linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Durchsage mensaje 6

Verwendungsbeispiele

Durchsage mensaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verstehe das Wesentliche von kurzen, klaren und einfachen Mitteilungen und Durchsagen. DE
Soy capaz de captar la idea principal de avisos y mensajes breves, claros y sencillos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das mit der Kontrolle des Eisenbahnverkehrs betraute Personal muss in der Lage sein, die Durchsagen zu machen und die Kommunikationsmethode gemäß den TSI "Verkehrsbetrieb" anzuwenden.
El personal encargado del control de la circulación ferroviaria deberá poder aplicar los mensajes y la metodología de comunicación prescritos en las ETI "Explotación".
   Korpustyp: EU DCEP
Bi…das Telefon läutet oder jemand an der Tür klingel…oder man den Klang einer Durchsage vernimmt.
Hasta que se oye el sonido del teléfono, o la puert…o un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Wesentliche von kurzen Mitteilungen und Durchsagen. DE
Entiendo lo esencial de anuncios y mensajes cortos. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe jetzt 5 Tage lang diese Durchsage ausgestrahlt, ohne dass sich jemand gemeldet hat.
Estoy emitiendo este mensaje durante 5 días, sin respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt 5 Tage lan…diese Durchsage ausgestrahlt, ohne dass sich jemand gemeldet hat.
Estoy emitiendo este mensaje durante 5 días, sin respuestas.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchsage"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchsage für Lieutenant Valerii:
Atención aviso para la Teniente Valerii.
   Korpustyp: Untertitel
(DURCHSAGE IN ALIEN-SPRACHE)
La operaciones se restaurarán momentáneamente. nada
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsage des Festkomitees:
Este es un anuncio del Comité Organizador.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Durchsage beendet.
Este es el fin del anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Durchsage beendet.
Este es el final del anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr unsere Durchsage gehört?
¿Así que oyeron nuestra transmisión?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine private Durchsage.
Esto es un comunicado personal.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Initiiere Ausrichtung der Kollektoren.
Iniciar ubicación de espejos.
   Korpustyp: Untertitel
z.B. Durchsage oder Musik) entsprechend DE
ejemplo un anuncio o música) se aumenta o DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(Durchsage) "Die deutschen Soldaten sollen aufgeben.
Los soldados alemanes deben rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rektor wird gleich eine Durchsage machen.
El director hará un comunicado.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage:) "Sergeant Angel bitte zum Filialleiter."
Sargento Angel a la oficina del Gerente. Oficina del Gerente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nächste Durchsage folgt in 20 Minuten.
La próxima comunicación será en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Durchsage von Direktor Dr. Hendricks.
Nuestro director, el Dr. Hendricks, tiene algo importante que anunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rektor wird eine Durchsage machen.
El director hará un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, ignorieren Sie meine letzte Durchsage.
Central, ignorad mi última transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Durchsage machen lassen gehen.
Me preparaba para hacer un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine öffentliche Durchsage machen.
Tendremos que hacer un comunicado público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Durchsage machen lassen gehen.
Lo llevaba para que hagan un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wichtige Durchsage zu machen.
Tengo que hacer un anuncio importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Durchsage nicht gehört.
No oí el aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Schluss eine Durchsage des Fundbüros,
Y ahora un último reporte de objetos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rektor wird eine Durchsage machen.
El director dará un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
das Durchsage- oder Musiksignal immer im DE
modo, la señal de los anuncios o de la DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(DURCHSAGE) Ein neues Leben erwartet Sie in den All-Kolonien.
Una nueva vida te espera en las colonias del mundo exterior.
   Korpustyp: Untertitel
(DURCHSAGE) Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El replicante humanoide hecho a su medid…...diseñado específicamente para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob Sie die Durchsage kommentieren wollen.
Me preguntaba si quería comentar algo sobre ese discursito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du könntest eine kurze Durchsage machen.
Esperaba que pudieras hacer un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Durchsage für alle Fahrgäste nach New York.
Todos los pasajeros a Buffalo, New York.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Durchsage aus der Abteilung des Generals
Un anuncio del departamento del General.
   Korpustyp: Untertitel
DURCHSAGE: Letzter Aufruf für den Swissair-Flug 363 nach Zürich.
Swissair anuncia el llamado final para abordar el vuelo 363 a Zúrich.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Jemand mit Koreanischkenntnissen bitte in die Notaufnahme.
Cualquiera que hable coreano, por favor diríjase a Urgencias.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage…die DC-7 nach Boston am Ausgang acht.
DC-7 servicio a Boston por la puerta ocho.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Passagier Preston zum American-Airlines-Schalter, bitte.
Pasajero Preston, por favor repórtese en el mostrador de American Airlines.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm für eine wichtige Durchsage.
"lnterrumpimos este programa para dar una noticia urgente."
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Herzlich willkommen im New Tokio International Airport!
Bienvenidos al Nuevo Aeropuerto Internacional de Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Ozeaniens Kohlenproduktion stieg 1983 auf 630 Millionen Tonnen.
En 1983, la producción de carbón de Oceanía fue de 630 millones de toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Sheriff Buford T. Justice mit einer wichtigen Durchsage.
Sheriff Buford T. Justice al habla avisando a todos los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen das Programm für eine wichtige Durchsage.
Interrumpimos este programa par…...bridarles un boletín informativo especial.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Der Vietcong und die Nordvietnamesen beherrschen das Gebiet!
Ésta es una zona controlada por el Viet Cong y los norvietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
Avise a todo el personal de que habrá un comunicado a las 14:00 horas.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Yellow Five, bitte melden Sie sich an Station 3.
Amarillo Cinco, repórtese a la estación tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte gerade die Durchsage für Phils Geburtstagsparty?
Acabo de escuchar el anuncio de la fiesta de cumpleaños de Phil.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Flug DC-6 mit Cubana Air aus New York, Washington und Miami ist gelandet
Cubana de Aviación anuncia la llegada de un DC-6 procedente de Nueva York, Washington y Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur eine technische Durchsage machen, bevor wir mit der Abstimmung beginnen.
Sólo quiero hacer un anuncio técnico antes de que iniciemos la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Durchsage:) "Wir schließen in 20 Minuten." "Bitte gehen Sie sich umziehen!"
Señoras y señores, cerramos en 20 minutos, por favor vayan al vestuario.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann im Fernseher) Wir unterbrechen für eine wichtige Durchsage unseres Präsidenten.
Interrumpimos este programa para un anuncio importante...... del presidente.
   Korpustyp: Untertitel
E…er sah ganz verloren aus. Ich wollte eine Durchsage machen lassen gehen.
Parecía perdido, iba a pedir que lo anunciaran por megafonía.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wichtige Durchsage aus der Abteilung des Generals Ich wiederhole:
Esto es un anuncio especial del departamento del General, repito, del General.
   Korpustyp: Untertitel
DURCHSAGE: Der Captain hat uns informiert, dass wir den iranischen Luftraum erreicht haben.
El capitán nos informa que ingresamos a espacio aéreo iraní.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) American Airlines Flug 808 DC-7 aus Chicago ist soeben gelandet.
American Airlines anuncia la llegada de su vuelo 808. DC-7 servicio desde Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Meine Damen und Herren, wir hoffen, der Zugverkehr kann in Kürze wieder aufgenommen werden.
Señoras y señores, esperamos que pronto se reanude el servicio en la Estación Central.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Alle Mitarbeiter der Umbrella-Corporation haben ausnahmslos ihre Namensschilder zu tragen.
Todo el personal de Umbrella debe portar el solapín.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Der Anteil der lesekundigen Proletarier ist um 56 Prozent gestiegen.
La alfabetización entre los adultos ha aumentado un 56/.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Ein riesiges Militäraufkommen steht in der Sahara, in Sektoren 17 und 18 des Kriegsgebiets.
Se ha anunciado una concentración militar en el desierto del Sáhara, en los sectores 17 y 18 de la zona de conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Eastern Airlines meldet die Ankunft von Flug 112 aus Los Angeles…..Ausgang 7.
Eastern Airlines les anuncia la llegada del vuelo 112 procedente de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe unsere Kontaktperson bei den Medien dazu…eine Durchsage in Lokalnachrichten zu machen.
Llamaré a nuestro enlace con los medio…...para que pongan un anuncio en las noticias locales.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Eastern Airlines meldet die Ankunft von Flug 112 aus Los Angele…...Ausgang 7.
Eastern Airlines anuncia la llegada del vuelo 112 de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 10.00 Uhr entschloss man sich dann ohne neue Durchsage plötzlich doch zum Start. DE
Punto 10.00 Reloj se decidió entonces ningún nuevo anuncio de repente, pero para empezar. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
(Durchsage) Meine Damen und Herren, in Kürze beginnt das siebte Rennen, das 100.000-Dollar-Lansdowne-Stakes über eine Meile.
Su atención. Damas y caballeros. Los caballos ya están en la pista para la séptima carrera.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Ein taktisch brillanter Vorstoß unter der Leitung von GB, der die totale Vernichtung der eurasischen schweren Panzerdivisio…
Una maniobra audaz e inteligente dirigida por el GH que garantiza la total aniquilación de la división acorazada eurasiátic…
   Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst hält die Durchsage von Tokyo Rose für eine Falle, um eins von ihren eigenen U-Booten durchzuschleusen.
Inteligencia cree que la emisión de "Rosa de Tokio…...es un truco para pasar a uno de sus submarinos.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Ein riesiges Aufkommen an Panzerdivisionen und Geschützen, zusammen mit einer vierfachen Anzahl von Raketensprengköpfen, bedrohen die am dichtesten bevölkerten Gebiete von Luftstützpunkt Ein…
Una concentración militar de divisiones acorazadas y misiles acompañada de la cuadruplicación del número de cohetes bomba dirigidos a las zonas más pobladas de la Franja Aérea Un…
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Der Chef der United Fruit Company beklagte sich, dass seiner Zuckermühle das Wasser abgestellt wurde, weil er sich weigerte, Zuckersteuer an die Rebellen zu zahlen, die 15 Cents pro 200 Pfund Zucker betragen soll.
El presidente de la United Fruit Company ha denunciado hoy el corte de agua en una fábrica de azúcar por negarse a pagar a los rebeldes el impuesto sobre el azúcar, que supone 15 centavos por cada 90 kilos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchsage muss über die Rundspruchanlage des Schiffes oder in einer anderen gleichwertigen Art und Weise so erfolgen, dass sie wenigstens von den Fahrgästen gehört werden kann, die sie während der Reise noch nicht gehört haben.
El anuncio se hará a través del sistema megafónico del buque o utilizando otro medio equivalente que pueda ser escuchado al menos por los pasajeros que no lo hayan oído durante el viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchsage muss über die Rundspruchanlage des Schiffes oder in einer anderen gleichwertigen Art und Weise so erfolgen, dass sie wenigstens von den Fahrgästen gehört werden kann, die sie während der Reise noch nicht gehört haben.
El aviso se dará a través del sistema megafónico del buque o mediante cualquier otro medio adecuado que pueda previsiblemente ser oído por al menos los pasajeros que todavía no lo hayan oído durante la travesía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Vorteil ist, dass eine Durchsage in einem Bereich das Programm in anderen Bereichen nicht unterbricht.Mit dem optionalen Kommando-Mikrofon PA-4000RC kann der Verstärker zu einer 4-kanaligen Rufanlage ausgebaut werden. DE
Otra ventaja es que un anuncio en una zona no interrumpirá el programa en otra zona.Con el micrófono opcional de control de zona PA-4000RC, el amplificador puede ampliarse a un sistema de megafonía de 4 canales. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es kommt mir vor, als hätte ich mein ganzes Leben darauf gewartet. (Durchsage…benannt nach Oberleutnant Ogilvy, Held des ozeanischen Staates, dem kürzlich postum der Orden für besondere Tapferkeit für seinen Beitrag zum glorreichen Sieg über die ostasiatischen Truppen an der Malabar-Front in Südindien verliehen wurde.
Es como si llevara toda la vida esperándolo.…levará el nombre del subteniente Ogilvy, héroe del estado de Oceanía, a quien se le concedió a título póstumo la Orden de la Valentía Destacada por su participación en la gloriosa victoria sobre el ejército de Asia Oriental en el frente malabar al sur de la India.
   Korpustyp: Untertitel