linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchreise tránsito 233
el paso 70 . .

Verwendungsbeispiele

Durchreise tránsito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regionalbahn auf der Durchreise auf der Porrettana. IT
Tren regional en tránsito en el Porrettana. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung von Dokumenten sollte auf den Zweck der Durchreise durch das Hoheitsgebiet von Bulgarien, Zypern und Rumänien beschränkt werden.
El reconocimiento de un documento debe limitarse a los fines de tránsito por el territorio de Bulgaria, Chipre y Rumanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konvoi auf der Durchreise direkt vor dem Bahnhof von Vicchio (FI). IT
El convoy en tránsito justo antes de la estación de Vicchio (FI). IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um folgenden Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern:
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para impedir la entrada en sus territorios, o el tránsito por ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molló, im Ripollès, war stets ein Ort der Durchreise, ein Grenzgebiet.
Molló, en el Ripollès, ha sido siempre tierra de tránsito, territorio fronterizo.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um folgenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la entrada a su territorio o el tránsito por el mismo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fliege über Madrid und Frankfurt nach Indien und brauche ein Visum zur Durchreise durch den Schengenraum. DE
Vuelo por Madrid y Frankfurt a la India y necesito una visa de tránsito para el territorio Schengen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wird das Visum zum Zwecke der Durchreise erteilt, wird der folgende Vermerk hinzugefügt: „TRANSIT“.
Si el visado se expide para un tránsito, se añadirá la siguiente mención: «TRÁNSITO».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einreise für einen Kurzaufenthalt oder die Durchreise beantragt und ES
y que soliciten su admisión en el territorio del primero para una breve estancia o en tránsito, ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Einreise oder Durchreise im Rahmen eines Gerichtsverfahrens erforderlich ist oder
la entrada o el tránsito son necesarios para el desarrollo de un procedimiento judicial; o
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Visum für die zweimalige Durchreise .
Durchreise im Falle einer Abschiebung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchreise

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur auf der Durchreise.
Sólo estamos de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf der Durchreise.
Solo yendo de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf der Durchreise.
Simplemente de paso, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Durchreise sind, AT
está de paso por la ciudad AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist nur auf Durchreise.
Solo está de paso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf der Durchreise.
- Digamos que estoy de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Durchreise.
Estamos de paso temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auf der Durchreise.
Ella estaba de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Muss auf der Durchreise sein.
Debe estar de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur auf der Durchreise.
Sólo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur auf der Durchreise.
Solo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Durchreise.
Sólo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und auf der Durchreise.
Sí, pero sólo de pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Durchreise.
- Solo queríamos pasar de largo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf der Durchreise?
¿Estás de paso en Nilbog?
   Korpustyp: Untertitel
Bin bloß auf der Durchreise.
Yo sólo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Estoy de paso, camino a Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie nur auf der Durchreise sind.
Puesto que sólo estás de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß auf der Durchreise.
Solo está de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraniche sind auf der Durchreise.
La ruta migratoria de las grullas cruza el cielo otoñal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf der Durchreise.
Yo solo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur auf der Durchreise.
Sólo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin auf der Durchreise.
No, yo sólo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bloß auf der Durchreise.
Sólo estamos de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle nur auf der Durchreise.
Todos estamos de paso, muchachito.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Durchreise von St. Louis.
Viene de St. Louis y está de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle nur auf der Durchreise.
Todos estamos de paso, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur auf der Durchreise.
Sólo pasaba por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf der Durchreise.
Iba de paso, ya se lo he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur auf der Durchreise.
Sólo estamos de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf der Durchreise hier.
Yo estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann namens George Loomis, auf der Durchreise.
Un hombre llamado George Loomis, un turista.
   Korpustyp: Untertitel
Visumerteilung an der Grenze und für Seeleute auf der Durchreise
Normas para la expedición de visados en las fronteras exteriores de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Visumerteilung an der Grenze und für Seeleute auf der Durchreise
Respaldo a la exigencia de visado para los ecuatorianos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erpressung von Urlaubsreisenden auf der Durchreise durch Bulgarien
Asunto: Turistas de paso por Bulgaria — extorsión
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwie glaube ich, daß Sie nicht auf der Durchreise sind.
¿Por qué creo que no viene sólo de paso?
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zur unerlaubten Ein- und Durchreise und zum unerlaubten Aufenthalt
ayuda a la entrada y residencia en situación ilegal
   Korpustyp: EU IATE
Beihilfe zur unerlaubten Ein- und Durchreise und zum unerlaubten Aufenthalt
ayuda a la entrada, a la circulación y a la estancia irregulares
   Korpustyp: EU IATE
Sir, ein omicronianisches Schiff erbittet eine sichere Durchreise nach Hause.
Señor, hay una nave omicronian…...solicitando paso seguro a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr durstig, hungrig oder auf der Durchreise?
¿Sedientos, hambrientos o solo pasaron manejando por acá?
   Korpustyp: Untertitel
Einer auf der Durchreise hätte Bellas Vater nicht verschont.
Un transeúnte no hubiera dejado vivo al padre de Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
Puede que ese tipo que vuela esté sólo de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Orte sind nur zur Durchreise geeignet.
Casi todos los sitios valen para llegar y para irse.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie war nicht nur auf der Durchreise durch Chester's Mill.
Barbie no solo pasaba por Chester's Mill.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf der Durchreise nach Colorado.
Estamos solo de paso, vamos de camino a Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Durchreise, auf unserem Weg nach Colorado.
Sólo pasamos, vamos de camino a Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Durchreise und kenne hier keinen.
Sólo estoy de paso aquí. No conozco a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und warst wirklich nur auf der Durchreise durch Chester's Mill?
¿En serio estabas de paso por Chester's Mill?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu ihnen, ich bin auf der Durchreise.
Ya lo sé, pero es que voy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Frau und ich sind nur auf der Durchreise.
Mi esposa y yo solo estamos de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf der Durchreise in der Stadt.
Ando de paso por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Armee wäre mit Feinden auf der Durchreise.
He oído que el ejército viajaba con enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter wird bei meiner nächsten Durchreise hoffentlich freundlicher sein.
Con suerte, el clima será mucho mejor la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Reiseversicherung für die Durchreise durch die FYROM
Asunto: Seguro de viaje para cruzar la Antigua República Yugoslava de Macedonia
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Durchreise. Ich dachte, Sie hätten Paris nie verlassen.
Estoy de paso, pero tú, pensé que te habías quedado en París.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein alter Kriegskamerad, der auf der Durchreise ist.
Sólo soy un viejo amigo del ejército y estoy de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Gemeinschaft von Reisenden - nicht auf Durchreise, sondern hier lebend.
Una comunidad de viajeros, no de pasada, sino viviendo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Abenteuer mit Männern auf der Durchreise, die keine Spuren hinterlassen.
Tuve encuentros casuale…del tipo que no dejan huellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf der Durchreise und hat offensichtlich eine Panne mit seinem Wagen, oder?
Está de vacaciones y tiene problemas con su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfach ignorieren Aufnahmeländer Personen, die sich auf der Durchreise in ein Drittland befinden.
Los países de recepción están haciendo alegremente la vista gorda a las personas que pasan por sus países de camino a otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gerade auf der Durchreise nach Lutetia. Also wollte ich mal sehen, wie Grautvorni…Nein!
Solo tengo unos minutos antes de volver a Lutécia, así que voy a saludar a Goudurix …
   Korpustyp: Untertitel
Legst du mir Geld nebens Bett, wenn du auf der Durchreise bist?
¿Dinero en la cama cuando estés de paso?
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu Matsudaira befand sich auf der Durchreise nach Kiso-Agematsu und machte in Owari Halt.
El Señor Naritsugu del clan Akash…pasó la noche en Kiso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Queen saß auch dort. Sie war auf der Durchreise in Paris.
La Reina de Inglaterra se sentó ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zone gefunden ein Schuss Opfer tot auf einer Durchreise Bank.
Los de Zona 3 hallaron a una víctima de arma de fuego muerta en un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sind auf der Durchreise zu neuen Gemeinden. - Ist das Ihre Arbeit, Vater Lucci?
Sobre todo gente que está de paso de camino a nuevas parroquias. - ¿Es ése su caso, padre Lucci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Stechen wird vergehen und Sie fühlen sich gesund wi…...ein Fremder auf der Durchreise.
Las picaduras desaparecen y son como s…Un extranjero de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr seht, bin ich nur ein Yakuza auf der Durchreise.
Sólo un yakuza que está de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gäste, die auf der Durchreise sind, bietet dieses Hotel ein Lunchpaket für unterwegs an. ES
Además, el hotel ofrece comidas para llevar, para aquellos que van de excursión, disponibles previa petición. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jugendtreffen um an den Jugendtreffen teilzunehmen, bzw. auf der Durchreise nach Taizé zu kommen. EUR
Encuentros (para participar en los encuentros y para visitar Taizé) EUR
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Also, bist du für eine Weile in der Stadt oder nur auf der Durchreise?
Entonces, ¿vas a estar en la ciudad por un tiempo, o estás de paso?
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Gemeinschaft von Reisenden - nicht auf Durchreise, sondern hier lebend.
Toda una comunidad, no sólo de paso, sino viviendo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Parc Hotel Flora Leider waren wir nur eine Nacht auf der Durchreise hier. IT
Hotel Amadeus Muy amable todo el personal del hotel. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Gäste, die auf der Durchreise sind, bietet dieses Gasthaus ein Lunchpaket für unterwegs an. ES
Para sus otras comidas puede visitar los muchos de restaurantes y cafés que están situados en la cercanía. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Je nach Staatsangehörigkeit besteht Visa-Pflicht für die Durchreise durch Slowenien und den Aufenthalt in Kroatien.
Tanto para poder atravesar Eslovenia como para entrar en Croacia es necesario un visado.
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Durchreise in Genf wurde er jedoch erkannt und festgenommen.
Sin embargo, al pasar por Ginebra, fue reconocido y arrestado.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Ob Sie auf der Durchreise sind oder in Blackfoot arbeiten, wir sorgen für einen angenehmen Aufenthalt. EUR
Tanto si se encuentra de paso en Blackfoot como si tiene previsto trabajar en nuestra ciudad, puede confiar en nosotros para disfrutar de una confortable estancia. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Strukturen werden auch von den Roma-Sippen genutzt, die Slowenien auf ihrer Durchreise nach Westen nur als Zwischenstation wählen.
También aprovechan estos medios las familias romaníes que escogen Eslovenia como tierra de paso hacia occidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind alte Freunde von Tim, und wir sind auf der Durchreise nach Gettysburg, und wir wollten nu…
Somos viejos amigos de Ti…...y estábamos de paso de camino a Gettysbur…...y nos preguntábamos-- ¿Está aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem wurden einem Bürger meines Wahlkreises in einem EU-Flughafen auf der Durchreise nach London mehrere zollfreie Waren beschlagnahmt.
Recientemente, a uno de mis electores le fueron confiscados algunos artículos en un aeropuerto de la UE mientras estaba en transito a Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltfreundlichere Lastkraftwagen, die so genannten Klassen EURO 3 und EURO 4, unterliegen deshalb nicht der Kontingentierung, sondern haben freie Durchreise.
Por lo tanto, los camiones más limpios, los llamados EURO 3 y EURO 4, tendrán paso libre, es decir, no estarán sometidos a contingentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
y a las personas asociadas con aquellas, enumeradas en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Flughafenmitarbeiter wird dafür Sorge tragen, dass Ihre Durchreise reibungslos verläuft und Sie die nächste verfügbare Maschine erreichen.
Nuestro representante en el aeropuerto comprobará todas las disposiciones y se asegurará de que tiene un cómodo trasbordo en el siguiente vuelo disponible.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig bedeutet dies, dass bei einer Durchreise durch mehrere Mitgliedsstaaten die Rechtslage für jeden Staat getrennt angefragt werden muss. DE
Esto significa simultáneamente que para una travesía por varios países miembros se deberá consultar a cada estado por separado. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Ich Durchreise nur die Stadt und ich wollte anhalten und teilen weil ich letzte Nacht gefeiert habe.
Estoy de paso por la ciudad y quise pararme y compartirlo porque esta noche he estado de juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Air France hat beschlossen, alle ihre Flugzeuge auf der Durchreise in diesem Bereich bis auf weiteres abzulenken.
Por su parte, la compañía aérea Air France ha prohibido a todos sus aviones sobrevolar la región de la catástrofe hasta nueva orden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Initiative des Rates ergänzt sonstige Maßnahmen, die der Rat bereits ergriffen hatte, um den seit zehn Jahren vom ICTY gesuchten Angeklagten die Ein- bzw. Durchreise zu verweigern
La iniciativa del Consejo completa otras medidas que éste viene adoptando desde hace ya diez años para impedir la circulación de los inculpados objeto de investigación por el TPIY
   Korpustyp: EU DCEP
Hier finden die Liebhaber von Antiquitäten ihr Glück, die Dichter, und die Liebenden auf der Durchreise, ganz nahe den Lastwagen und Zügen.
Dispuestas y brindadas para el disfrut…...de curiosos, poetas y amantes ambulante…...aquí, al borde de la vida de la ciudad, entre camiones y trenes.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du die ganze Zeit behauptet hast, nur ein Kerl auf der Durchreise zu sein, der noch nie in Chester's Mill oder in der Nähe war.
¿Luego de afirmar ser un tipo que estaba de pas…que nunca estuvo en Chester's Mill o cerca de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten Zollbeamte in Deutschland wahllos Personen an, die sich von einem Teil der Europäischen Union zum anderen auf der Durchreise durch Deutschland befinden?
¿Por qué los funcionarios de aduanas de Alemania paran de forma aleatoria a las personas que cruzan Alemania en sus desplazamientos desde una parte de la Unión Europea a otra?
   Korpustyp: EU DCEP
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet Armeniens oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de los Estados miembros tras haber permanecido en el territorio de Armenia o transitado por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet Armeniens eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de Armenia tras haber permanecido en el territorio del Estado miembro requerido o transitado por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Erfahrungen von EU-Bürgern bei der Durchreise durch Serbien oder Belarus können wir lernen, welche Hindernisse wir für andere auftürmen.
Podemos descubrir a qué obstáculos estamos sometiendo a otras personas examinando las experiencias de los ciudadanos de la UE que viajan por Serbia o Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Maßnahme nach Absatz 1 gilt nicht für die Ein- bzw. Durchreise von Personen, die in Verhandlungen vor dem Sondergerichtshof für Sierra Leone als Zeugen erscheinen müssen.“
«La medida prevista en el párrafo primero no se aplicará a los viajes de los testigos cuya presencia sea necesaria en juicio ante el Tribunal Especial para Sierra Leona.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausländergesetz und der dazugehörigen Durchführungsverordnung muss ein Ausländer, der zu einem Kurzaufenthalt oder zur Durchreise in die Republik Bulgarien einreist, nachweisen, dass er
De conformidad con la Ley de extranjería y con el Reglamento que lo desarrolla, cualquier extranjero que desee entrar en la República de Bulgaria para una breve estancia o transitar por este país deberá demostrar que dispone de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Türkei oder einer Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de los Estados miembros tras haber permanecido en el territorio de Turquía o transitado por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Türkei eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de Turquía tras haber permanecido en el territorio del Estado miembro requerido o transitado por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet Aserbaidschans oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de los Estados miembros tras haber permanecido en el territorio de Azerbaiyán o transitado por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats oder einer Durchreise durch sein Hoheitsgebiet illegal und auf direktem Wege in das Hoheitsgebiet Aserbaidschans eingereist sind.
ha entrado ilegal y directamente en el territorio de Azerbaiyán tras haber permanecido en el territorio del Estado miembro requerido o transitado por él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission genau erläutern, wer bzw. welche Behörde Personen, die von der internationalen Justiz verfolgt werden, Ausnahmegenehmigungen für die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Union erteilt?
¿Puede la Comisión indicar con precisión quién (qué Autoridad) concede las exenciones que permiten a personas acusadas por la justicia internacional transitar por el territorio de la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP