Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um folgenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la entrada a su territorio o el tránsito por el mismo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fliege über Madrid und Frankfurt nach Indien und brauche ein Visum zur Durchreise durch den Schengenraum.
DE
Das Unterkunftsangebot in Hotels in Padua ist sehr gut entwickelt, mit günstigeren Lösungen für Touristen auf der Durchreise und Lösungen für Geschäftsreisende.
IT
„Durchbeförderung“ die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland;
«tránsito» el paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
Puede que ese tipo que vuela esté sólo de paso.
Korpustyp: Untertitel
Arme auf der Durchreise erhalten Unterkunft für eine Nacht sowie eine Abendmahlzeit unter der Bedingung, dass sie am folgenden Tag die Stadt verlassen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
«tránsito» paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Estoy de paso, camino a Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie auf der Durchreise sind oder in Blackfoot arbeiten, wir sorgen für einen angenehmen Aufenthalt.
EUR
Tanto si se encuentra de paso en Blackfoot como si tiene previsto trabajar en nuestra ciudad, puede confiar en nosotros para disfrutar de una confortable estancia.
EUR
Tanto si se encuentra de paso en Blackfoot como si tiene previsto trabajar en nuestra ciudad, puede confiar en nosotros para disfrutar de una confortable estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Strukturen werden auch von den Roma-Sippen genutzt, die Slowenien auf ihrer Durchreise nach Westen nur als Zwischenstation wählen.
También aprovechan estos medios las familias romaníes que escogen Eslovenia como tierra de paso hacia occidente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind alte Freunde von Tim, und wir sind auf der Durchreise nach Gettysburg, und wir wollten nu…
Somos viejos amigos de Ti…...y estábamos de paso de camino a Gettysbur…...y nos preguntábamos-- ¿Está aquí?
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem wurden einem Bürger meines Wahlkreises in einem EU-Flughafen auf der Durchreise nach London mehrere zollfreie Waren beschlagnahmt.
Recientemente, a uno de mis electores le fueron confiscados algunos artículos en un aeropuerto de la UE mientras estaba en transito a Londres.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltfreundlichere Lastkraftwagen, die so genannten Klassen EURO 3 und EURO 4, unterliegen deshalb nicht der Kontingentierung, sondern haben freie Durchreise.
Por lo tanto, los camiones más limpios, los llamados EURO 3 y EURO 4, tendrán paso libre, es decir, no estarán sometidos a contingentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
y a las personas asociadas con aquellas, enumeradas en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Flughafenmitarbeiter wird dafür Sorge tragen, dass Ihre Durchreise reibungslos verläuft und Sie die nächste verfügbare Maschine erreichen.
Nuestro representante en el aeropuerto comprobará todas las disposiciones y se asegurará de que tiene un cómodo trasbordo en el siguiente vuelo disponible.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Initiative des Rates ergänzt sonstige Maßnahmen, die der Rat bereits ergriffen hatte, um den seit zehn Jahren vom ICTY gesuchten Angeklagten die Ein- bzw. Durchreise zu verweigern
La iniciativa del Consejo completa otras medidas que éste viene adoptando desde hace ya diez años para impedir la circulación de los inculpados objeto de investigación por el TPIY
Korpustyp: EU DCEP
Hier finden die Liebhaber von Antiquitäten ihr Glück, die Dichter, und die Liebenden auf der Durchreise, ganz nahe den Lastwagen und Zügen.
Dispuestas y brindadas para el disfrut…...de curiosos, poetas y amantes ambulante…...aquí, al borde de la vida de la ciudad, entre camiones y trenes.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem du die ganze Zeit behauptet hast, nur ein Kerl auf der Durchreise zu sein, der noch nie in Chester's Mill oder in der Nähe war.
¿Luego de afirmar ser un tipo que estaba de pas…que nunca estuvo en Chester's Mill o cerca de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Warum halten Zollbeamte in Deutschland wahllos Personen an, die sich von einem Teil der Europäischen Union zum anderen auf der Durchreise durch Deutschland befinden?
¿Por qué los funcionarios de aduanas de Alemania paran de forma aleatoria a las personas que cruzan Alemania en sus desplazamientos desde una parte de la Unión Europea a otra?
Korpustyp: EU DCEP
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet Armeniens oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de los Estados miembros tras haber permanecido en el territorio de Armenia o transitado por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet Armeniens eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de Armenia tras haber permanecido en el territorio del Estado miembro requerido o transitado por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Erfahrungen von EU-Bürgern bei der Durchreise durch Serbien oder Belarus können wir lernen, welche Hindernisse wir für andere auftürmen.
Podemos descubrir a qué obstáculos estamos sometiendo a otras personas examinando las experiencias de los ciudadanos de la UE que viajan por Serbia o Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Maßnahme nach Absatz 1 gilt nicht für die Ein- bzw. Durchreise von Personen, die in Verhandlungen vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone als Zeugen erscheinen müssen.“
«La medida prevista en el párrafo primero no se aplicará a los viajes de los testigos cuya presencia sea necesaria en juicio ante el Tribunal Especial para Sierra Leona.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausländergesetz und der dazugehörigen Durchführungsverordnung muss ein Ausländer, der zu einem Kurzaufenthalt oder zur Durchreise in die Republik Bulgarien einreist, nachweisen, dass er
De conformidad con la Ley de extranjería y con el Reglamento que lo desarrolla, cualquier extranjero que desee entrar en la República de Bulgaria para una breve estancia o transitar por este país deberá demostrar que dispone de:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Türkei oder einer Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de los Estados miembros tras haber permanecido en el territorio de Turquía o transitado por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Türkei eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de Turquía tras haber permanecido en el territorio del Estado miembro requerido o transitado por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet Aserbaidschans oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de los Estados miembros tras haber permanecido en el territorio de Azerbaiyán o transitado por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet Aserbaidschans eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de Azerbaiyán tras haber permanecido en el territorio del Estado miembro requerido o transitado por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission genau erläutern, wer bzw. welche Behörde Personen, die von der internationalen Justiz verfolgt werden, Ausnahmegenehmigungen für die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Union erteilt?
¿Puede la Comisión indicar con precisión quién (qué Autoridad) concede las exenciones que permiten a personas acusadas por la justicia internacional transitar por el territorio de la Unión?