linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsatz caudal 152
rendimiento 74 flujo máximo 3 extracción 2 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Durchsatz caudal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Auspuff mit geringerem Gegendruck und größerem Durchsatz kann die Motorleistung erhöhen.
Un escape menos restrictivo puede darle más chispa al motor y proporcionar un caudal extra.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Einstellung kann durch Regelung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft erfolgen, die am Ausgang des TT in den DT einströmt.
El ajuste puede realizarse controlando el caudal de aire de inyección que se introduce en DT a la salida de TT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Krümmer erlauben einen höheren Durchsatz und steigern die Motorleistung.
Si mejoras los colectores, aumentará el caudal y producirás más potencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Este volverá a efectuarse utilizando un caudal menor y/o un filtro de diámetro mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsätze bis zu 2000 kg/h und die Verarbeitung von unterschiedlichen Rohstoffen sorgen für gesteigerte Effizienz und Wirtschaftlichkeit.
Con caudales de hasta 2000 kg/h y el empleo de materias primas diversas se obtienen una eficiencia y rentabilidad más elevadas.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
Esta volverá a efectuarse utilizando un caudal menor y/o un filtro de diámetro mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besserer Durchsatz ist wichtig, damit dein Motor mehr Leistung entwickelt.
Un mayor caudal de aire es clave para que tu motor produzca potencia adicional.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Analysatoren- und Bypass-Durchsätze können zur Schätzung der tatsächlichen Durchsätze verwendet werden.
Los caudales del analizador y de derivación podrán utilizarse para estimar los caudales en uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaumtandex-Anlage ZE / KE mit einem Zweischneckenextruder und einem Einschneckenextruder für höhste Durchsätze.
instalación Schaumtandex ZE/KE con una extrusora de doble husillo y una extrusora monohusillo para caudales más elevados.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
für CVS und C3H8 sind angemessene Durchsätze zu wählen;
Se seleccionan los caudales adecuadas del CVS y de C3H8.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximaler Durchsatz .
übertragener Durchsatz .
empfangener Durchsatz .
Mengenstrom; Massendurchsatz; Durchsatz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsatz

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Durchsatz des Betriebes;
la capacidad de producción del establecimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell entwickelt für hohen Durchsatz
Diseñada para una producción elevada
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie;
a) la capacidad máxima de cada línea de sacrificio;
   Korpustyp: EU DCEP
: Durchsatzes verdünnten Abgases (CVS und PFD)
: Flujo de gas de escape diluido (CVS y PFD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (CVS)
Calibración del flujo de gas de escape diluido (CVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Interessen der Unternehmen mit geringem Durchsatz;
los intereses de las empresas con escasa capacidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör für das Pipettieren mit hohem Durchsatz
Transmisor con soporte para el cabezal M100
Sachgebiete: oekonomie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
a) den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie und Pelztierfarm ;
a) la capacidad máxima de cada línea de sacrificio y de cada granja de peletería ;
   Korpustyp: EU DCEP
Cd dient zur Bestimmung des CFV-Durchsatzes während einer Emissionsprüfung.
Para determinar el flujo del CFV durante un ensayo de emisiones, se utilizará Cd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Probenahmesystem wird bei niedrigem Durchsatz folgendermaßen auf Lecks geprüft:
La verificación de las fugas de flujo bajo de un sistema de muestreo se realizará como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage A.7.1 — Kalibrierung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (CVS)
Apéndice A.7.1: — Calibración del flujo de gas de escape diluido (CVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr
Instalaciones con capacidad ≥ 50 kt/año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsatz der CWT-Funktion i im Jahr k des Bezugszeitraums
producción de la función CWTi en el año k del período de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsatz der CWT-Funktion „Rohöldestillation“ im Jahr k des Bezugszeitraums
producción de la función CWT «destilación atmosférica de crudo» en el año k del período de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
P Durchsatz in Tonnen geschmolzenen Glases pro Stunde.
P producción en toneladas de vidrio fundido por hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösungen zur Verbesserung der Effizienz, des Durchsatzes und der Zuverlässigkeit
soluciones para impulsar la eficiencia, la productividad y la fiabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie den Durchsatz und die Effizienz Ihrer VITROS® Systeme
Impulse la productividad y la eficiencia de sus sistemas VITROS®
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intermittierendes Abtauen zur Reduzierung des Kaltluftstroms bei geringem Durchsatz.
Deshielo alternativo para reducir la corriente de aire frío en pequeños volúmenes.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind als Modelle für mittleren und hohen Durchsatz erhältlich.
Están disponibles en versiones de media y alta capacidad de procesado.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Für Sie zählt hohe Verfügbarkeit und ein hoher Durchsatz.
Nuestros clientes necesitan una alta disponibilidad y un alto volumen de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Hohe Stromdichte bei der Abscheidung für hohen Durchsatz
Elevada producción, gracias a la alta densidad de corriente aplicable
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhöht den Durchsatz bei Entwicklung, Tests und Dienstbereitstellung deutlich ES
Acelere drásticamente el ritmo de producción de desarrollo, pruebas y entrega de servicios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Biokraftstoff-Produktionsanlagen (Raffinerie mit einem Durchsatz von 50 000 Tonnen/Jahr oder mehr).
Plantas de producción de biocombustible (refinerías con una capacidad de 50 000 toneladas al año o más).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein nicht konstanter Durchsatz ist unmittelbar zu messen, um eine Verhältnisgleichheit der Probenahmen zu erlauben.
Si el flujo no es constante, se medirá directamente para que sea posible el muestreo proporcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung der Kalibrierung des CVS- für den Durchsatz des verdünnten Abgases
Diagramas esquemáticos de calibración del flujo de gas de escape diluido (CVS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dieser Mitgliedstaaten nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
Cada Estado miembro clasificará todos los mataderos en función de la cantidad de cerdos de engorde sacrificados el año anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
Cada Estado miembro clasificará todos los mataderos en función de la producción de cerdos de abasto del año anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Regenerationsverfahren wird (abhängig von Wasserqualität und Durchsatz) in Abständen zwischen einer und vier Wochen angewandt.
Se aplicará un procedimiento de regeneración a intervalos de una a cuatro semanas, en función de la calidad y el volumen del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vakuumrohrleitungssysteme oder Vakuumsammelleitungen mit einem Durchsatz von mindestens 5 m3 pro Minute oder
Distribuidores de vacío o colectores de vacío con una capacidad de aspiración igual o superior a 5 m3/min; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erziehung ist in jedem Fall mehr, als einen gewissen Durchsatz zu erreichen.
La educación, en todos los casos, significa más que alcanzar cierto nivel de producción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschwindigkeit hängt vom theoretischen Durchsatz ab und kann je nach Standort variieren.
La velocidad se basa en datos teóricos y puede variar según las condiciones del lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
previsiones relativas al flujo de materiales y a los inventarios, así como a las llegadas y envíos de materiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
las previsiones generales relativas al flujo, las existencias y las llegadas y envíos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oft kann der für Hochfunktions-Lösungen erforderliche Durchsatz nur mit einer Mehrschichtenarchitektur erreicht werden.
A menudo, sólo una arquitectura multicapas puede lograr el nivel de producción que se exige de las soluciones avanzadas de aplicaciones de empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Durchsatz erhöhte sich (obwohl man das in einem einzigen Durchlauf wahrscheinlich nicht bemerken könnte). EUR
Por otra parte, la velocidad aumentó (aunque no tanto como para poderlo notar en un uso ocasional). EUR
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Zudem weist das neue Triebwerk auch neu gestaltete Ansaugluftschnorchel sowie ein Luftfilterelement mit höherem Durchsatz auf. ES
Adicionalmente, el nuevo motor tiene un nuevo diseño de la toma de aire de admisión y un filtro con mayor flujo de aire. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Effektive Kommissionierungs- und Packprozesse verbessern die Genauigkeit, ermöglichen einen kleineren Lagerbestand und maximieren den Durchsatz.
Los procesos de selección y empaquetado efectivos mejoran la precisión, reducen el inventario y maximizan la productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Brokkoli/Blumenkohl) zu senken, verpackungsbedingte Durchgangsverluste zu minimieren und gleichzeitig den Durchsatz zu steigern. ES
brócoli/coliflor) y minimizar las pérdidas del proceso, aumentando al mismo tiempo la producción. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Prozess findet in einem Kühlraum bei einem Durchsatz von 120 Stück pro Minute statt. ES
El proceso al completo se realiza en un almacén refrigerado, con un ritmo de 120 unidades por minuto. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Diese Ballenpressen gewährleisten hohen Durchsatz und konstante Dichte über den gesamten Ballen.
Estas máquinas proporcionan la mejor alimentación y una densidad constante en toda la bala.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hoher Durchsatz (I/O) bei geringen Kosten durch Solid-state-drives (SSD).
Las unidades de estado sólido (SSD) proporcionan entrada/salida por segundo de bajo costo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfassung präziser Daten von allen Paketen für korrekte Sortierung und maximalen Durchsatz
Sistemas de cubicación y captura de datos de paquetes
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Erfassung präziser Daten von allen Paketen für korrekte Sortierung und maximalen Durchsatz
Garantice datos precisos en todos los paquetes para una clasificación correcta y una máxima producción
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum hohen Durchsatz arbeitet die Pumpe äußerst effizient und verbraucht 80% weniger Energie als bisher. ES
La bomba de calor proporciona solo la energía realmente necesaria. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
der Durchsatz (grob sagend, die Breite), einschlie?lich die geparkten Wagen, sonst im Zentrum:
la capacidad de tr?fico (hablando rudamente, la anchura), incluso los coches aparcados, a esto en el centro:
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
GEOMET Behandlungsanlage, Durchsatz 3000 kg pro Stunde, kleine Metallteile inklusive Endbeschichtung. IT
Instalación de tratamiento Geomet de 3000 Kg/h de pequeñas piezas metálicas con tratamiento Plus final. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit hängt vom theoretischen Durchsatz ab und kann je nach Standort und Mobilfunkanbieter variieren.
* La duración de la batería varía según la configuración y el uso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit hängt vom theoretischen Durchsatz ab und kann je nach Standort und Mobilfunkanbieter variieren.
La velocidad se basa en datos teóricos y puede variar según las condiciones del lugar y del operador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ein komplettes, vollständig integriertes System mit hohem Durchsatz für eine sichere und rentable Produktion ES
- Una solución completa, totalmente integrada para una producción segura y rentable. ES
Sachgebiete: auto militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So werden Konflikte in der Planung, die sich häufig in Betrieben mit hohem Durchsatz ergeben, vermieden. ES
Esto salva las irregularidades de planificación que a menudo ocurren en entornos de mucho movimiento. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durchsatz auf CPUs im Vergleich zu Tesla K80 für spezifische wissenschaftliche Programme und Anwendungen ES
Comparación de la velocidad de transmisión de datos entre las CPUs y la GPU Tesla K80 con determinadas aplicaciones científicas ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche Darstellung des Zustands und des Durchsatzes von Verbindungen über den Gateway-Router.
Una completa vista del estado y el flujo de datos de los enlaces que pasan por el router de la puerta de enlace.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Durchsatz von sauberem Gas und verdünntem Abgas: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten, es sei denn, der Durchsatz wird durch eine Propankontrolle oder mittels Kohlenstoff- oder Sauerstoffbilanz überprüft.
Flujos de gas limpio y de gas de escape diluido: En la instalación inicial, en los 370 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante, salvo que el flujo se verifique midiendo su contenido en propano o mediante el método del balance de carbono o de oxígeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsatz von Rohabgas: bei der Erstinstallation, binnen 185 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten, es sei denn, der Durchsatz wird durch eine Propankontrolle oder mittels Kohlenstoff- oder Sauerstoffbilanz überprüft.
Flujo de gas de escape sin diluir: En la instalación inicial, en los 185 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante, salvo que el flujo se verifique midiendo su contenido en propano o mediante el método del balance de carbono o de oxígeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein konstanter Durchsatz kann gewährleistet werden, indem Temperatur und Druck am Durchsatzmessgerät innerhalb der Grenzwerte gehalten werden.
Podrá conseguirse un flujo constante manteniendo la temperatura y la presión del caudalímetro dentro de los límites.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
instalaciones con capacidad para producir o refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt wird die Kalibrierung von Geräten zur Messung des Durchsatzes von CVS-Probenahmesystemen für verdünntes Abgas beschrieben;
En esta sección se describe cómo calibrar los caudalímetros de los sistemas de muestreo de volumen constante (CVS) de gases de escape diluidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
instalaciones con la capacidad de producir o de refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für Lagertanks in 19 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2009, a instalaciones de almacenamiento en 19 terminales con salidas cargadas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
hasta el 31 de diciembre de 2009, a 29 terminales con unas salidas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für 653 Tankstellen mit einem Durchsatz von bis zu 500 m3/Jahr.
hasta el 31 de diciembre de 2009, a 653 estaciones de servicio con unas salidas iguales o inferiores a 500 m3 anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes ist der nach Nummer 5.3 ermittelte Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu verwenden.
Para el cálculo de NOx, se utilizará el factor de corrección de la humedad kh,D o kh,G, según corresponda, determinado con arreglo al punto 5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Verbrennungsanlage mit niedriger Kapazität" eine Verbrennungsanlage mit einem Durchsatz von weniger als 50 Kilogramm tierische Nebenprodukte pro Stunde;
"plantas incineradoras de baja capacidad": plantas incineradoras con una capacidad de menos de 50 kilogramos de subproductos animales por hora;
   Korpustyp: EU DCEP
Schematische Darstellung des Kühlmittelflusses gemäß den Erfordernissen der Wärmebilanzberechnungen (unter Angabe von Druck, Temperatur und Durchsatz an wichtigen Punkten)
Diagramas de flujo del refrigerante, necesarios para el cálculo del balance térmico (indíquese la presión, las temperaturas y las corrientes másicas en los puntos principales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchsatz von 40 bis 140 t/Std. wird mit drei verschiedenen Modellen mit unterschiedlichen Läuferbettdurchmessern und Läuferbreiten erreicht. DE
La capacidad productiva es de 40 a 140 tn/h con tres modelos de diámetros diferentes de artesas y diferentes anchos de muelas. DE
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Wir bauen weiter auf die Innovation der Dry-Technologie auf, um Effizienz, Durchsatz und Zuverlässigkeit zu steigern.
Seguimos el legado de innovación en bioquímica en seco para ofrecer una eficiencia, una productividad y una fiabilidad mayores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spannlösungen können schnell aufgebaut werden, um den Durchsatz zu steigern und Verzögerung bei der Qualitätsprüfung zu vermeiden. ES
Las soluciones de fijación se colocan rápidamente para aumentar la productividad y eliminar retrasos en la inspección. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Form und Versiegelung sinkt die Form, und eine schnelle Wiederherstellung der Temperatur ist entscheidend für einen hohen Durchsatz. ES
En cada formado y sellado es fundamental que el molde alcance la temperatura y la recupere con rapidez para garantizar una alta producción. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Kompressoren stellen einen Durchsatz von 1,4 bis 3,0 m3/min bei Drücken von 7 Bar g bereit. ES
Los compresores proporcionan salidas de 1.4 a 3.0 m3/min con una presión de 7 bar g. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Flexi Plus Sealer bietet mit einem Durchsatz von bis zu 12.500 Dokumenten pro Stunde eine sehr hohe Produktionsleistung.
Con sus hasta 12.500 documentos por hora la Flexi Plus ofrece una alta capacidad de producción.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Cisco Switching-Lösungen zeichnen sich durch hohen Durchsatz, maximale Verfügbarkeit, schnelle Bereitstellung, erweiterten Zugriff und automatisierte Betriebsabläufe aus.
Las soluciones de switching de Cisco proporcionan un máximo tiempo de actividad, alta capacidad de procesamiento, implementación rápida, un mejor acceso y operaciones automatizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das hilft, einen automatisierten Handel mit kurzen Wartezeiten und hohem Durchsatz sowie eine Plattform der nächsten Generation für Händler anzubieten.
Ayuda a habilitar transacciones automatizadas de alta velocidad y baja latencia, así como la plataforma de operadores humanos de próxima generación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Flachtaschenrotor ist ein spezielles Design mit abgerundeten, flachen Kammern (Taschen) und ist für verkleinerten Durchsatz erhältlich.
El rotor de compartimientos vacíos es un diseño especial con cámaras (compartimientos) planos redondeados para la descarga reducida de material.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der V-Rotor ist ein spezielles Design für Durchsatz und Förderung von Chips, Regranulat und anderen unebenen Materialien.
El rotor en V es un diseño especial para la descarga y transporte de astillas, remolido y otros materiales irregulares.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der manuellen Abfüllung, Portionierung oder in der Qualitätskontrolle spielen Faktoren wie Geschwindigkeit, hoher Durchsatz und Qualität eine wichtige Rolle.
La velocidad, la producción y la calidad son factores de importancia suprema durante el llenado manual, la dosificación y el control de calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Die Motorenfertigung und Getriebefertigung in der Automobilproduktion hat einen täglichen Durchsatz von bis zu 2500 Einheiten pro Tag.
El volumen de producción de motores y transmisiones en la industria automotriz alcanza las 2500 unidades diarias.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Um den Ertrag und den Durchsatz zu maximieren, ist ein zuverlässiger und stabiler Prozess notwendig, der folgende Eigenschaften besitzen sollte:
Para conseguir una máxima productividad, el sistema ha de reunir las siguientes características:
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Hierdurch kann der Durchsatz in manchen Fällen von 40% auf bis zu 80% gesteigert werden (Overall Equipment Efficiency).
Las ventajas pueden ser muy grandes, en algunos casos incrementar la producción de la máquina de un 40% hasta un 80% (Eficiencia General del Equipo).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf lokaler Ebene gepflegte Datenbanken für den Einsatz in Umgebungen, die hohen Durchsatz und niedrige Latenz erfordern.
Bases de datos que se mantienen a nivel local para entornos de gran volumen y baja latencia:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesteigerter Durchsatz durch schnelle Speicherbandbreite, damit Daten sofort abrufbar sind (480 GB/s bei der Tesla K80 Grafikkarte). ES
Más velocidad de transmisión de los datos gracias a un elevado ancho de banda de memoria (480 GB/s en la Tesla K80). ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durchsatz von bis zu 640 GBit/s durch Clustering von bis zu 16 ASA 5585-X Appliances
Capacidad de procesamiento de hasta 640 Gbps mediante el agrupamiento de hasta 16 dispositivos ASA 5585-X
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oftmals gehen damit lange Wartungszeiten einher, die für Kunden von IBL-Löttechnik einen entsprechend geringeren Durchsatz bedeuten würden.
Esto supone además largos periodos de mantenimiento, lo que se traduce en la consiguiente pérdida de productividad para los clientes de IBL-Löttechnik.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Bestimmung erweist sich für Anlagen mit Gruppenbetäubung und für Anlagen mit relativ geringem Durchsatz, in denen die Betäubung in einem Schritt durchgeführt wird, als unpraktisch.
Este requisito no es viable para los establecimientos que utilizan procedimientos de aturdimiento en grupo o en el caso de los centros relativamente pequeños en los que el aturdimiento se realiza en una fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, einen maximalen Durchsatz bei diesem Vorhaben zu gewährleisten, damit Engpässe und schlechte Tierschutzbedingungen vermieden werden können.
Es pues esencial imponer un límite máximo en este sentido, para evitar «simplificaciones» de procedimiento que afecten al bienestar de los animales
   Korpustyp: EU DCEP
„Den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie“ wird gestrichen, da dabei außer dem Tierschutz noch andere Aspekte wie die Fleischuntersuchung berücksichtigt werden müssen.
Se suprime «la capacidad máxima de cada línea de sacrificio» pues en ella hay que tener en cuenta, además del bienestar animal, otros aspectos como la inspección post mortem.
   Korpustyp: EU DCEP
der NO- und Nullgas-Durchsatz wird so eingestellt, dass sich die NO-Konzentration am Analysator an die während der Emissionsprüfung erwartete Gesamt-NOx-Spitzenkonzentration annähert.
Se ajustan los flujos de NO y gas de cero de manera que la concentración de NO en el analizador sea cercana a la concentración pico de NOx totales prevista en los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, el punto de rocío, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen gegebenenfalls mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de los NOx, la emisión másica se multiplicará, si procede, por el factor de corrección de la humedad kh,D, o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 y los flujos de gas de escape diluido con arreglo a lo dispuesto en uno de los apartados siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de los NOx, la emisión másica se multiplicará, en aquellos casos en que proceda, por el factor de corrección de la humedad kh,D, o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de los NOx, la emisión másica se multiplicará por el factor de corrección de la humedad kh,D, o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gleichungen in Anhang 4B Anlage A.7 (molbasierter Ansatz) bzw. Anhang 4B Anlage A.8 (massenbasierter Ansatz) dienen zur Ermittlung des SSV-Durchsatzes während einer Emissionsprüfung.
Se aplican las ecuaciones del anexo 4B, apéndice A.7 (enfoque con base molar) o del anexo 4B, apéndice A.8 (enfoque con base másica) para determinar el flujo del SSV durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Propankontrolle dient als CVS-Überprüfung, bei der festgestellt wird, ob eine Abweichung hinsichtlich der Messwerte des Durchsatzes des verdünnten Abgases besteht.
La medición del propano sirve como verificación del CVS para determinar si existen discrepancias en los valores medidos del flujo de gas de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasdurchsatz des Teilstrom-Verdünnungssystems (oder der Luftdurchsatz, wenn der Abgasdurchsatz berechnet wird) wechselt sprungförmig von niedrigem Durchsatz bis auf mindestens 90 % des vollen Skalenendwertes.
Se efectuará un cambio escalonado del flujo de escape (o del flujo de aire, si se calcula el flujo de escape) que entra en el sistema de dilución de flujo parcial, desde un flujo bajo hasta un mínimo del 90 % del fondo de escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de NOx, la emisión másica se multiplicará, en aquellos casos en que proceda, por el factor de corrección de la humedad kh,D o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 y los flujos de gas de escape diluido con arreglo a lo dispuesto en una de las letras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Screening-Verfahren mit nachgewiesener, allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz sollte zur Auswahl der Proben mit einem signifikanten Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB verwendet werden.
Para seleccionar las muestras con niveles significativos de dioxinas y PCB similares a las dioxinas debe utilizarse un método analítico de cribado de productividad elevada, cuya validez se haya demostrado y sea ampliamente aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a instalaciones de almacenamiento en 6 terminales con salidas cargadas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 50000 toneladas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a 12 terminales con unas salidas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 150000 toneladas anuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM