linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsetzbarkeit aplicabilidad 20
carácter ejecutorio 2

Verwendungsbeispiele

Durchsetzbarkeit aplicabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn eine Bestimmung als rechtswidrig oder undurchsetzbar befunden wird, bleibt die Rechtmäßigkeit oder Durchsetzbarkeit der restlichen Bestimmungen bestehen.
Si cualquier término se declara ilegal o no aplicable, la legalidad o aplicabilidad de los términos restantes seguirán siendo válidas y no se verán afectadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Falle des Handels, insbesondere auf grenzüberschreitenden Märkten, existiert die Durchsetzbarkeit des Gesetzes nicht.
En el caso del comercio en mercados transfronterizos en concreto, la aplicabilidad de la ley es inexistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sich herausstellt, dass irgendein Teil der vorliegenden Vereinbarung gesetzwidrig, ungültig oder aus irgendwelchen Gründen nicht durchsetzbar ist, so wird die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Vereinbarung dadurch nicht berührt.
Si alguna disposición de este acuerdo resulta ilegal, nula o inaplicable por cualquier motivo, se considerará prescindible de este acuerdo y no afectará a la validez ni aplicabilidad de las restantes disposiciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach ist die problematischste Angelegenheit die Durchsetzbarkeit von Rechtsvorschriften und vertraglichen Verpflichtungen.
En mi opinión, la cuestión más problemática es la aplicabilidad de la legislación y de las obligaciones contractuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Bestimmung dieser Bedingungen für ungültig, nichtig oder nicht durchsetzbar befunden wird, wird diese Bestimmung (bzw. der Teil, der sie ungültig, nichtig oder nicht durchsetzbar macht) gestrichen, wovon die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der restlichen Bestimmungen unberührt bleiben.
Si alguna disposición de estos términos fuera inválida, nula o jurídicamente no aplicable, dicha disposición (o la parte de ella que sea inválida, nula o inaplicable) se suprimirá y su eliminación no afectará a la validez o aplicabilidad del resto de disposiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um eine kontinuierliche Durchsetzbarkeit zu gewährleisten, wiederholen sie diese Prüfungen bei Bedarf.
Las entidades de crédito llevarán a cabo dicho estudio de nuevo cuando sea necesario a fin de garantizar su continua aplicabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über neue Verpflichtungen sind aber auch deren Durchsetzbarkeit sowie die damit verbundenen Kosten zu berücksichtigen.
Sin embargo, al estipular las nuevas obligaciones tenemos que tener en cuenta también su aplicabilidad y los costes correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine kontinuierliche Durchsetzbarkeit zu gewährleisten, müssen sie diese Prüfungen bei Bedarf wiederholen.
Las entidades de crédito llevarán a cabo dicho estudio de nuevo cuando sea necesario a fin de garantizar su continua aplicabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Vorschlägen für Beschränkungen im Hinblick auf die Beratung zur Durchsetzbarkeit.
examinar propuestas de restricciones para asesorar sobre su aplicabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
Las entidades de crédito habrán llevado a cabo un estudio jurídico fundamentado que confirme la aplicabilidad de los acuerdos sobre garantía real en todas las jurisdicciones relevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchsetzbarkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schwierigkeiten ergeben sich hinsichtlich der Durchsetzbarkeit.
Plantea problemas de viabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) für die Durchsetzbarkeit des Verfahrens Sorge zu tragen;
(d) garantizará la viabilidad del procedimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Klarheit und Durchsetzbarkeit des finanzpolitischen Rahmens sollten ebenfalls verbessert werden.
También debería mejorarse la claridad y la observancia del marco presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die praktische Durchsetzbarkeit dieser Klausel vorgesehen?
¿Cómo se prevé que se aplique en la práctica el artículo mencionado?
   Korpustyp: EU DCEP
für die Durchsetzbarkeit des Verfahrens Sorge zu tragen;
garantizará la viabilidad del procedimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Durchsetzbarkeit der geltenden Vorschriften zu verbessern?
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para hacer que se cumpla con mayor rigor la legislación vigente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stimmt der Auffassung zu, dass die Durchsetzbarkeit ein entscheidender Aspekt eines jeden Gesetzentwurfs ist.
La Comisión está de acuerdo en que la ejecución es un aspecto clave de cualquier ley propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage der rechtlichen Durchsetzbarkeit dieser Charta eindeutig klären.
Tenemos que abordar muy claramente la cuestión de la imposición judicial del cumplimiento de esa carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine kontinuierliche Durchsetzbarkeit zu gewährleisten, wiederholt es diese Prüfungen bei Bedarf.
Repetirán dicho análisis cuando sea necesario a fin de garantizar su continua exigibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelungen können nur insoweit abgeändert werden, als dies für ihre Durchsetzbarkeit erforderlich ist. ES
Dichas disposiciones se revisarán únicamente en la medida necesaria para hacerlas aplicables. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat eine neu gefasste Verordnung vorgeschlagen, um die Klarheit, Lesbarkeit und Durchsetzbarkeit der Bestimmungen zu verbessern.
La Comisión propuso el Reglamento refundido con el objeto de mejorar la claridad, la legibilidad las posibilidades de hacer cumplir adecuadamente la normativa actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten die neuen Bestimmungen klar, einheitlich und leicht verständlich sein, um die Umsetzung und Durchsetzbarkeit zu verbessern.
Las nuevas disposiciones deben ser también claras, coherentes y fáciles de comprender, para que propicien su mejor aplicación y cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben diesen Gedanken bereits im Frühjahr geäußert und waren damals recht unsicher bezüglich der Durchsetzbarkeit dieser Idee.
Ya sugerimos la idea durante la pasada primavera, cuando teníamos serias dudas de que nuestros esfuerzos fuesen a dar algún resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens knüpft die Lissabon-Strategie die wirtschaftliche Zusammenarbeit mit anderen Ländern an die Durchsetzbarkeit der wichtigsten beschäftigungspolitischen Standards.
En cuarto lugar, la Estrategia de Lisboa condiciona la cooperación económica con otros países al cumplimiento de las principales normas laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beträge dürfen auch nicht zu hoch sein, denn meines Erachtens steht dann die Durchsetzbarkeit auf dem Spiel.
Los importes tampoco deben ser demasiado altos, porque, me parece, el cumplimiento se convertiría en un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut hat sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Absicherung ohne Sicherheitsleistung in allen relevanten Rechtsräumen überzeugt.
Las entidades habrán llevado a cabo un análisis jurídico suficiente que confirme la exigibilidad de la cobertura del riesgo de crédito en todas las jurisdicciones pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einem qualifizierten Rechtsberater wurde ein Gutachten eingeholt, das die Durchsetzbarkeit der Besicherung in allen relevanten Rechtsräumen bestätigt;
que el dictamen de un asesor jurídico cualificado confirme la eficacia de la cobertura del riesgo de crédito en todos los países pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute haben sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherungsvereinbarung in allen relevanten Rechtsräumen überzeugt.
Las entidades habrán llevado a cabo un análisis jurídico suficiente que confirme la exigibilidad de los acuerdos sobre garantía real en todos los territorios pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Institute leiten alle notwendigen Schritte ein, um die ortsüblichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit der Sicherungsrechte zu erfüllen.
las entidades adoptarán todas las medidas necesarias para cumplir los requisitos locales aplicables para la ejecución de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bewertet den regulatorischen und rechtlichen Rahmen unter Berücksichtigung von Länderrisiko, Verwahrrisiko und Durchsetzbarkeit der Verträge des Dritten.
evaluar el marco legal y reglamentario, incluidos el riesgo país, el riesgo de custodia y la exigibilidad de los contratos celebrados por el tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kreditinstitute müssen alle notwendigen Schritte einleiten, um die ortsüblichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit der Sicherungsrechte zu erfüllen.
Las entidades de crédito deberán adoptar todas las medidas necesarias para cumplir los requisitos locales exigibles para la realización de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte keine grundlegenden Unterschiede zwischen der Durchsetzbarkeit desselben Patentes zwischen Großbritannien und Italien geben, nur als Beispiel.
No debería haber una diferencia fundamental entre la capacidad de decisión para hacer cumplir la patente, entre, por ejemplo, el Reino Unido e Italia.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist wahr, dass die Durchsetzbarkeit von Softwarepatenten zwischen den europäischen Ländern unterschiedlich ist, und teils sogar innerhalb einzelner Länder.
Es cierto que existen variaciones en los distintos países de Europa, y a veces dentro de un solo país, con respecto a hasta qué punto es posible hacer cumplir las patentes de software.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leitfaden zu Gesetzgebung und Durchsetzbarkeit › Die Nutzung der Online-Dienste von Adobe ist ab 13 Jahren gestattet.
Los servicios online de Adobe solo están disponibles para usuarios mayores de 13 años y precisan la aceptación de las condiciones de uso adicionales y de la política de privacidad de Adobe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Um die Durchsetzbarkeit zu gewährleisten, muss sie vom Nachweis abhängig gemacht werden, dass Proteine oder DNA, die aus einer genetischen Veränderung herrühren, vorhanden sind.
Para garantizar que los requisitos de etiquetado sean aplicables, deberán basarse en la presencia detectable de proteínas o ADN resultantes de una modificación genética.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, ob es in irgendeinem Mitgliedstaat der EU ein praktikables Modell für die rechtliche Durchsetzbarkeit erforderlicher Behindertenparkplätze gibt?
¿Sabe el Consejo si alguno de los Estados miembros de la UE dispone de un modelo viable en cuanto a la creación obligatoria de plazas de estacionamiento para personas con discapacidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat ist zur Zeit nicht bekannt, ob es in einem EU-Mitgliedstaat ein praktikables Modell für die rechtliche Durchsetzbarkeit einer solchen Vorschrift gibt.
Actualmente, el Consejo no tiene conocimiento de si algún Estado miembro de la UE tiene un modelo viable para hacer que dicha disposición sea jurídicamente ejecutoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der derzeit geltenden Richtlinie sollten die Umsetzung und Durchsetzbarkeit verbessern und somit ausgewogenere Wettbewerbsbedingungen schaffen sowie, wo dies möglich ist, den Verwaltungsaufwand der Industrie verringern.
– Los cambios en la actual Directiva deben mejorar su aplicación y ejecución y, por tanto, aumentar la igualdad de condiciones y, cuando sea posible, reducir la carga administrativa para la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich gehöre zu denen, die zwar diese gemeinsame Entschließung unterstützen, bin aber hinsichtlich der Durchsetzbarkeit unserer Forderungen nicht übertrieben optimistisch.
Señor Presidente, me incluyo entre aquellos que apoyan esta resolución conjunta, si bien no soy demasiado optimista en lo que la ejecutabilidad de nuestras exigencias se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institute erfüllen alle vertraglichen und gesetzlichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit ihres Sicherungsrechts in ihrem Rechtssystem und leiten alle zu diesem Zweck notwendigen Schritte ein.
Las entidades cumplirán todos los requisitos contractuales y normativos relativos a la exigibilidad de los acuerdos sobre garantía real conforme a la legislación aplicable a sus derechos sobre la garantía real y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar dicha exigibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung eines Grenzwertes für die Beschränkung des Inverkehrbringens von Ledererzeugnissen oder Erzeugnissen, die Lederteile enthalten, ist daher aus Gründen der Kontrollierbarkeit und Durchsetzbarkeit gerechtfertigt.
Por tanto, a efectos de seguimiento y cumplimiento, está justificado establecer dicho umbral para la restricción de la comercialización de artículos de cuero o con partes de cuero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen werden die Durchsetzbarkeit des Rechts innerhalb der EU verbessern, und daher habe ich für den Bericht gestimmt.
Las medidas propuestas en el informe contribuirán a mejorar la capacidad de aplicación del Derecho en la UE y por eso he votado a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für uns, zu begreifen, dass wir gemeinsame Sanktionen brauchen, aber wir müssen uns auch der Frage der gemeinsamen Durchsetzbarkeit zuwenden.
Es importante comprender que necesitamos sanciones comunes, pero también hemos de resolver el asunto de la capacidad común para aplicarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich im Rat wiederholt für eine Art der Nachrüstung eingesetzt, die eine vernünftige Relation zwischen besserer Durchsetzbarkeit und zumutbarer Kostenbelastung für die Betreiber bietet.
En consecuencia he preconizado sistemáticamente en el Consejo que se acepte un sistema de adaptación de los tacógrafos existentes que hubiera permitido alcanzar el debido equilibrio entre un mejor cumplimiento de la reglamentación y un costo razonable para los operadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Änderungen in dem vorgeschlagenen Rechtsakt sind Vorschriften für die Rückverfolgbarkeit und eine bessere Durchsetzbarkeit der Bestimmungen durch Errichtung eines gemeinschaftlichen und nationaler Referenzlabors.
Otros cambios contenidos en la propuesta legislativa se refieren a normas en materia de trazabilidad y a una mayor garantía de la aplicación de las normas a través de la creación de laboratorios comunitarios y nacionales de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Durchsetzbarkeit der Rechtsvorschriften lässt sich nur erreichen, wenn die Beschlagnahme der Gewinne und des Vermögens, Schadensersatz und die Verpflichtung zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands vorgesehen werden.
Un funcionamiento más eficaz de las normas sólo podrá lograrse si se prevé la confiscación de los beneficios y los bienes, el resarcimiento de los daños y la obligación de restablecimiento del estado del lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls eine der hier aufgeführten Nutzungsbedingungen für gesetzeswidrig, hinfällig oder nicht durchsetzbar erklärt wird, bleibt die Durchsetzbarkeit und Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen davon unberührt.
Si cualquier cláusula de estos Términos y condiciones se considera ilegal, nula o no ejecutable, el resto de las cláusulas continuarán en completo vigor y efecto.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In einem sehr ausführlichen Urteil (mehr als 400 Seiten) und ohne Präzedenzfälle in Lateinamerika, erklärte der Gerichtshof die Durchsetzbarkeit der Klagen. DE
En una sentencia muy extensa (más de 400 págs.) y sin antecedentes en Latinoamérica, la Corte declaró la exequibilidad de las expresiones demandadas. DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte sich eine dieser Bestimmungen als ungesetzlich, ungültig oder nichtig erweisen, so sind Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der verbleibenden Bestimmungen davon in keiner Weise betroffen oder beeinträchtigt.
Si alguno de los términos o condiciones se considera ilícito, no válido o nulo, no afectará a la validez ni a la aplicación del resto.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sollte sich eine dieser Bestimmungen als ungesetzlich, ungültig oder nichtig erweisen, so sind Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der verbleibenden Bestimmungen davon in keiner Weise betroffen oder beeinträchtigt.
Si cualquiera de estos términos no se encuentra de acuerdo con la legislación vigente, o es invalidado o anulado, la validez y la obligatoriedad del resto de las condiciones no se verán afectadas o perjudicadas en modo alguno.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Besonders wichtig ist aus Sicht der praktischen Umsetzung der Rechtsvorschriften und ihrer Durchsetzbarkeit, dass die Transportzeiten gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2002/15/EG auf die Arbeitszeiten der Fahrer abgestimmt sind.
Un aspecto importante desde el punto de vista de las condiciones de aplicación práctica de la legislación es que los tiempos de viaje concuerden con los de la Directiva 2002/15/CE sobre los tiempos de conducción en los transportes por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Rechtsrahmen für grenzüberschreitende Tarifverträge zu schaffen, um zur Durchsetzbarkeit grenzüberschreitender Vereinbarungen beizutragen und die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Arbeitsorganisation, der beruflichen Bildung und den Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen anzugehen;
Pide a la Comisión la creación de un marco jurídico para la negociación colectiva transfronteriza, con el fin de garantizar la aplicación de los acuerdos transfronterizos y hacer frente a los desafíos relativos a la organización del trabajo, las condiciones de empleo y la formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten die neuen Bestimmungen klar, einheitlich und leicht verständlich sein, um die Umsetzung und Durchsetzbarkeit zu verbessern , während das Niveau für den Schutz von Gesundheit und Umwelt zumindest gleich bleibt oder steigt .
Las nuevas disposiciones deben ser también claras, coherentes y fáciles de comprender, para que propicien su mejor aplicación y cumplimiento , al tiempo que se mantiene invariable o se incrementa el nivel de protección de la salud y el medio ambiente .
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten die neuen Bestimmungen klar, einheitlich und leicht verständlich sein, um die Umsetzung und Durchsetzbarkeit zu verbessern , während das Schutzniveau für Gesundheit und Umwelt zumindest gleich bleibt oder verbessert wird .
Las nuevas disposiciones deben ser también claras, coherentes y fáciles de comprender, para que propicien su mejor aplicación y cumplimiento , y para mantener o incluso aumentar el nivel de protección de la salud y el medio ambiente .
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstredend hoffen wir, dass die neuen Regelungen zum Stabilitätspakt ein überzeugender Beleg für die Botschaft des Ratsvorsitzenden an uns sein werden und wir uns auf eindeutige Kriterien und ausreichende Durchsetzbarkeit verlassen können.
Ni que decir tiene que esperamos que las nuevas disposiciones relativas al Pacto de Estabilidad proporcionen una prueba convincente del mensaje que nos ha traído el Presidente del Consejo, y que podamos confiar en unos criterios claros y en una aplicación suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Ansicht des Berichterstatters an, dass nur durch die Verabschiedung von Rechtsakten im Rahmen der im Vertrag vorgesehenen institutionellen Verfahren Justiziabilität und Durchsetzbarkeit gewährleistet werden können.
Coincido con el ponente en que la única forma de garantizar la posibilidad de aplicar y llevar a la práctica la ley es mediante la aprobación de disposiciones dentro del contexto de los procedimientos institucionales establecidos en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Zulassung der mit einer Garantie unterlegten Sicherheit muss dem Eurosystem ( 43 ) eine in Form und Inhalt akzeptable Bestätigung über die Rechtswirksamkeit , Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Garantie ( 44 ) vorgelegt werden .
Para que el activo avalado sea admitido como activo de garantía , habrá de confirmarse previamente que la garantía ( 43 ) es legalmente válida , vinculante y exigible , mediante una certificación sujeta a la aprobación del Eurosistema tanto en lo que respecta a la forma como al fondo ( 44 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 60 ) Die Durchsetzbarkeit bleibt dabei allerdings von dem Insolvenz - bzw . Konkursrecht , allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig , wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln .
( 60 ) El requisito de ejecución de la garantía está sujeto a cualesquiera leyes sobre insolvencia o quiebra , principios generales del derecho de equidad y otros principios o leyes similares que sean aplicables al avalista y que afecten , en general , a los derechos de los acreedores frente al avalista .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Institut erfüllt alle vertraglichen und gesetzlichen Anforderungen, die nach dem für seinen Anteil an der Absicherung maßgeblichen Recht für die Durchsetzbarkeit seiner Absicherung ohne Sicherheitsleistung gelten, und leitet alle zu diesem Zweck notwendigen Schritte ein.
La entidad cumplirá todos los requisitos contractuales y normativos relativos a la exigibilidad de su cobertura del riesgo de crédito con garantías personales conforme a la legislación aplicable a sus derechos sobre la cobertura del riesgo de crédito y tomará todas las medidas necesarias para garantizar dicha exigibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Zulassung der mit einer Garantie unterlegten Sicherheit muss dem Eurosystem eine in Form und Inhalt akzeptable Bestätigung über die Rechtsgültigkeit , Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Garantie vorgelegt werden .
Para que el activo avalado sea admitido como activo de garantía , habrá de confirmarse previamente que la garantía es legalmente válida , vinculante y exigible , mediante una certificación sujeta a la aprobación del Eurosistema tanto en lo que respecta a la forma como al fondo .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Institut schafft und erhält Verfahren, die gewährleisten, dass die Rechtsgültigkeit und Durchsetzbarkeit seines vertraglichen Nettings überprüft wird, um Änderungen der Rechtsvorschriften der Länder nach Artikel 296 Absatz 2 Buchstabe b Rechnung zu tragen.
Las entidades establecerán y mantendrán procedimientos encaminados a garantizar que la validez y la eficacia jurídicas de su compensación contractual se revise a la luz de las modificaciones que se introduzcan en la legislación de los países pertinentes a que se refiere el artículo 296, apartado 2, letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erscheint die Durchsetzbarkeit des jetzigen Textes sehr zweifelhaft; weiser erscheint mir, die Mehrwertsteuerregelung auf OECD-Ebene zu treffen, auch wenn es da wahrscheinlich nur auf einer Verhaltenskodexbasis erfolgen würde.
Las posibilidades de aplicar el texto actual parecen, además, muy dudosas; a mi parecer, sería más prudente regular la aplicación del IVA a escala de la OCDE, aun cuando en ese contexto posiblemente se deba basar sólo en un código de conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
El requisito relativo a la ejecución está sujeto a las leyes sobre insolvencia o quiebra, a principios generales de equidad y a otras leyes y principios similares aplicables al avalista y que, en general, afectan a los derechos de los acreedores frente al avalista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollten die neuen Bestimmungen klar, einheitlich und leicht verständlich sein, um die Umsetzung und Durchsetzbarkeit zu verbessern, während das Niveau für den Schutz der Gesundheit des Menschen und der Umwelt zumindest gleich bleibt oder steigt.
Asimismo, las nuevas disposiciones deben ser claras, coherentes y fáciles de comprender para que propicien su mejor aplicación y cumplimiento, toda vez que, como mínimo, se mantiene o aumenta el nivel de protección del medio ambiente y de la salud humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit abhängig, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
La exigencia de ejecutabilidad estará sujeta a las leyes de insolvencia o quiebra, a los principios generales de equidad y a otras leyes y principios similares aplicables al avalista y que afectan en general a los derechos de los acreedores frente al avalista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz- bzw. Konkursrecht, allgemeinen Grundsätzen des Billigkeitsrechts und ähnlichen Grundsätzen soweit unberührt, wie sie auf den Garanten anwendbar sind und die Rechte der Gläubiger gegenüber dem Garanten im Allgemeinen regeln.
La garantía se regirá por la legislación de un Estado miembro de la UE y será legalmente válida, vinculante y exigible frente al avalista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrags in irgendeiner Hinsicht für ungültig, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar befunden werden, wird hierdurch die Gültigkeit, Rechtmäßigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Regelungen nicht beeinflusst. ES
Aunque se determine que una o más de las disposiciones contenidas en este Acuerdo no son válidas, legales o aplicables, las demás disposiciones mantienen su plena vigencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sollten einzelne Bestimmungen dieses Impressums rechtswidrig, ungültig oder aus irgendeinem Grund undurchführbar sein oder werden, gilt die betreffende Bestimmung als von diesem Impressum abtrennbar, und die Gültigkeit und Durchsetzbarkeit der übrigen Bestimmungen des Impressums bleibt davon unberührt. ES
Si cualquiera de las disposiciones de este Aviso Legal pasa a ser o es declarada ilegal, nula, o por cualquier motivo no ejecutable, dicha disposición se considerará disociable de este Aviso Legal y no afectará la validez ni la ejecutabilidad de las disposiciones restantes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer unterlässt ferner jegliche Handlung, welche bei vernünftiger Betrachtungsweise aller Wahrscheinlichkeit nach eine nachteilige Auswirkung auf den Wert, die Gültigkeit oder die Durchsetzbarkeit eines lizenzierten Rechtes oder auf die Inhaberstellung des Lizenzgebers an einem solchen haben könnte. ES
Además, el licenciatario se abstendrá de cualquier acto, que, razonablemente y de forma verosímil, pueda tener un efecto adverso sobre la validez, vigencia o exigibilidad de un derecho sujeto a licencia, o sobre la titularidad/propiedad del licenciante respecto de tal derecho. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass Zertifizierungssiegel in bestimmten Mitgliedstaaten (wie etwa im Vereinigten Königreich) registriert und geschützt sind, in anderen (wie etwa der Tschechischen Republik) aber nicht, würde ein solcher Rechtsrahmen das Problem der Fragmentierung des Binnenmarktes lösen, aber auch die rechtliche Durchsetzbarkeit erhöhen.
Esta nueva legislación permitiría no sólo resolver el problema de la fragmentación del mercado interior, en el que algunos Estados miembros registran y protegen sus marcas de certificación (por ejemplo, el Reino Unido) y otros no lo hacen (por ejemplo, la República Checa), sino también reforzar la aplicación del Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festlegung von Bestimmungen über die öffentliche Beschaffung in Durchführungsbestimmungen zu dieser Richtlinie sollten angemessene Schwellen hinsichtlich Wert und Umfang der öffentlichen Aufträge festgelegt werden, die dem Verwaltungsaufwand und der Durchsetzbarkeit von Regeln für die Beschaffung durch die Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Cuando se establezcan las disposiciones en materia de contratación pública en las medidas de ejecución de la presente Directiva, deben fijarse umbrales proporcionados en términos de valor y volumen de la contratación pública, teniendo en cuenta la carga administrativa y las posibilidades de hacer cumplir las normas de contratación en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
(36a) Jede Rechtsunsicherheit über die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der Regelungen und Verfahren einer CCP hinsichtlich der Abgrenzung der Vermögenswerte und Verpflichtungen der Clearingmitglieder und ihrer Kunden sowie der Übertragung von Positionen bei Eintritt vorab bestimmter Ereignisse würde die Stabilität einer CCP untergraben.
(36 bis) Toda inseguridad jurídica sobre la efectividad y ejecución de las reglamentaciones y procedimientos de una contraparte central en relación a la segregación de activos y a las obligaciones del miembro compensador y sus clientes, así como a la transmisión de posiciones en caso de sucesos imprevistos, socavaría la estabilidad de una contraparte central.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzbarkeit des aus dem EU-Recht hervorgehenden Rechts auf Freizügigkeit ist in Fällen von Diskriminierung auf der Grundlage der Nationalität von besonderer Bedeutung, da die betroffenen Personen über angemessene Mechanismen verfügen müssen, um sicherzustellen, dass solche Rechte angemessen geschützt werden.
La puesta en práctica del derecho de libertad de circulación que confiere la legislación de la UE resulta especialmente relevante en caso de discriminación por motivos de origen nacional, ya que los individuos necesitan disponer de mecanismos apropiados que puedan garantizar la protección adecuada de sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass Instrumente des Soft Law zumindest auf den ersten Blick besser in die Agenda der Better Regulation zu passen scheinen. Auf der anderen Seite müssen wir aber feststellen, dass diesen Instrumenten die Durchsetzbarkeit und die Verbindlichkeit fehlen und dass sie letztendlich bei den Bürgern und Unternehmen erst wieder Enttäuschungen erzeugen werden.
Tengo claro que -al menos a primera vista- los instrumentos de Derecho indicativo parecen encajar mejor en el programa de "regular mejor", pero hay que decir que estos instrumentos no son ni ejecutables ni vinculantes y que terminarán siendo fuentes de si cabe más decepción para los ciudadanos y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in diesem Jahr einen Bericht über die Überwachung des Gemeinschaftsrechts ausarbeiten, und daher ist mir sehr darum zu tun, dass wir mit der Hinwendung zu Verhaltenkodizes auch dafür Sorge tragen, die Rechtssicherheit und Durchsetzbarkeit zu bewahren, sonst machen wir genau die Erfolge zunichte, die wir auf dem Binnenmarkt erreicht haben.
Este año voy a redactar un informe sobre la supervisión de la ley comunitaria y, por lo tanto, siento profundamente que al hablar de códigos de conducta debemos asegurarnos de que seguimos disponiendo de seguridad jurídica y fuerza ejecutiva o vamos a hacer añicos aquello que hemos conseguido en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem Garanten nicht um eine öffentliche Stelle mit dem Recht, Steuern zu erheben, muss der betreffenden NZB vor der Zulassung der mit der Garantie unterlegten marktfähigen Sicherheit bzw. Kreditforderung ein für das Eurosystem nach Form und Inhalt akzeptables Rechtsgutachten über die Rechtsgültigkeit, Verbindlichkeit und Durchsetzbarkeit der Garantie vorgelegt werden.
Si el avalista no es una entidad del sector público con derecho a recaudar impuestos, se enviará al BCN pertinente una confirmación legal de su validez, efecto vinculante y ejecutabilidad, en forma y fondo aceptables para el Eurosistema, antes de que los activos negociables o el crédito respaldados por el aval puedan considerarse admisibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der im Zusammenhang mit der EU-Strategie für Menschen mit Behinderungen verabschiedete Maßnahmenplan der Kommission für den Zeitraum bis 2015 weist zwar in die richtige Richtung, jedoch ist ein Folgeschritt zu unterstützen, der im Interesse einer besseren Durchsetzbarkeit auch konkretere Fristen bzw. Programmelemente enthält.
El plan de acción publicado por la Comisión para el periodo que llega hasta 2015, vinculado a la Estrategia Europea sobre Discapacidad, constituye un paso en la buena dirección, pero debe darse apoyo a medidas con plazos más específicos y a elementos del programa que mejoren la ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Rechtsunsicherheit über die Wirksamkeit und Durchsetzbarkeit der Regelungen und Verfahren einer CCP hinsichtlich der Abgrenzung der Vermögenswerte und Verpflichtungen der Clearingmitglieder und ihrer Kunden sowie der Übertragung von Positionen bei Eintritt vorab bestimmter Ereignisse würde die Stabilität einer CCP untergraben.
Toda inseguridad jurídica sobre la efectividad y ejecución de las reglamentaciones y procedimientos de una contraparte central en relación a la segregación de activos y a las obligaciones del miembro compensador y sus clientes, así como a la transmisión de posiciones en caso de sucesos imprevistos, socavaría la estabilidad de una contraparte central.
   Korpustyp: EU DCEP