Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Durchsetzung bleibt freiwillig, sie hängt von den Entscheidungen der einzelnen Mitgliedstaaten ab und richtet sich nach den jeweiligen nationalen Verfahren.
Hace que la ejecución sea facultativa, con arreglo a lo que decidan los diferentes Estados miembros y los respectivos procedimientos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Durchsetzung wird durch ein Standardverfahren erleichtert.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelle Struktur hierfür ist.
Debe evaluarse cuidadosamente en qué áreas puede complementar la UE la ejecución pública nacional y cuál es la estructura institucional adecuada a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Durchsetzung wird durch ein StandardverfahrenEnglishespañolFrançaisitalianopolski erleichtert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit wäre gewährleistet , dass für Kompetenzverteilung , Durchsetzung und Zusammenarbeit derselbe Rechtsrahmen gilt , so dass Widersprüche und Unklarheiten vermieden werden .
Esto garantizaría el mismo marco para la asignación de responsabilidades , la ejecución y la cooperación , evitando posibles incoherencias y confusiones .
Korpustyp: Allgemein
Die Durchsetzung jeglicher Rechtsunfähigkeit; die durch “Unberührbarkeit” entsteht, ist eine Straftat, die im Einklang mit dem Gesetz strafbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweitens sollte das UNO-Mandat zur Durchsetzung von Frieden nicht verlängert, sondern in Friedenserhaltung umgewandelt werden.
El segundo lugar, el mandato de imposición de la paz de la ONU no debería prorrogarse, sino transformarse en mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Vorliegen der entsprechenden Voraussetzungen ist SHARELOOK berechtigt, die personenbezogenen Daten zu erheben, verarbeiten und nutzen, die zum Aufdecken sowie Unterbinden von rechtswidrigen Inanspruchnahmen und zur Durchsetzung ihrer Ansprüche gegenüber dem Nutzer erforderlich sind.
ES
SHARELOOK estará facultada para recoger, procesar y usar los datos personales necesarios para el esclarecimiento y la prevención de utilizaciones ilícitas y la imposición de los derechos que le correspondan contra el usuario.
ES
Wir akzeptieren indes nicht die gesetzliche Durchsetzung von Quoten als Weg zur Erreichung der Gleichbehandlung.
Sin embargo, no aceptamos que la forma de lograr la igualdad de trato sea la imposición de cuotas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Vorliegen der entsprechenden Voraussetzungen ist SHARELOOK berechtigt, die personenbezogenen Daten zu erheben, verarbeiten und nutzen, die zum Aufdecken sowie Unterbinden von rechtswidrigen Inanspruchnahmen und zur Durchsetzung ihrer Ansprüche gegenüber dem Nutzer erforderlich sind.
ES
En caso de cumplimiento de los requisitos correspondientes, SHARELOOK estará facultada para recoger, procesar y usar los datos personales necesarios para el esclarecimiento y la prevención de utilizaciones ilícitas y la imposición de los derechos que le correspondan contra el usuario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
verbesserte rechtliche Durchsetzung auf der Ebene des Sicherheitsrates (Durchsetzung seiner Resolutionen) und des Internationalen Gerichtshofs,
la mejora del cumplimiento de la ley correspondiente al nivel del Consejo de Seguridad (cumplimiento de sus resoluciones) y a la Corte Internacional de Justicia,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung der Einhaltung von EuGH-Urteilen seitens eines Mitgliedstaates
Asunto: Exigencia a los Estados miembros del cumplimiento de las sentencias del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
Diese soll mit der Durchsetzung der Vorschriften betraut werden.
Dicha autoridad deberá encargarse de la aplicación de las disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchsetzung und Kontrolle sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Los Estados miembros son responsables de su aplicación y control.
Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt (kurze Darstellung)
Ejercicio de los derechos de propiedad intelectual en el mercado interior (breve presentación)
Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
Ejercicio de los derechos de propiedad intelectual en el mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen eine Koordinierungsstelle für die Durchsetzung.
Los Estados miembros designarán un organismo de coordinación de los controles.
Korpustyp: EU DCEP
- Eine schlagkräftige, unabhängige Einheit zur Durchsetzung fairer Bedingungen
- Una unidad fuerte e independiente que establezca unas condiciones justas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Durchsetzung des Den Haag-Programms
Asunto: Acciones del Programa de La Haya
Korpustyp: EU DCEP
Strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ***I
Medidas penales destinadas a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual ***I
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 21 (Chris Davies): Durchsetzung der Umweltziele der EU.
Pregunta 21 (Chris Davies): Garantizar los objetivos medioambientales de la UE