Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus einem Nylon-Polymer, das zudem über eine besondere Klarheit und Durchsicht verfügt und deshalb auch in Teleskopen oder Mikroskopen eingesetzt wird.
DE
Los cristales consisten de un polímero de nylon, que tiene una claridad y transparencia especial y por lo tanto también se utiliza para telescopios o microscopios.
DE
Con la transparencia se deja analizar si se trata de un papel molido (molido por despedazar o en alemán “rösch”) o finamente molido (molido mugrientamente por aplastar).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
● Periodische Durchsicht der Ziele, ihrer Erreichbarkeit und Erfassung, Durchsicht der realen Ergebnisse von dem Erreichen der Ziele und ihre Aktualisierung gegenüber der Milieuveränderung.
Análisis periódico de los objetivos de trabajo, sus logros y sus dimensiones; los resultados reales obtenidos producto de las aplicaciones y sus actualizaciones relacionadas con el cambiamiento del medio.
Por consiguiente, recomendamos la inspección periódica y, de ser necesario, el ajuste de los siguientes grupos, ya sea por parte de sus o nuestros expertos:
El vidrio antirreflectante SCHOTT AMIRAN® ofrece una visión clara, incluso cuando hay diferencias significativas de luminosidad delante y detrás del vidrio.
plena funcionalidad del manipulador que controla el sistema de alarmas (activación/desactivación del modo de espera y revisión de eventos, entre otros)
Nach Durchsicht der Bewertung des Abkommens wird nahegelegt, den folgenden Aspekten bei der Durchführung des Abkommens Rechnung zu tragen:
De la lectura de la evaluación del acuerdo se desprende la conveniencia de tener en cuenta las siguientes cuestiones durante su aplicación:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchsicht Ihrer Stellungnahme habe ich beschlossen, mich auf einige Themen zu konzentrieren, denen Sie besonderes Augenmerk geschenkt haben.
Al examinar el contenido de su propuesta, he decidido centrarme en unas pocas cuestiones a las que ustedes han prestado especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um Durchsicht des Protokolls, denn ganz offensichtlich ist sie der Aussprache nicht gefolgt.
Señor Presidente, ruego que revisen las actas, porque claramente no ha estado escuchando el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag der Kommission wird erwähnt, daß auf dem Fahrzeugschild der Termin der nächsten Durchsicht anzugeben ist.
En la propuesta de la Comisión se menciona que en la placa de matriculación del usuario debe figurar la fecha de la próxima revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht des Berichts des Rechnungshofs und des Berichts der Weisen empfehle ich daher dem Parlament zwei Änderungsanträge.
Por consiguiente, después de haber examinado los informes de auditoría y del Comité de Expertos Independientes, desearía recomendar al Parlamento la aprobación de dos enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir bei der Durchsicht aufgefallen, daß Sie dafür im Haushaltsvorentwurf für 1998 im Prinzip gar nichts vorsehen.
Analizando el anteproyecto de 1998 he observado que en principio usted no ha reservado aquí nada para ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Durchsicht der Vorschläge des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt dachte ich jedoch, ich könnte meinen Augen nicht trauen.
Al examinar las propuestas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior me he frotado los ojos porque no podía creerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dies bestätigen zu können, sobald der Plan vorliegt, doch ich habe bei einer flüchtigen Durchsicht das festgestellt.
Espero poder confirmar que es así, pero es lo que he observado por diversos indicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederschrift über die Aussage eines Zeugen, Sachverständigen oder Verfahrensbeteiligten wird diesem vorgelesen oder zur Durchsicht vorgelegt.
El acta referente al testimonio de un testigo, de un perito o de una de las partes en el procedimiento, deberá ser leída o sometida a los mismos para su conocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden diese vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen einer Prüfung oder prüferischen Durchsicht unterzogen, so sind die entsprechenden Vermerke ebenfalls aufzunehmen.
Si la información financiera trimestral o semestral ha sido revisada o auditada, debe también incluirse el informe de auditoría o de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden diese vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen einer prüferischen Durchsicht oder Prüfung unterzogen, so sind die entsprechenden Bestätigungsvermerke ebenfalls aufzunehmen.
Si la información financiera trimestral o semestral ha sido revisada o auditada, debe incluirse el informe de auditoría o de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abendzeit ist die Durchsicht des Kinos und der Videofilme organisiert, es arbeiten die Disko und das musikalische Wohnzimmer-Bar.
Si el valor del contador después de examinar el código entero de la aplicación excede los parámetros predefinidos, el objeto es considerado como sospechoso.
Recomendamos encarecidamente realizar el pedido y revisar una sola copia de los libros que ha creado en Blurb antes de realizar el pedido de varias copias.
ES
Nach Durchsicht des Vorschlags hält die Berichterstatterin ihn für eine akzeptable Arbeitsgrundlage , die natürlich in einigen Aspekten korrigiert und verbessert werden kann.
A la vista de la propuesta, la ponente entiende que constituye una aceptable base de trabajo que, sin embargo, puede ser corregida y mejorada en algunos aspectos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden diese Durchsicht sehr genau mit unseren internationalen Partnern verfolgen, auch mit Hinblick auf unsere Unterstützung der institutionellen Reform auf dem Justizsektor.
Seguiremos muy de cerca esta revisión junto con nuestros socios internacionales, así como en el contexto de nuestro apoyo a la reforma institucional del sector judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Durchsicht dieser Dokumente habe ich festgestellt, daß der Bürgerbeauftragte selbst diese Verpflichtung bereits als gefestigt ansieht, obwohl die Amtszeit noch viel zu kurz ist, um das einzuschätzen.
Ahora, tras haber leído estos documentos, me doy cuenta de que el propio Defensor del Pueblo cree que este compromiso ya se ha puesto en marcha, a pesar de que la brevedad de su mandato hace difícil emitir juicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch bei ihrer Durchsicht gewisse Mängel festgestellt, die und ich freue mich, das sagen zu können durch viele Änderungsvorschläge im Bericht Nobilia korrigiert werden.
Sin embargo, al examinar la propuesta observamos algunas carencias que, me complace decir, se rectificarán con muchas de las enmiendas propuestas en el informe del Sr. Nobilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann kein Abkommen akzeptieren, durch das Tausende oder Millionen von Bankdaten zur Durchsicht an einen amerikanischen Polizeibeamten weitergeleitet werden, ohne dass eine gerichtliche Erlaubnis erforderlich ist.
No puedo aceptar un acuerdo según el cual miles o millones de datos bancarios se transfieren a la policía estadounidense para que los analicen sin necesitar el permiso de un tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten der Banknote befinden sich jeweils in der oberen Ecke Teile der Wertzahl , die sich in der Durchsicht exakt ergänzen .
En una de las esquinas de la parte superior del billete , aparecen impresos en ambas caras trazos discontinuos que se complementan y forman la cifra que indica su valor .
Korpustyp: Allgemein
Viele Anregungen finden sich dafür im "Bericht der Weisen ", und auch die Regierungskonferenz sollte für eine umfassende Durchsicht des Vertrags genutzt werden.
En el informe de "los hombres sabios" hay muchas cosas en las que inspirarse y tenemos que emplear la Conferencia Intergubernamental para una total revisión del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der gesamten wissenschaftlichen Literatur kommt dieser Ausschuss zu dem Ergebnis, dass sehr wahrscheinlich kein Gesundheitsrisiko durch zerbrochene Kontaktleuchtstofflampen besteht.
Tras revisar el conjunto de la documentación científica, el comité ha llegado a la conclusión de que es muy improbable que las bombillas fluorescentes compactas rotas entrañen riesgos para la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht des Berichts fällt auf: Wiederum werden Mißmanagement, Unregelmäßigkeiten und Betrügereien aufgezeigt, und zwar in fast allen untersuchten Bereichen, sowohl auf der Einnahmen- als auf der Ausgabenseite.
Tras el examen del informe se advierte que de nuevo se ponen la descubierto fallos de gestión, irregularidades y fraudes, por cierto, en casi todos los ámbitos que han sido investigados, tanto en el de los ingresos como en el de los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachverständige der Kommission betont jedoch, dass die Auslegung, auch wenn sie strittig ist, bei Durchsicht des Urteils doch in Betracht gezogen werden muss.
Pero la experta de la Comisión destaca que si esta interpretación es discutible es precisamente porque la lectura de la sentencia lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um etwaige Beschränkungen der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu ermitteln, ihre Beseitigung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Iniciar el estudio de la legislación nacional para detectar las limitaciones al derecho de establecimiento y a la libre prestación de servicios, prever su derogación y prevenir la introducción de nuevas barreras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Halbjahresfinanzbericht weder einer vollständigen Prüfung noch einer prüferischen Durchsicht durch einen Abschlussprüfer unterzogen, so gibt der Emittent dies in seinem Bericht an.
Si el informe financiero semestral no ha sido auditado ni revisado por los auditores, el emisor hará una declaración a tal efecto en su informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegen, unter welchen technischen Voraussetzungen ein veröffentlichter Halbjahresfinanzbericht einschließlich einer Bestätigung über die prüferische Durchsicht durch einen Abschlussprüfer öffentlich zugänglich bleiben muss,
especificar las condiciones técnicas en las que un informe financiero semestral publicado, incluida la revisión del auditor, debe permanecer a disposición pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bewerterteam hat alle relevanten Informationen und Nachweise, die während der Durchsicht der Dokumente und Aufzeichnungen und während der Bewertung an Ort und Stelle zusammengetragen wurden, zu analysieren.
El equipo de evaluación deberá analizar todos los datos y pruebas pertinentes recogidos durante el examen de documentos y registros y en la evaluación in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 11 kann die Kommission der nationalen Regulierungsbehörde nach einer ersten Durchsicht des notifizierten Maßnahmenentwurfs mitteilen, dass die Prüfungsdauer auf einen Monat verkürzt wird.
No obstante lo dispuesto en el punto 11, la Comisión, tras una revisión inicial de un proyecto de medida notificado, podrá comunicar a la autoridad nacional de reglamentación que el período de examen se ha acortado a un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe erfahren, dass Briefe ohne vorherige Abgabe zur Durchsicht durchgestreckt werden, die unberechtigte Klagen und Lügen über unser Stift enthalten.
Me he enterado de que habéis mandado cartas sin haberlas entregado antes para censura, con quejas injustificadas y mentiras sobre nuestra institución..
Korpustyp: Untertitel
Ein festes Angebot ist nur nach vorheriger Durchsicht der zu übersetzenden Dokumente möglich, deshalb benötigen wir, um einen Kostenvoranschlag für Ihren Übersetzungsauftrag anzufertigen, einige Angaben:
DE
Un presupuesto vinculante se puede realizar sólo previo examen de los documentos a traducir. Necesitamos por lo tanto algunos datos para realizar una estimación del coste de la traducción que desee encargarnos.
DE
Diese Wartung umfasst unter anderem eine komplette technische Durchsicht Ihres Instruments, das Nachregulieren der gesamten Tontraktur, die Kontrolle des Ölstands des Gebläsemotors, sowie kleine Reparaturen.
DE
Esta mantención consiste en una completa revisión técnica del instrumento, un reajuste de todo el sistema de transmisión tonal, el control del nivel de aceite del motor del soplador de aire como tambien pequeñas reparaciones.
DE
Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Durch die silberne Metallbeschichtung sind Spionspiegelfolien so stark verspiegelt, dass eine Durchsicht von Aussen nach Innen nicht möglich ist, aber sehr wohl von Innen nach Aussen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie nach Durchsicht dieser Fragen und Antworten weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an uns. Wir werden uns bemühen, Ihnen sobald wie möglich zu antworten.
ES
Si todavía tiene alguna pregunta después de leer esta sección, póngase en contacto con nosotros e intentaremos responderle con la mayor rapidez posible.
ES
Während letztere auf der Suche nach einer neuen Spitze ist, braucht die englische Gruppe Mitarbeiter für die Pflege der WWW Seiten, die Übersetzung und Durchsicht der Artikel.
El grupo alemán necesita un nuevo líder (jefe de editores) y el inglés está buscando colaboradores para mantener páginas web, traducir y revisar artículos.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Edward Snowden und seine Kontaktpersonen, ebenso wie auch Bruce Schneier, benutzen GnuPG, seit sie Anfang des Jahres mit der Durchsicht der geheimen NSA-Unterlagen begannen.
Edward Snowden y sus contactos, incluyendo a Bruce Schneier, cambiaron a GnuPG cuando a principios de este año comenzaron a manipular documentos secretos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden in den folgenden Abschnitten genauer beschreiben, wie der Code abgezweigt werden kann, deine Fehlerbehebung vorangebracht wird und eine Anfrage für eine Durchsicht gestellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Durchsicht-Kamine von MCZ wurden daher oft in exklusiven Locations als idealer Einrichtungsgegenstand mit sehr gepflegtem und minimalistischen Design gewählt.
De hecho, las chimeneas de dos caras de MCZ han sido elegidas frecuentemente en las ubicaciones más exclusivas, como complemento decorativo ideal de salas de estar refinadas y minimalistas.
Der Verfasser dieser Stellungnahme hat sich bei der Durchsicht des Inhalts des Abkommens auf die Prüfung derjenigen Bereiche konzentriert und beschränkt, die in den Zuständigkeitsbereich unseres Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten fallen.
El ponente, a la vista del contenido del acuerdo, se ha centrado y limitado al análisis de las materias que se refieren a las competencias de nuestra Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Durchsicht der verfügbaren Daten gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass die Vorteile von Etoricoxib bei der Behandlung der rheumatoiden Arthritis und der Spondylitis ankylosans gegenüber den Risiken überwiegen.
Tras analizar los datos disponibles, el CHMP consideró que los beneficios del etoricoxib son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la artritis reumatoide y la espondilitis anquilosante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da zunehmend mehr zentral zugelassene Produkte auf den Markt gelangen, kann davon ausgegangen werden, daß immer mehr Zeit auf die Durchsicht der Sicherheitsberichte zu diesen Produkten und damit verbundenen Fragen verwandt wird.
Al haberse empezado ya a comercializar algunos de los productos autorizados con arreglo al procedimiento centralizado, tendrá que dedicarse un tiempo cada vez mayor a la revisión de los informes sobre la seguridad de dichos productos y a otras cuestiones relacionadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Durchsicht der Dokumentation der Kommission, die, wie gesagt, sehr spät vorgelegt wurde erst in dieser Woche , stellten wir fest, daß es sich dabei um Plutonium für militärische Zwecke und um Forschung auf diesem Gebiet handelt.
No obstante, hemos descubierto al estudiar la documentación de la Comisión, que como digo ha sido facilitada con mucho retraso -a saber, esta misma semana- que en realidad se trata de plutonio de clasificación militar y de una investigación acerca del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der sorgfältigen Durchsicht des Berichts muss ich gestehen, dass ich sehr froh darüber bin, dass der Ansatz dieses Berichts weitgehend mit dem Ansatz der Mitteilung der Kommission übereinstimmt.
Después de leerlo detenidamente, debo confesar mi satisfacción por la coincidencia de este informe con la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchsicht jedes Antrags wird die Kommission Gelegenheit haben, den individuellen Wert jedes einzelnen von ihnen zu prüfen. In Abstimmung mit dem Rat wäre die Kommission bereit, beide Vorschläge miteinander zu kombinieren.
Al estudiar cada solicitud la Comisión tendrá la oportunidad de comprobar los méritos individuales de cada una; de común acuerdo con el Consejo la Comisión estaría dispuesta a combinar ambas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung habe ich im Hinblick auf die größtmögliche Sicherheit der Mitglieder und der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter nach Durchsicht der vorläufig durchgeführten Expertisen und nach Beratungen mit den Fraktionsvorsitzenden sowie Konsultierung der französischen Ratspräsidentschaft getroffen.
He adoptado esta decisión con miras a garantizar un máximo grado de seguridad de los diputados y del personal, sobre la base del análisis de los informes periciales preliminares y tras haber consultado a los presidentes de los grupos y a la Presidencia del Consejo francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, fanden wir bei der ersten Durchsicht des Kommissionsdokuments die Idee hervorragend, doch alle waren sich darin einig, dass die Kommission in manchen Punkten eine fast schon zaghafte Haltung einnahm.
Para ser franco, cuando vimos el documento de la Comisión, encontramos la idea excelente y estuvimos de acuerdo en que en algunos aspectos la Comisión se mostraba casi demasiado cautelosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Bericht Garot habe ich bei Durchsicht der Unterlagen einen Fehler entdeckt, und zwar in der Abstimmungsliste einer Fraktion - ich glaube, die anderen Fraktionen sind nicht betroffen -, nämlich der PPE.
La equivocación se encuentra en la lista de votaciones de uno de los Grupos -creo que no afecta a los demás-, en concreto en el del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der Informationen zum bisherigen Handeln und der schlechten Finanzverwaltung der Europäischen Polizeiakademie unterstütze ich die Empfehlung der Verweigerung der Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 von Frau Mathieu voll und ganz.
Tras considerar la información sobre las actividades y la mala gestión contable de la Escuela Europea de Policía, apoyo la propuesta de la señora Mathieu de denegarle al Director de la Escuela la aprobación de su gestión presupuestaria relativa al ejercicio 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beginne mit einem Dankeschön an den Umweltausschuß, aber auch an den Haushaltsausschuß und dessen Berichterstatter, Herrn Rübig, für die große Mühe, die sie auf die Durchsicht des Kommissionsvorschlags verwandt haben.
Señor Presidente, ante todo quiero dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente, a la Comisión de Presupuestos y a sus ponentes, sobre todo al Sr. Rübig, por el gran trabajo realizado en relación con el examen de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei Durchsicht der Anträge festgestellt, dass auch die PSE-Fraktion gemäß dem Änderungsantrag 10 diese Prüfung will, wenn dort auch auf einen Beschluss des ECOFIN-Rates Bezug genommen wird.
Al analizar las enmiendas he visto que el Grupo PSE, a tenor de la enmienda 10, quiere también este análisis cuando en la misma se hace referencia a un acuerdo del Consejo ECOFIN.