linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgangsverkehr tránsito 25
tráfico de paso 1 vehículos en tránsito 1 tráfico de tránsito 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Durchgangsverkehr tránsito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Vorhandensein von Durchgangsverkehr in der Nähe der POS, der für einen größeren Publikumsverkehr sorgt. ES
La existencia de generadores de tránsito próximos al punto de venta que hagan que la afluencia de público sea mayor. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
dieser Verordnung im Durchgangsverkehr befinden oder vorübergehend in Zolllagern oder in Freizonen verwahrt werden, Übergangsmaßnahmen vorzusehen.
del presente Reglamento, en tránsito o en almacenamiento temporal en depósitos aduaneros o en zonas francas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei liegt das Golden Leaf Hotel Stuttgart Zuffenhausen in einer ruhigen Wohnstraße ohne Durchgangsverkehr. DE
El Golden Leaf Hotel Stuttgart Zuffenhausen se encuentra en una calle residencial tranquila y sin tránsito. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Probleme der zentralen Regionen der Gemeinschaft, die mit dem Durchgangsverkehr zusammenhängen, sollten in diesem Erwägungsgrund ebenfalls Erwähnung finden.
Los problemas de las regiones centrales de la Comunidad relacionados con el tráfico de tránsito deberían mencionarse también en este considerando.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei liegt das Golden Leaf Hotel Stuttgart Zuffenhausen in einer ruhigen Wohnstrasse ohne Durchgangsverkehr. DE
El Golden Leaf Hotel Stuttgart Zuffenhausen se encuentra en una calle residencial tranquila y sin tránsito. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Option wäre, den Dorfkernen den Durchgangsverkehr zu ersparen und entlang der Gemeinde eine neue Umgehungsstraße zu bauen.
La primera de ellas consistiría en desviar el tráfico de tránsito del centro urbano mediante un nuevo trazado que rodee el municipio.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHUTZ GEGEN SCHMUTZ UND FLECKEN BEI GELÄPPTEM FEINSTEINZEUG Schützt die Oberfläche vor Trittschmutz und vor intensivem Durchgangsverkehr, sorgt für neuen Glanz und erleichtert die normale Pflege von Feinsteinzeug mit geläppter Oberfläche. IT
PROTECTOR ANTISUCIEDAD Y ANTIMANCHA PARA GRES PULIDO Protege la superficie de la suciedad derivada del paso y de tránsito intensivo, regala nuevamente brillo, facilita la manutención ordinaria del gres porcelánico con acabado pulido. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
, die zentralen Regionen der Gemeinschaft jedoch vom Durchgangsverkehr
mientras que las regiones centrales de la Comunidad lo son por el tráfico de tránsito
   Korpustyp: EU DCEP
SCHUTZBARIERE GEGEN DEN SCHMUTZ Verbessert die Widerstandsfähigkeit des Materials gegen Schmutz, der durch Durchgangsverkehr verursacht wird und schützt den Boden vor wässrigen und öligen Flecken, erleichtert die Reinigung der Oberflächen. IT
BARRERA PROTECTORA CONTRA LA SUCIEDAD Mejora la resistencia del material a la suciedad causada por el tránsito, protege el pavimento de las manchas aceitosas y acuosas, facilita la limpieza de las superficies. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Von der Maut wäre ausschließlich der Durchgangsverkehr, vor allem der internationale LKW-Verkehr, betroffen.
Los peajes afectarían exclusivamente a los vehículos en tránsito y sobre todo a los camiones de transportes internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


City-Durchgangsverkehr . .
Waren im Durchgangsverkehr mercancías en tránsito 1 . .
Anzeiger des Durchgangsverkehrs .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchgangsverkehr"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Straße wird für Durchgangsverkehr geschlossen und für "Die Teufel" geöffnet sein.
La calle estará cerrada pero se abre para "los Diablos".
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dank der Eröffnung der Westumfahrung im Jahr 2009 wurde das Quartier vom Durchgangsverkehr befreit. EUR
La apertura del periférico oeste, en 2009, permitió liberar del tráfico a ese sector de la capital económica helvética. EUR
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zug der Märkte, Ausgabe 4 Durchgangsverkehr durch das Viadukt Sammomè. IT
El tren de los mercados, edición 4 que pasa a través del viaducto Sammomè. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
In einer ruhigen Gegend ohne Durchgangsverkehr erwartet Sie das Hyde Park Gardens Mews nur 2 Gehminuten vom Hyde Park entfernt.
El Hyde Park Gardens Mews se encuentra en una zona tranquila sin tráfico, a 2 minutos a pie de Hyde Park.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Direkt gegenüber eines großen Sandstrandes an der Küste von Preston befindet sich dieses Nichtraucherhotel an einem ruhigen Ort ohne Durchgangsverkehr. ES
Situado justo enfrente de una enorme playa de arena en el paseo marítimo de Preston, este hotel para no fumadores goza de una ubicación tranquila sin tráfico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) für den internationalen Verkehr aus oder nach dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder für den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln aufstellen;
a) normas comunes aplicables a los transportes internacionales efectuados desde el territorio de un Estado miembro o con destino al mismo o a través del territorio de uno o varios Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich leitete eine Region, in der starker Durchgangsverkehr aus ganz Europa herrscht, und wo es zu schweren Unfällen kommt, die gerichtliche Verfahren nach sich ziehen.
He presidido una región por la que circula un intenso tráfico procedente de toda Europa, con accidentes importantes que han dado lugar a procesos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem stellt sich in noch höherem Maße für Länder mit hohem Durchgangsverkehr wie Frankreich, dessen überlastete Straßen die unbedingte Notwendigkeit der Verwirklichung dieser Interoperabilität nur noch unterstreichen.
Este problema es tanto más importante para los países con una situación estratégica, como Francia, a cuya saturación de las redes por carretera se añade el carácter indispensable de la puesta en práctica de esta interoperabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Regeln für den internationalen Verkehr aus oder nach dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder für den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
normas comunes aplicables a los transportes internacionales efectuados desde o hacia el territorio de un Estado miembro, o a través del territorio de uno o varios Estados miembros;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
für den internationalen Verkehr aus oder nach dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder für den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln aufstellen,
normas comunes aplicables a los transportes internacionales efectuados desde el territorio de un Estado miembro o con destino al mismo o a través del territorio de uno o varios Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte logischerweise dazu, dass das Vertrauen der Bürger bedenklich zurückgegangen ist und diese davon abkommen, die Bahn als das übliche Verkehrsmittel für den städtischen Durchgangsverkehr zu nutzen.
Esta situación, lógicamente, genera una preocupante pérdida de confianza por parte de la ciudadanía para seguir usando el ferrocarril como medio habitual interurbano de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Messina nahe der kalabrischen Halbinsel gelegen ist, hab es durch die Jahrhunderte hinweg schon immer starken Durchgangsverkehr zwischen Messina und dem Festland. ES
Situada cerca de la península, siempre ha habido un importante intercambio de comercio entre Messina y la península. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Tourismus stellt einen wichtigen, bilanzwirksamen Posten dar und das nicht nur für den Durchgangsverkehr nach Pompeji, die Inseln Ischia und Capri, den sorrentinischen oder amalfitanischen Halbinsel. IT
El turismo representa una entrada importante, no sólo por todos aquello turistas que visitan Pompeya, las islas de Ischia y Capri, la península de Sorrento o la de Amalfi. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Strasse endet am Wasserfall, so gibt es keinen Durchgangsverkehr und herrliche Gelegenheiten hunderte von Vogelarten während des Sonnenaufgangs zu beobachten.
El camino termina con la catarata por lo que es igual a cero el tráfico y la maravillosa oportunidad de la observación de aves en el amanecer y el atardecer con cientos de especies al alcance de la mano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einem großen Grundstück von 5000 m², finden Sie Ruhe und Unabhängigkeit ohne vis-a-vis der Villa befindet sich am Ende einer Privatstraße ohne Durchgangsverkehr gelegen finden. EUR
En una gran parcela de 5.000 m², se encuentra la paz y la independencia, sin vis-a-vis de la villa se encuentra al final de una calle privada sin tráfico. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der Club-Wagen befindet sich an einem der beiden Enden des Zuges, um zu vermeiden, dass die Fahrgäste durch den Durchgangsverkehr anderer Reisenden gestört werden. ES
El coche Club se encuentra en uno de los dos extremos del tren para evitar las molestias del paso del resto de viajeros. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Laut dem Planfeststellungsunterlagen zum Neubau BAB A38 soll die A38 „eine wichtige regionale Verbindung [sein], die zur Entlastung des bestehenden Straßennetzes beitragen wird“ sowie zur „Entlastung der Stadt Leipzig und der Ortsdurchfahrten im Leipziger Südraum vom Durchgangsverkehr“ dient.
De acuerdo con la documentación del expediente de autorización, la nueva autopista se convertirá en un importante enlace y contribuirá a aminorar el tráfico en la red viaria existente y a descongestionar la ciudad de Leipzig y las diferentes travesías urbanas en el área metropolitana al sur de la ciudad.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird uns in die Lage versetzen sicherzustellen, dass wir eine einheitliche europäische Ausbildung bekommen, ein einziges erkennbares System, das zugänglich ist und auch den Durchgangsverkehr fördert, damit die tatsächliche Geschwindigkeit des Güterverkehrs und mithin die Sicherheit und Zuverlässigkeit zunehmen.
Nos permitirá asegurar que disponemos de una formación uniforme en toda Europa, un sistema único y reconocible, que es accesible y también que promueve el viaje directo, lo que incrementará la velocidad real de los ferrocarriles de transporte de mercancías y, con ello, la seguridad y la fiabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
Hace algunos años cuando se expresaban grandes críticas, siempre era difícil encontrar carencias o defectos importantes en Eslovenia que no se explicaran por la naturaleza de la vida diaria o por la cantidad de personas que cruzaban el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäischen Gesetze oder Rahmengesetze umfassen Folgendes : a ) gemeinsame Regeln für den internationalen Verkehr aus oder nach dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder für den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten ;
Dichas leyes o leyes marco europeas incluirán : a ) normas comunes aplicables a los transportes internacionales efectuados desde el territorio de un Estado miembro o con destino al mismo o a través del territorio de uno o varios Estados miembros ;
   Korpustyp: Allgemein
Eine gemeinsame Verkehrspolitik setzt unter anderem gemeinsame Regeln für den internationalen Güterkraftverkehr aus oder nach dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder für den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten voraus.
Una política común de transportes lleva consigo, entre otros aspectos, la adopción de normas comunes aplicables a los transportes internacionales de mercancías por carretera efectuados desde el territorio de un Estado miembro o con destino al mismo, o a través del territorio de uno o varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht mehr nur auf den Straßenverkehr setzen. Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
No podemos seguir confiando en el transporte por carretera, porque éste tiene muchos problemas: contaminación, caravanas, más riesgo de accidente y la retahíla de inconvenientes que más y más gente tiene que soportar por el tráfico que pasa por delante de sus casas, que aumenta a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und dem Westjordanland und dem Gazastreifen oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Cisjordania y la Franja de Gaza o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Island oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad e Islandia o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Israel oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad e Israel o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und der Türkei oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Turquía o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Marokko oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Marruecos o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechende Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Kroatien oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder und Gebiete befördert werden.
El trato preferencial dispuesto en virtud del Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Croacia o a través de los territorios de los demás países o territorios a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Ägypten oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Egipto o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Tunesien oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Túnez o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar innerhalb des EWR oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in Artikel 3 genannten Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre el EEE o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Suiza o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und den Färöern oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y las Islas Feroe o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnissen, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Norwegen oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Noruega o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
El trato preferencial previsto en el Acuerdo se aplicará exclusivamente a los productos que satisfagan los requisitos del presente Protocolo y que sean transportados directamente entre la Comunidad y Bulgaria o a través de los territorios de los demás países a que se hace referencia en los artículos 3 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM