der zum Vatikan führt.
Es un pasadizo que conduce al Vaticano.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich blieb in der ersten Halle. Der Durchgang zur zweiten ist recht eng und ich wollte das zusätzliche Risiko für meine grosse Kamera nicht eingehen.
Personalmente permanecí en el primer pasillo ya que el pasadizo siguiente era muy angosto y no deseé tomar ningún riesgo ya que mi cámara fotográfica es muy grande, pero Iván mi hijo, tomó fotografías allí con nuestra cámara fotográfica subacuática.
Verlangsamt den Durchgang der Nahrung durch den Verdauungstrakt, erlaubt eine bessere Verdaulichkeit der Nährstoffe und führt zu weniger Verdauungsproblemen
Abkommen über die Einführung direkter internationaler Eisenbahntarife im Verkehr mit Kohle und Stahl im Durchgang durch das schweizerische Gebiet
Acuerdo relativo al establecimiento de tarifas directas internacionales de ferrocarril para los transportes de carbón y de acero en tránsito por el territorio suizo
Korpustyp: EU IATE
Test im Bereich der Empfindlichkeit, durch Clean Tester (eine Person im Durchgang ohne Metallobjekte)
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
der freie Durchgang an den Alpenpässen für die Wirtschaft Italiens, Frankreichs und Deutschlands und generell für Mitteleuropa von elementarer Wichtigkeit ist; 4.
el libre tránsito en los pasos de montaña alpinos es fundamental para las economías de Italia, Francia y Alemania y, en general para Europa Central, 4.
Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Speicherung der einzelnen Informationen hinsichtlich jeden einzelnen Durchgangs mittels vernetzter Geräte;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten liberalisieren unter den in Absatz 2 festgelegten Bedingungen die in Anhang I aufgeführten internationalen Beförderungen im gewerblichen Güterkraftverkehr oder im Werkverkehr aus und nach ihrem eigenen Hoheitsgebiet oder im Durchgang durch ihr eigenes Hoheitsgebiet.
Los Estados miembros liberalizarán, en las condiciones definidas en el apartado 2, los transportes internacionales de mercancías por carretera por cuenta ajena o por cuenta propia, indicados en el Anexo I, efectuados desde su territorio o con destino al mismo, en tránsito o a través de su territorio.
Das Messeviertel von Hannover ist eines der Schmuckstücke der Stadt, mit fast einer halben Million Quadratmetern überdachter Ausstellungsflächen, 27 Hallen, einem Kongresszentrum mit 35 Sälen, Restaurants, Hotels, Grünflächen und angehoben Durchgängen.
La feria de Hannover es una de las joyas de la ciudad, con casi medio millón de espacio de exposición cubierto, 27 salas, Convention Center con 35 habitaciones, restaurantes, hoteles, parques y corredores planteados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments konnten inzwischen den fast 500 Seiten umfassenden Bericht in einem ersten Durchgang prüfen, nachdem wir durch vorzeitige Medienmeldungen alarmiert waren.
Entretanto, nosotros, miembros del Parlamento Europeo, hemos podido examinar de una primera pasada este informe que abarca casi 500 páginas después de habernos alarmado con las apresuradas informaciones de la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchgangpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steinaufbauten mit vielen Höhlen, Durchgängen und Verstecken sind notwendig, damit es nicht zu Verletzungen kommt.
DE
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich also der zweite Durchgang in einem ruhigeren Klima vollzogen hat, kann dennoch kein Zweifel darüber bestehen, daß auch der zweite Durchgang unter anomalen Bedingungen stattgefunden hat.
En consecuencia, y a pesar del clima más sosegado, no cabe duda de que también la segunda vuelta adoleció de falta de normalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
Tras el éxito de la primera fase a principios de año, comienza en septiembre la segunda etapa de los Fórums Ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber unsere unsub ist zu genau, zu vorsichtig zu haben aufgehört auf seiner ersten Durchgang.
Pero nuestro sudes es demasiado meticuloso, demasiado cauteloso como para haber parado en la primera pasado.
Korpustyp: Untertitel
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Vale, nos está diciendo que cambió el código de la próxima serie.
Korpustyp: Untertitel
Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 wird importiert.
Tellico solamente puede importar un archivo de este tipo a la vez. Solamente %1 será importado.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Se nos pidió que acudiéramos con motivo de la primera ronda y también de la segunda. Sin embargo, la primera ronda fue tan caótica y estuvo tan pésimamente organizada, con tanta corrupción, que decidimos no regresar para la segunda ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in den ersten drei Wahlgängen kein Kandidat die absolute Mehrheit erhält, genügt im vierten Durchgang, bei dem jedoch nur die beiden bestplatzierten des dritten Durchgangs kandidieren können, die einfache Mehrheit.
Los candidatos que obtengan la mitad más uno de los votos en la primera vuelta de votaciones se convierten en Vicepresidentes de manera automática.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Teilnehmer während einem darauffolgenden Durchgang disqualifiziert werden, nachdem sich der andere Teilnehmer der Matchwette bereits nicht für diesen Durchgang qualifiziert hat, wird der disqualifizierte Teilnehmer als Gewinner gewertet.
Si un participante queda descalificado durante el transcurso de la siguiente ronda y el otro participante no ha logrado clasificar para dicha ronda, se considerará al jugador descalificado como ganador.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Bei Veranstaltungen mit mehreren Durchgängen werden Wetten auf Grundlage des offiziellen Stands/Ergebnisses nach dem ersten Durchgang abgerechnet, wenn keiner der beiden Teilnehmer sich für den nächsten Durchgang qualifziert hat.
Para los eventos con múltiples rondas, si ninguno de los dos participantes logra clasificarse para la siguiente ronda, las apuestas se determinarán de acuerdo con la clasificación oficial de la primera ronda/carrera.