Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen.
ES
El Consejo seguirá analizando el proyecto de Directiva de ejecución, sobre todo sus normas sobre ejecución transfronteriza de las sanciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EETS-Anbieter arbeiten bei der Durchsetzung der Vorschriften mit den Mauterhebern zusammen.
Lor proveedores del SET colaborarán con los perceptores de peaje en sus actividades de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unumschränkte Einbindung der Unternehmen ist unerlässlich, um eine effektive Durchsetzung der zollrechtlichen Vorschriften zu gewährleisten.
ES
La implicación total de los operadores económicos es indispensable para garantizar la ejecución eficaz de la legislación por parte de las aduanas.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Durchsetzung bleibt freiwillig, sie hängt von den Entscheidungen der einzelnen Mitgliedstaaten ab und richtet sich nach den jeweiligen nationalen Verfahren.
Hace que la ejecución sea facultativa, con arreglo a lo que decidan los diferentes Estados miembros y los respectivos procedimientos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Durchsetzung wird durch ein Standardverfahren erleichtert.
ES
Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándar.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelle Struktur hierfür ist.
Debe evaluarse cuidadosamente en qué áreas puede complementar la UE la ejecución pública nacional y cuál es la estructura institucional adecuada a tal efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Durchsetzung wird durch ein StandardverfahrenEnglishespañolFrançaisitalianopolski erleichtert.
ES
Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándarDeutschEnglishFrançaisitalianopolski.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit wäre gewährleistet , dass für Kompetenzverteilung , Durchsetzung und Zusammenarbeit derselbe Rechtsrahmen gilt , so dass Widersprüche und Unklarheiten vermieden werden .
Esto garantizaría el mismo marco para la asignación de responsabilidades , la ejecución y la cooperación , evitando posibles incoherencias y confusiones .
Korpustyp: Allgemein
Die Durchsetzung jeglicher Rechtsunfähigkeit; die durch “Unberührbarkeit” entsteht, ist eine Straftat, die im Einklang mit dem Gesetz strafbar ist.
La ejecución de cualquier inhabilidad como resultado de la «intocabilidad» será una ofensa susceptible de castigo de acuerdo con la ley.»
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ein Mangel an Systemen zur Durchsetzung von Zahlungen unterminiert den Binnenmarkt und das Vertrauen der Unternehmen.
La falta de sistemas de ejecución de pagos mina el mercado interior y la confianza empresarial.
Wir widersetzen uns der Durchsetzung wirtschaftlicher Interessen mit Krieg und Rüstungsexport.
Resistimos contra la imposición de intereses económicos a través de la guerra y de la exportación de armas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dumpingpreise sind ein altes Schreckgespenst bei der Durchsetzung des Kartellrechts.
La política de precios depredadora es un antiguo espantajo en materia de imposición del cumplimiento de la legislación antimonopolista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Stroessner-Diktatur setzte er sich dort besonders für die Wahrung und Durchsetzung von Menschen- und Bürgerrechten ein.
DE
Durante la dictadura de Stroessner militó particularmente por el respeto y la imposición de los derechos humanos y civiles.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, der Erfolg der Gemeinsamen Fischereipolitik hängt von einer wirksamen Überwachung und einer strikten Durchsetzung ab.
Señora Presidenta, el éxito de la Política Pesquera Común depende de una supervisión eficaz y una imposición estricta del cumplimiento de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglichkeit der Formulierung/Durchsetzung interner Sicherheitsrichtlinien
Posibilidad de formulación/imposición de directivas de seguridad internas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zweitens sollte das UNO-Mandat zur Durchsetzung von Frieden nicht verlängert, sondern in Friedenserhaltung umgewandelt werden.
El segundo lugar, el mandato de imposición de la paz de la ONU no debería prorrogarse, sino transformarse en mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Vorliegen der entsprechenden Voraussetzungen ist SHARELOOK berechtigt, die personenbezogenen Daten zu erheben, verarbeiten und nutzen, die zum Aufdecken sowie Unterbinden von rechtswidrigen Inanspruchnahmen und zur Durchsetzung ihrer Ansprüche gegenüber dem Nutzer erforderlich sind.
ES
SHARELOOK estará facultada para recoger, procesar y usar los datos personales necesarios para el esclarecimiento y la prevención de utilizaciones ilícitas y la imposición de los derechos que le correspondan contra el usuario.
ES
Wir akzeptieren indes nicht die gesetzliche Durchsetzung von Quoten als Weg zur Erreichung der Gleichbehandlung.
Sin embargo, no aceptamos que la forma de lograr la igualdad de trato sea la imposición de cuotas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Vorliegen der entsprechenden Voraussetzungen ist SHARELOOK berechtigt, die personenbezogenen Daten zu erheben, verarbeiten und nutzen, die zum Aufdecken sowie Unterbinden von rechtswidrigen Inanspruchnahmen und zur Durchsetzung ihrer Ansprüche gegenüber dem Nutzer erforderlich sind.
ES
En caso de cumplimiento de los requisitos correspondientes, SHARELOOK estará facultada para recoger, procesar y usar los datos personales necesarios para el esclarecimiento y la prevención de utilizaciones ilícitas y la imposición de los derechos que le correspondan contra el usuario.
ES
Durchsetzung der Carrier-Richtlinie und Traffic-Klassifizierung
Aplicación de políticas y clasificación de tráfico para operadoras
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
verbesserte rechtliche Durchsetzung auf der Ebene des Sicherheitsrates (Durchsetzung seiner Resolutionen) und des Internationalen Gerichtshofs,
la mejora del cumplimiento de la ley correspondiente al nivel del Consejo de Seguridad (cumplimiento de sus resoluciones) y a la Corte Internacional de Justicia,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung der Einhaltung von EuGH-Urteilen seitens eines Mitgliedstaates
Asunto: Exigencia a los Estados miembros del cumplimiento de las sentencias del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
Diese soll mit der Durchsetzung der Vorschriften betraut werden.
Dicha autoridad deberá encargarse de la aplicación de las disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchsetzung und Kontrolle sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Los Estados miembros son responsables de su aplicación y control.
Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt (kurze Darstellung)
Ejercicio de los derechos de propiedad intelectual en el mercado interior (breve presentación)
Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
Ejercicio de los derechos de propiedad intelectual en el mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen eine Koordinierungsstelle für die Durchsetzung.
Los Estados miembros designarán un organismo de coordinación de los controles.
Korpustyp: EU DCEP
- Eine schlagkräftige, unabhängige Einheit zur Durchsetzung fairer Bedingungen
- Una unidad fuerte e independiente que establezca unas condiciones justas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Durchsetzung des Den Haag-Programms
Asunto: Acciones del Programa de La Haya
Korpustyp: EU DCEP
Strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ***I
Medidas penales destinadas a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual ***I
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 21 (Chris Davies): Durchsetzung der Umweltziele der EU.
Pregunta 21 (Chris Davies): Garantizar los objetivos medioambientales de la UE