Die Gasbetäubungsvorrichtung ist so ausgelegt, dass sich die Tiere auch bei maximal zulässigem Durchsatz hinlegen können, ohne aufeinander liegen zu müssen.
El aturdidor de gas estará diseñado de tal manera que, incluso al máximo rendimiento permitido, los animales puedan acostarse sin estar hacinados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Durchsatz kann durch die Verwendung mehrerer Controller noch zusätzlich gesteigert werden.
Die Gentechnik bei Zelllinien ist auch der Schlüssel zur Anwendung von Screening-Verfahren mit hohem Durchsatz auf polygene Fälle.
La ingeniería genómica de líneas de células constituye asimismo la clave para aplicar unos análisis toxicológicos de elevado rendimiento en contextos poligénicos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit minimalen Investitionen wird ein maximaler Durchsatz erreicht.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gesamtkapazität zur Banknotensortierung (d. h. die Gesamtzahl des maximalen theoretischen Durchsatzes) der von der NZB betriebenen Sortiermaschinen, in Tausend Banknoten je Stunde und berechnet auf Grundlage der 20-Euro-Stückelung
Capacidad total de selección de billetes (es decir, rendimiento teórico total máximo) de las máquinas selectoras de billetes del BCN en funcionamiento, en miles de billetes por hora y calculada sobre la base de la denominación de 20 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydroflexcontrol – Leistung wird vom Durchsatz bestimmt
Gesamtkapazität zur Banknotensortierung (d. h. die Gesamtzahl des maximalen theoretischen Durchsatzes) der von der NZB betriebenen Sortiermaschinen, in Tausend Banknoten je Stunde und berechnet auf Grundlage der 20-EUR-Stückelung.
Capacidad total de selección de billetes (es decir, rendimiento teórico total máximo) de las máquinas selectoras de billetes del BCN en funcionamiento, en miles de billetes por hora y calculada sobre la base de la denominación de 20 EUR
in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
en partes del espacio aéreo manejables en las que puede medirse el flujomáximo y la capacidad;
Korpustyp: EU DCEP
n) "Sektor" eine Unterteilung der Gesamtheit der Kontrollaufgaben in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
(n) "sector", una subdivisión de la totalidad de las funciones de control en partes del espacio aéreo manejables en las que puede medirse el flujomáximo y la capacidad;
Korpustyp: EU DCEP
n) "Sektor" eine Unterteilung der Gesamtheit des Luftraumblocks in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
(n) "sector", una subdivisión de la totalidad del bloque de espacio aéreo en partes del espacio aéreo manejables en las que puede medirse el flujomáximo y la capacidad;
Durchsatz von sauberem Gas und verdünntem Abgas: bei der Erstinstallation, binnen 370 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten, es sei denn, der Durchsatz wird durch eine Propankontrolle oder mittels Kohlenstoff- oder Sauerstoffbilanz überprüft.
Flujos de gas limpio y de gas de escape diluido: En la instalación inicial, en los 370 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante, salvo que el flujo se verifique midiendo su contenido en propano o mediante el método del balance de carbono o de oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsatz von Rohabgas: bei der Erstinstallation, binnen 185 Tagen vor der Prüfung und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten, es sei denn, der Durchsatz wird durch eine Propankontrolle oder mittels Kohlenstoff- oder Sauerstoffbilanz überprüft.
Flujo de gas de escape sin diluir: En la instalación inicial, en los 185 días previos a los ensayos y después de cualquier operación de mantenimiento importante, salvo que el flujo se verifique midiendo su contenido en propano o mediante el método del balance de carbono o de oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein konstanter Durchsatz kann gewährleistet werden, indem Temperatur und Druck am Durchsatzmessgerät innerhalb der Grenzwerte gehalten werden.
Podrá conseguirse un flujo constante manteniendo la temperatura y la presión del caudalímetro dentro de los límites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
instalaciones con capacidad para producir o refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt wird die Kalibrierung von Geräten zur Messung des Durchsatzes von CVS-Probenahmesystemen für verdünntes Abgas beschrieben;
En esta sección se describe cómo calibrar los caudalímetros de los sistemas de muestreo de volumen constante (CVS) de gases de escape diluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
instalaciones con la capacidad de producir o de refinar biocombustibles (instalaciones con una capacidad igual o superior a 50000 toneladas al año).
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für Lagertanks in 19 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2009, a instalaciones de almacenamiento en 19 terminales con salidas cargadas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
hasta el 31 de diciembre de 2009, a 29 terminales con unas salidas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für 653 Tankstellen mit einem Durchsatz von bis zu 500 m3/Jahr.
hasta el 31 de diciembre de 2009, a 653 estaciones de servicio con unas salidas iguales o inferiores a 500 m3 anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes ist der nach Nummer 5.3 ermittelte Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu verwenden.
Para el cálculo de NOx, se utilizará el factor de corrección de la humedad kh,D o kh,G, según corresponda, determinado con arreglo al punto 5.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Verbrennungsanlage mit niedriger Kapazität" eine Verbrennungsanlage mit einem Durchsatz von weniger als 50 Kilogramm tierische Nebenprodukte pro Stunde;
"plantas incineradoras de baja capacidad": plantas incineradoras con una capacidad de menos de 50 kilogramos de subproductos animales por hora;
Korpustyp: EU DCEP
Schematische Darstellung des Kühlmittelflusses gemäß den Erfordernissen der Wärmebilanzberechnungen (unter Angabe von Druck, Temperatur und Durchsatz an wichtigen Punkten)
Diagramas de flujo del refrigerante, necesarios para el cálculo del balance térmico (indíquese la presión, las temperaturas y las corrientes másicas en los puntos principales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Durchsatz von 40 bis 140 t/Std. wird mit drei verschiedenen Modellen mit unterschiedlichen Läuferbettdurchmessern und Läuferbreiten erreicht.
DE
Cisco Switching-Lösungen zeichnen sich durch hohen Durchsatz, maximale Verfügbarkeit, schnelle Bereitstellung, erweiterten Zugriff und automatisierte Betriebsabläufe aus.
Las soluciones de switching de Cisco proporcionan un máximo tiempo de actividad, alta capacidad de procesamiento, implementación rápida, un mejor acceso y operaciones automatizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das hilft, einen automatisierten Handel mit kurzen Wartezeiten und hohem Durchsatz sowie eine Plattform der nächsten Generation für Händler anzubieten.
Bei der manuellen Abfüllung, Portionierung oder in der Qualitätskontrolle spielen Faktoren wie Geschwindigkeit, hoher Durchsatz und Qualität eine wichtige Rolle.
Esto supone además largos periodos de mantenimiento, lo que se traduce en la consiguiente pérdida de productividad para los clientes de IBL-Löttechnik.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Bestimmung erweist sich für Anlagen mit Gruppenbetäubung und für Anlagen mit relativ geringem Durchsatz, in denen die Betäubung in einem Schritt durchgeführt wird, als unpraktisch.
Este requisito no es viable para los establecimientos que utilizan procedimientos de aturdimiento en grupo o en el caso de los centros relativamente pequeños en los que el aturdimiento se realiza en una fase.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, einen maximalen Durchsatz bei diesem Vorhaben zu gewährleisten, damit Engpässe und schlechte Tierschutzbedingungen vermieden werden können.
Es pues esencial imponer un límite máximo en este sentido, para evitar «simplificaciones» de procedimiento que afecten al bienestar de los animales
Korpustyp: EU DCEP
„Den maximalen Durchsatz jeder Schlachtlinie“ wird gestrichen, da dabei außer dem Tierschutz noch andere Aspekte wie die Fleischuntersuchung berücksichtigt werden müssen.
Se suprime «la capacidad máxima de cada línea de sacrificio» pues en ella hay que tener en cuenta, además del bienestar animal, otros aspectos como la inspección post mortem.
Korpustyp: EU DCEP
der NO- und Nullgas-Durchsatz wird so eingestellt, dass sich die NO-Konzentration am Analysator an die während der Emissionsprüfung erwartete Gesamt-NOx-Spitzenkonzentration annähert.
Se ajustan los flujos de NO y gas de cero de manera que la concentración de NO en el analizador sea cercana a la concentración pico de NOx totales prevista en los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
verursacht die Kühlung eine Wasserkondensierung, bevor der Durchsatz ein Messgerät erreicht, sind der Taupunkt Tdew und der Druck ptotal am Eintritt des Durchsatzmessgeräts zu messen.
Si la refrigeración provoca condensación acuosa antes de que el flujo llegue a un caudalímetro, el punto de rocío, Tdew y la presión ptotal se medirán en la entrada del caudalímetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen gegebenenfalls mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de los NOx, la emisión másica se multiplicará, si procede, por el factor de corrección de la humedad kh,D, o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 y los flujos de gas de escape diluido con arreglo a lo dispuesto en uno de los apartados siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de los NOx, la emisión másica se multiplicará, en aquellos casos en que proceda, por el factor de corrección de la humedad kh,D, o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D, oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de los NOx, la emisión másica se multiplicará por el factor de corrección de la humedad kh,D, o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gleichungen in Anhang 4B Anlage A.7 (molbasierter Ansatz) bzw. Anhang 4B Anlage A.8 (massenbasierter Ansatz) dienen zur Ermittlung des SSV-Durchsatzes während einer Emissionsprüfung.
Se aplican las ecuaciones del anexo 4B, apéndice A.7 (enfoque con base molar) o del anexo 4B, apéndice A.8 (enfoque con base másica) para determinar el flujo del SSV durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Propankontrolle dient als CVS-Überprüfung, bei der festgestellt wird, ob eine Abweichung hinsichtlich der Messwerte des Durchsatzes des verdünnten Abgases besteht.
La medición del propano sirve como verificación del CVS para determinar si existen discrepancias en los valores medidos del flujo de gas de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasdurchsatz des Teilstrom-Verdünnungssystems (oder der Luftdurchsatz, wenn der Abgasdurchsatz berechnet wird) wechselt sprungförmig von niedrigem Durchsatz bis auf mindestens 90 % des vollen Skalenendwertes.
Se efectuará un cambio escalonado del flujo de escape (o del flujo de aire, si se calcula el flujo de escape) que entra en el sistema de dilución de flujo parcial, desde un flujo bajo hasta un mínimo del 90 % del fondo de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu multiplizieren.
Para el cálculo de NOx, la emisión másica se multiplicará, en aquellos casos en que proceda, por el factor de corrección de la humedad kh,D o kh,G, determinado con arreglo al punto 8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
La masa de CO2 (g/ensayo) se calculará mediante la multiplicación de las concentraciones de CO2 y los flujos de gas de escape diluido con arreglo a lo dispuesto en una de las letras siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Screening-Verfahren mit nachgewiesener, allgemein akzeptabler Validierung und großem Durchsatz sollte zur Auswahl der Proben mit einem signifikanten Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB verwendet werden.
Para seleccionar las muestras con niveles significativos de dioxinas y PCB similares a las dioxinas debe utilizarse un método analítico de cribado de productividad elevada, cuya validez se haya demostrado y sea ampliamente aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a instalaciones de almacenamiento en 6 terminales con salidas cargadas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 50000 toneladas anuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a 12 terminales con unas salidas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 150000 toneladas anuales;