linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsetzung ejecución 458
imposición 53 .

Verwendungsbeispiele

Durchsetzung ejecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat wird die Analyse des Entwurfs der Durchsetzungsrichtlinie, insbesondere der Vorschriften über die grenzüberschreitende Durchsetzung von Bußgeldern, fortsetzen. ES
El Consejo seguirá analizando el proyecto de Directiva de ejecución, sobre todo sus normas sobre ejecución transfronteriza de las sanciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EETS-Anbieter arbeiten bei der Durchsetzung der Vorschriften mit den Mauterhebern zusammen.
Lor proveedores del SET colaborarán con los perceptores de peaje en sus actividades de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unumschränkte Einbindung der Unternehmen ist unerlässlich, um eine effektive Durchsetzung der zollrechtlichen Vorschriften zu gewährleisten. ES
La implicación total de los operadores económicos es indispensable para garantizar la ejecución eficaz de la legislación por parte de las aduanas. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Durchsetzung bleibt freiwillig, sie hängt von den Entscheidungen der einzelnen Mitgliedstaaten ab und richtet sich nach den jeweiligen nationalen Verfahren.
Hace que la ejecución sea facultativa, con arreglo a lo que decidan los diferentes Estados miembros y los respectivos procedimientos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Durchsetzung wird durch ein Standardverfahren erleichtert. ES
Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelle Struktur hierfür ist.
Debe evaluarse cuidadosamente en qué áreas puede complementar la UE la ejecución pública nacional y cuál es la estructura institucional adecuada a tal efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Durchsetzung wird durch ein StandardverfahrenEnglishespañolFrançaisitalianopolski erleichtert. ES
Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándarDeutschEnglishFrançaisitalianopolski. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Damit wäre gewährleistet , dass für Kompetenzverteilung , Durchsetzung und Zusammenarbeit derselbe Rechtsrahmen gilt , so dass Widersprüche und Unklarheiten vermieden werden .
Esto garantizaría el mismo marco para la asignación de responsabilidades , la ejecución y la cooperación , evitando posibles incoherencias y confusiones .
   Korpustyp: Allgemein
Die Durchsetzung jeglicher Rechtsunfähigkeit; die durch “Unberührbarkeit” entsteht, ist eine Straftat, die im Einklang mit dem Gesetz strafbar ist.
La ejecución de cualquier inhabilidad como resultado de la «intocabilidad» será una ofensa susceptible de castigo de acuerdo con la ley.»
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein Mangel an Systemen zur Durchsetzung von Zahlungen unterminiert den Binnenmarkt und das Vertrauen der Unternehmen.
La falta de sistemas de ejecución de pagos mina el mercado interior y la confianza empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchsetzung von Vorschriften . . .
Durchsetzung neuer Kombinationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchsetzung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– die Durchsetzung der Arbeitnehmerrechte;
– garantizar el respeto de los derechos de los empleados;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsicht, Durchsetzung und Sanktionen
Supervisión, aplicación y sanciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung von Rechtsvorschriften
Asunto: Aplicación de la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
zu Einzelziel IV — Durchsetzung:
Acciones enmarcadas en el objetivo IV — Aplicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der geltenden Geldwäschebestimmungen.
Aplicar la legislación vigente sobre blanqueo de dinero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung des verbesserten Handelsrechts.
Mejorar la legislación mercantil vigente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Keine Durchsetzung einer Mindestpunktezahl)
(no se exige una puntuación mínima)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsicht, Zertifizierung und Durchsetzung
Supervisión, certificación y cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Keine Durchsetzung einer Mindesteinstufung)
(ninguna puntuación mínima exigida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Durchsetzung der Chemikalienrichtlinie
Asunto: Aplicación de la legislación sobre productos químicos
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze ***I
Aplicación de la legislación de protección de los consumidores ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
Supervisión, certificación y cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie Durchsetzung und Kontrolle. ES
aplicación efectiva y control. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Strafrecht zur Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts
Cooperación administrativa sobre IVA y otros impuestos
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze ***I (Abstimmung)
Aplicación de la legislación de protección de los consumidores ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Durchsetzung gilt § 46.
La aplicación se hará de conformidad con el artículo 46.
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften ***I
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Durchsetzung der geltenden Rechtsvorschriften
Mejora en la aplicación de la legislación vigente
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung und Durchsetzung geltender Rechtsvorschriften
Aplicación y cumplimiento de la legislación vigente
   Korpustyp: EU DCEP
8. Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften (
8. Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchsetzung gesetzlicher Verbesserungen des Handelsrechts.
Mejorar la legislación comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen zur Durchsetzung von Parkvorschriften
Servicios de aplicación de la reglamentación de aparcamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung und Durchsetzung der Menschenrechte
Promoción y aplicación de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Durchsetzung gemeinsamer Bedingungen
Coordinación del control del cumplimiento de las condiciones comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Durchsetzung des Medienrechts.
En Serbia: aplicar la legislación relativa a los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Durchsetzung von Zivilurteilen.
Garantizar la aplicación de las sentencias de tribunales civiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Durchsetzung der Gerichtsbeschlüsse.
Mejorar el cumplimiento de las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Durchsetzung der Einhaltung;
Vigilancia y observancia del cumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsmissionen zur Durchsetzung der Sanktionen
misión de apoyo a las sanciones
   Korpustyp: EU IATE
Durchsetzung in Sortierzentren für Postsendungen
Cumplimiento en los depósitos de correos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer wirksamen Durchsetzung
A fin de controlar la aplicación eficaz del
   Korpustyp: EU DCEP
- Durchsetzung der Rechte der Verbraucher
– Refuerzo de los derechos de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften (Aussprache) ES
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial (debate) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durchsetzung des Vertrags von Lissabon
Poner en práctica el Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
3. Durchsetzung des europäischen Rechts ES
Hacer cumplir la legislación europea ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
eine bessere Durchsetzung der Verbraucherpolitik. ES
aplicar mejor la política del consumidor. ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Festlegung und Durchsetzung von Sicherheitsrichtlinien
Definir y aplicar normativas de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Durchsetzung der Vogelschutzrichtlinie in Malta
Asunto: Cumplimiento de la Directiva sobre aves en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung des Verbots von Käfigbatterien
Asunto: Aplicación de la prohibición de utilizar jaulas en batería
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung des Verbots der Batteriekäfighaltung
Asunto: Aplicación de la prohibición de las jaulas en batería
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung von Umweltvorschriften in Irland
Asunto: Aplicación de la legislación en materia de medio ambiente en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss Priorität genießen.
La implementación del principio de igualdad de trato debe ser prioritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
· Schaffung und Durchsetzung eines Europäischen Gütesiegels.
· Creación y aplicación de la marca de confianza europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der grenzübergreifenden Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung der Lenk- und Ruhezeiten
Asunto: Mantenimiento de los tiempos de conducción y los periodos de descanso
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung der Richtlinie 2000/59/EG
La aplicación de la Directiva 2000/59/CE
   Korpustyp: EU DCEP
und überwachen die Durchsetzung dieses Verbots
y vigilarán el respeto de esta prohibición
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung des Verursacherprinzips hat fundamentale Bedeutung.
La aplicación del principio de «quien contamina paga» es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Durchsetzung der Umweltziele der EU
Asunto: Garantizar los objetivos medioambientales de la UE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TEILABSCHNITT C — AUFSICHT, ZULASSUNG UND DURCHSETZUNG (ADR.AR.C)
SUBPARTE C — SUPERVISIÓN, CERTIFICACIÓN Y CUMPLIMIENTO (ADR.AR.C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt geht es vorrangig um die Durchsetzung.
Nuestro objetivo prioritario debe ser el cumplimiento de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchsetzung der Bestimmungen über den Zeugenschutz.
Aplicar la legislación sobre la protección de los testigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Inspektionen und Durchsetzung zuständige Behörde
Autoridad competente para las inspecciones y el control del cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Bestimmungen über den Zeugenschutz.
Aplicar la legislación sobre protección de los testigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
Aplicar la Ley de auditoría interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Bestimmungen über den Zeugenschutz.
Aplicar la legislación sobre protección de testigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Vorschriften in den Mitgliedstaaten
Medidas ejecutivas en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Rückführung und Rückübernahme.
Aplicación de la legislación en materia de retorno y readmisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung nationaler Rechtsvorschriften zur Steuerung der Migrationsflüsse.
Aplicación de la legislación nacional en materia de gestión de flujos migratorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Bereich der Kontrolle und Durchsetzung
Medidas en el ámbito del control y la observancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit der Durchsetzung der guten Herstellungspraxis;
la aplicación efectiva de prácticas correctas de fabricación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Auflagen der Richtlinie bei Verstößen.
hacer cumplir las disposiciones de la Directiva en caso de infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen und Durchsetzung der Vorschriften und
inspección y aplicación; e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums
Observancia de los derechos de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich im Hinblick auf die Durchsetzung.
Por razones de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums
relativa al respeto de los derechos de propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften ***I (Aussprache)
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse einer klaren und wirksamen Durchsetzung
A fin de controlar de forma clara y eficaz la aplicación del
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf folgen die ordnungsgemäße Anwendung und Durchsetzung.
La aplicación y el cumplimiento correctos son el segundo paso.
   Korpustyp: EU DCEP
zentrales Management und Durchsetzung von Datensicherheitsrichtlinien
Gestión y aplicación centralizada de políticas de seguridad de datos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung der Durchsetzung des Rauchverbots ES
La importancia de la aplicación de las prohibiciones antitabaco ES
Sachgebiete: musik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
o zur Durchsetzung der Rechte von BlackBerry;
(a) un Dispositivo de mano de BlackBerry;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durchsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz
Control de aplicación del acervo de protección del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzübergreifende Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften ***I (Abstimmung)
Aplicación transfronteriza de la normativa sobre seguridad vial ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstaatlichkeit, Privateigentum und die Durchsetzung der Rechtssprechung.
el imperio de la ley, la propiedad privada y la aplicación de la justicia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschriften und Durchsetzung der bestehenden Vorschriften
Legislación y aplicación de la legislación en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle und Durchsetzung der Vorschriften der GFP;
control y observancia de las normas de la PPC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mittel zur Durchsetzung von Recht.
Todos los medios de información.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsetzung der Einhaltung der grundlegenden Arbeitsnormen; ES
lograr que se respeten las normativas laborales básicas; ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hilfe bei der Durchsetzung Ihrer Rechte ES
Pide ayuda para defender tus derechos en la UE ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ES
Medidas de salvaguardia de los derechos de propiedad intelectual ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Compliance und Durchsetzung von Richtlinien (sofern anwendbar)
Aplicación y cumplimiento de normativas (si procede)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Durchsetzung von Inhaltsfilterrichtlinien auf Microsoft Exchange Server.
Mejora de las directivas de filtrado de contenido en Microsoft Exchange Server.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und hauptsächliche Auswirkung ihrer Durchsetzung mehr ES
evolución y principales consecuencias de su aplicación más ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
- Umsetzung der Binnenmarktvorschriften und Durchsetzung des Wettbewerbsrechts. ES
- Aplicar la legislación sobre el mercado interior y hacer cumplir las normas de competencia. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wann beginnt die Durchsetzung der Nutzungsbegrenzungen?
¿Cuándo comenzarán a aplicarse los límites de uso?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchsetzung integrierter Sicherheitsfunktionen wie Passcodes und Geräteverschlüsselung
Imponga funciones de seguridad integradas como el cifrado de dispositivos y contraseñas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durchsetzung und Aufrechterhaltung der Qualität der Prüfungstätigkeit
Establecimiento y mantenimiento de la calidad de la actividad de auditoría
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durchsetzung der Carrier-Richtlinie und Traffic-Klassifizierung
Aplicación de políticas y clasificación de tráfico para operadoras
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
verbesserte rechtliche Durchsetzung auf der Ebene des Sicherheitsrates (Durchsetzung seiner Resolutionen) und des Internationalen Gerichtshofs,
la mejora del cumplimiento de la ley correspondiente al nivel del Consejo de Seguridad (cumplimiento de sus resoluciones) y a la Corte Internacional de Justicia,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchsetzung der Einhaltung von EuGH-Urteilen seitens eines Mitgliedstaates
Asunto: Exigencia a los Estados miembros del cumplimiento de las sentencias del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll mit der Durchsetzung der Vorschriften betraut werden.
Dicha autoridad deberá encargarse de la aplicación de las disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchsetzung und Kontrolle sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Los Estados miembros son responsables de su aplicación y control.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt (kurze Darstellung)
Ejercicio de los derechos de propiedad intelectual en el mercado interior (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums im Binnenmarkt
Ejercicio de los derechos de propiedad intelectual en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen eine Koordinierungsstelle für die Durchsetzung.
Los Estados miembros designarán un organismo de coordinación de los controles.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine schlagkräftige, unabhängige Einheit zur Durchsetzung fairer Bedingungen
- Una unidad fuerte e independiente que establezca unas condiciones justas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Durchsetzung des Den Haag-Programms
Asunto: Acciones del Programa de La Haya
   Korpustyp: EU DCEP
Strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ***I
Medidas penales destinadas a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 21 (Chris Davies): Durchsetzung der Umweltziele der EU.
Pregunta 21 (Chris Davies): Garantizar los objetivos medioambientales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP