linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Durchstechflasche Vial 53

Verwendungsbeispiele

Durchstechflasche Vial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung – nach der ersten Anwendung ist nicht verbrauchter Inhalt zu entsorgen.
Vial de un solo uso: desechar todo el contenido restante tras el primer uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche(n) mit Azacitidin; Durchstechflasche(n) mit Wasser für Injektionszwecke; nichtsterile chirurgische Handschuhe;
Vial/es de azacitidina; vial/es de agua para preparaciones inyectables; guantes quirúrgicos no estériles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klare Durchstechflasche aus Typ I Glas, versiegelt mit einem Brombutylgummistopfen und einer Aluminium-Bördelkappe mit einer pfirsichfarbenen Flip-off-Schutzkappe.
Vial de vidrio transparente de tipo I sellado con tapón de caucho de bromobutilo y precinto de aluminio con cubierta de fácil apertura de color melocotón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injizieren des Wassers für Injektionszwecke in die Durchstechflasche mit Fuzeon Pulver
Inyecte el Agua para Preparaciones Inyectables en el Vial de Fuzeon
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche aus Glas (Glasart 1), die mit einer Brombutyl-/Polyisopren-Gummischeibe und einem vor Manipulationen schützenden Schnappdeckel aus Plastik verschlossen ist, sie enthält 10 ml Lösung.
Vial de vidrio (Tipo 1) cerrado con un disco (goma bromobutil/ Poliisopropeno) y un capuchón de plástico de seguridad que contiene 10 ml de solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer grauen Flip-off-Kappe.
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color gris.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche aus klarem, farblosem Glas, Typ I, mit einem Butylgummistopfen und einer blauen Flip-off-Kappe.
Vial de vidrio incoloro tipo I, transparente, con tapón de caucho butilo y sello extraíble de color azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Farblose Durchstechflaschen aus Glas der Klasse I mit Butyl-Gummistopfen, mit 100 mg Rituximab in 10 ml.
Vial monodosis de vidrio tipo I transparente, con tapón de goma butílica, con 100 mg de rituximab en 10 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche aus farblosem Typ I Glas mit einem Butylgummistopfen und mit einem gebördelten Aluminium-Verschluss unter einer abnehmbaren Plastikkappe verschlossen.
Vial de vidrio tipo I incoloro, con un tapón de goma de butilo, y un anillo de aluminio con una cápsula de plástico flip-off.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche A Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion
Vial A Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg suspensión para emulsión inyectable IM
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchstechflasche

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Packungen mit 1 Durchstechflasche.
Tamaños de envase de 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Befestigen Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche an der Durchstechflasche
Saque el contenido necesario para una inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche mit der aufgelösten Injektionslösung.
que contiene la solución inyectable reconstituida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FALTSCHACHTEL (PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE)
CAJA (CAJA DE 1 AMPOLLA)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gummistopfen der Durchstechflasche nicht entfernen.
No extraiga el tapón de goma de la ampolla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nadel aus der Durchstechflasche ziehen.
Retire la aguja de la ampolla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren.
Conservar en el embalaje exterior
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche mit 2,5 ml Injektionslösung:
Presentación de 2,5 ml:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
105 NOVOSEVEN ANWENDUNGSHINWEISE Durchstechflasche mit Lösungsmittel
105 INSTRUCCIONES DE USO DE NOVOSEVEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche / des Injektors (μ g/0,5ml)
Administrar Una Vez a la Semana (ml)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche + 1 Fertigspritze mit beigelegter Nadel
1 jeringa precargada con aguja incorporada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Verschlußkappe von der Durchstechflasche.
an Lávese las manos cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche mit 5 ml Injektionslösung
1 ampolla contiene 5 ml de solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rote Schutzkappe von der LITAK-Durchstechflasche entfernen.
Retire la corona protectora roja de la ampolla de LITAK.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nespo ist gebrauchsfertig in einer Durchstechflasche erhältlich.
Nespo se presenta listo para su administración en jeringas precargadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nadel durch den Gummistopfen der Durchstechflasche stechen, Durchstechflasche mit Spritze auf den Kopf drehen.
Introduzca la aguja a través del tapón de goma de la ampolla y dé vuelta hacia abajo la ampolla y la parte superior de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reinigen Sie die Gummioberfläche der Durchstechflasche mit einem Reinigungstupfer.
Puede conservar la toallita para limpiar la zona de la piel donde se inyectará la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
75 ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE MIT DEM LÖSUNGSMITTEL
81 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche enthält nominell 2.000 I.E.* Moroctocog alfa**.
2000 UI* de moroctocog alfa**.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche mit je 50, 100 und 250 ml
50, 100 y 250 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig, um die Rekonstitution zu erreichen.
2) Mueva en círculos con suavidad para ayudar la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Durchstechflasche zu 5 ml enthält 500 Mikrogramm.
de 5 ml contiene 500 microgramos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE MIT SUSPENSION
21 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
23 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN DURCHSTECHFLASCHE MIT EMULSION
22 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat zur Intravenöse Durchstechflasche Herstellung einer Anwendung Infusionslösung
Concentrado para solución Vía intravenosa para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Entfernen Sie die Schutzkappe von der Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel.
22 jeringa e introduzca algo de aire en la jeringa tirando del émbolo aproximadamente hasta la marca de 1 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) METHODE MIT ADAPTER AUF DER DURCHSTECHFLASCHE (MIXJECT™)
ELECCIÓN DEL MÉTODO PARA PREPARAR LA SOLUCIÓN DE SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt einer Durchstechflasche ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Es para un solo uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam, ohne dabei die Spritze herauszuziehen.
Gírelo lentamente sin quitar la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
subkutane oder Durchstechflasche intravenöse Injektion; (Glas) intramuskuläre Injektion
Inyección subcutánea o intravenosa; Inyección intramuscular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf ln
no hay aire en la jeringa y comprobar la dosis Inyectar inmediatamente la mezcla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Monotard.
no hay aire en la jeringa y comprobar la dosis Inyectar inmediatamente la mezcla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jegliches in der Durchstechflasche verbleibende Arzneimittel muss verworfen werden. tl
Cualquier resto de producto que quede en la jeringa después de la administración debe desecharse. ic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Lösungsmittel ist Wasser für Injektionszwecke in einer Durchstechflasche.
El disolvente es agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche aus Glas Typ I, Butylelastomer-Verschluss mit Aluminiumkappe.
Frasco de vidrio de tipo I Tapón de elastómero derivado del butilo con cápsula de aluminio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Verpackung kräftig nach unten, bis die Spitze des Adapters den Verschlussstopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt und der Adapter oben auf der Durchstechflasche richtig einrastet.
Acople la varilla del émbolo a la jeringa de disolvente insertando la varilla en la apertura del tapón de la jeringa, presionándola y girándola con firmeza hasta que esté asentada en el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zwei Alkoholtupfer, eine Durchstechflasche mit Lösungsmittel, eine Durchstechflasche mit dem Arzneimittel, eine Spritze, eine große Rekonstitutionsnadel zur Auflösung des Pulvers, eine feine Nadel für die subkutane Injektion.
una jeringa, una aguja grande para la reconstitución una aguja fina para la inyección subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Lyophilisationsstopfen, Gummi (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
tapón de liofilizados, de goma (sin látex) cierre de aluminio con cápsula de fácil apertura
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie das Wasser langsam entlang der Innenwand in die Durchstechflasche hineinlaufen.
Procure no inyectar bruscamente el agua sobre el polvo, porque podría formarse espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Halten Sie die Durchstechflasche mit der Spritze so, dass die Nadel
- Sostenga hacia arriba la jeringa para inyección y la aguja para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überprüfen Sie die Dosis • Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Ultratard.
Asegurarse de que no hay aire en la jeringa: coloque la aguja hacia arriba y elimine el aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie dann die Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf •
Asegurarse de que no hay aire en la jeringa: coloque la aguja hacia arriba y elimine el aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was die Lösungsmittel-Durchstechflasche enthält 13 Gew.-% Ethanol 95% in Wasser für Injektionszwecke
Solución al 13% (p/ p) de etanol 95% en agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Packung enthält 1 Durchstechflasche und einen Filter mit Luer-Lock Anschlüssen für Spritze und Kanüle.
Se proporciona un filtro con conexiones Luer para jeringuilla y cánula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benutzen Sie die Durchstechflasche nicht, wenn das Datum des letzten Tags des angegebenen Monats überschritten ist.
No lo use si ya ha pasado el último día del mes que aparece en la etiqueta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche in der Originalverpak- kung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Conservar el envase en el embalaje exterior original para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie immer die Faltschachtel oder die Durchstechflasche des Arzneimittels mit, auch wenn sie leer ist.
Siempre lleve la caja del medicamento consigo, incluso si está vacía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist als Injektionslösung in einer Durchstechflasche, als Fertigspritze oder Fertig-Pen (vorgefüllter Injektor) erhältlich.
Trudexa es un medicamento que contiene el principio activo adalimumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Verwendung einer sterilen Injektionsspritze und Injektionsnadel, ist in die Durchstechflasche
Con una jeringa para inyección y aguja de inyección estériles, introducir 1 ml de agua para Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche enthält 20 mg Parecoxib (als 21,18 mg Parecoxib- Natrium vorliegend) zum Auflösen.
Tras la reconstitución, la concentración final de parecoxib es de 20 mg/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das entsprechende Volumen von Caelyx mit einer sterilen Spritze.
Tómese el volumen adecuado de Caelyx en una jeringa estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das entsprechende Volumen von Caelyx wird der Durchstechflasche mit einer sterilen Spritze entnommen.
Tómese el volumen adecuado de Caelyx en una jeringa estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Durchstechflasche.
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Durchstechflasche nicht verwendet werden.
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, la ampolla no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• allergisch gegenüber Alemtuzumab oder gegenüber Proteinen ähnlichen Ursprungs oder einem der sonstigen Bestandteile der Durchstechflasche sind.
• si es alérgico al alemtuzumab o a las proteínas de origen similar, o a cualquier otro componente de MabCampth.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede LITAK-Durchstechflasche enthält 10 mg Cladribin in 5 ml Injektionslösung.
Cada ampolla de LITAK contiene 10 mg de cladribina en 5 ml de solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Durchstechflasche enthält 10 mg Cladribin in 5 ml Lösung (2 mg pro ml Lösung).
Cada ampolla contiene 10 mg de cladribina en 5 ml de solución (2 mg por ml de solución).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen LITAK nach dem auf der Durchstechflasche und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No usar LITAK una vez superada la fecha de caducidad que figura en la etiqueta de la ampolla y en el embalaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• eine Durchstechflasche LITAK (oder zwei, falls Sie mehr als 5 ml injizieren müssen),
• una ampolla de LITAK (o dos si debe inyectarse más de 5 ml),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es empfiehlt sich, das Datum der ersten Verwendung der Durchstechflasche auf dem Etikett zu vermerken.
Se recomienda anotar en la etiqueta la fecha de la primera utilización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es können bis zu drei Behältnisse Pulver im Inhalt einer Durchstechflasche mit Lösungsmittel aufgelöst werden.)
Se pueden disolver hasta 3 envases de polvo en 1 ml de disolvente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwenken Sie die Durchstechflasche behutsam ohne dabei die Spritze zu entfernen.
Muévalo suavemente sin retirar la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie die Lösung wieder behutsam in die Spritze auf.
21 abajo y extraiga suavemente la solución en la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Durchstechflasche mit einer vorsichtigen Drehbewegung schwenken, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
movimientos en espiral hasta que el contenido esté completamente disuelto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Folie von der klaren Verpackung des Adapters für die Durchstechflasche.
Retire la tapa protectora del envase de plástico transparente del adaptador.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Conservar el envase dentro del embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche nicht, damit er steril bleibt.
Esto es para que se mantenga estéril.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede nicht verwendete Lösung und die Durchstechflasche sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
La eliminación del medicamento no utilizado y de todos los materiales que hayan estado en contacto con él se realizará de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionssuspension in einer Durchstechflasche. er Monotard ist eine trübe, weiße, wässrige Suspension. ng
Monotard es una suspensión lechosa, blanca y acuosa. uto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit schnell wirkenden Insulin.
· Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Monotard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche mit 2,5 ml Injektionslösung enthält am Kalibriertermin 185 MBq in 2,5 ml Lösung.
La presentación de 2,5 ml contiene 185 MBq en la fecha de calibración en 2,5 ml de solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Omnitrope-Durchstechflasche sollte nur mit dem speziellen Omnitrope-Injektionsgerät verwendet werden.
Los cartuchos Omnitrope deberán utilizarse únicamente con el dispositivo especial para inyección de Omnitrope.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kopf der Durchstechflasche und der Patrone mit einem Desinfektionsmittel abwischen, um Kontaminierung des Inhalts zu vermeiden.
La parte superior protectora del cartucho se limpiará con una solución antiséptica para evitar la contaminación del contenido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie dürfen Lucentis nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche nach
- No utilice Lucentis después de la fecha de caducidad que aparece en el cartón después de CAD
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Durchstechflasche ist nur zur einmaligen Anwendung bestimmt und die verbleibende Lösung muss verworfen werden.
− El CHMP decidió que el Titular de la Autorización de Comercialización (MAH) debe continuar enviando los PSURs cada 6 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 ml Konzentrat enthält 6 mg Busulfan (60 mg in der Durchstechflasche).
Un ml de concentrado contiene 6 mg de busulfano (60 mg en el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche verwendet, sollte vor Übertragung der Lösung in die nächste Durchstechflasche visuell geprüft werden, ob die gesamte gefriergetrocknete Substanz vollständig gelöst wurde.
Al disolver más de una torta, debe comprobarse de forma visual que el material liofilizado se ha disuelto completamente antes de transferir la solución a la ampolla siguiente para reconstituir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist als weißes Pulver und Lösungsmittel in einer Durchstechflasche zur Herstellung einer Injektionslösung (1,3 oder 5 mg/ml) oder als Fertiglösung in einer Durchstechflasche (3,3 mg/ml) erhältlich.
Está disponible en forma de polvo y disolvente que se mezclan para obtener una solución para inyección (1,3 o 5 mg/ ml), o como un cartucho con solución lista para su uso (3,3 o 6,7 mg/ ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rollen Sie die Durchstechflasche mit Insulatard zwischen Ihren Händen, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe ist.
Hacer esto hasta que el líquido aparezca uniformemente blanco y lechoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Durchstechflasche enthält 8 mg Lornoxicam, das ergibt 4 mg Lornoxicam pro ml, wenn wie empfohlen zubereitet.
Proporciona 4 mg de lornoxicam por ml cuando se reconstituye como se recomienda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Ceplene nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Ceplene después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie die Spritze noch einmal, um sicherzustellen, dass Sie die richtige Menge aus der Durchstechflasche entnommen haben.
Vuelva a comprobar la jeringuilla para asegurarse de haber extraído la cantidad adecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Kolben langsam nach oben, um die Luftblasen aus der Spritze in die Durchstechflasche zu schieben.
Presione lentamente el émbolo para empujar las burbujas hacia fuera de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rollen Sie die Durchstechflasche mit Protaphane zwischen Ihren Händen, bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe ist.
Hacer esto hasta que el líquido aparezca uniformemente blanco y lechoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Nadel aus der Durchstechflasche und kontrollieren Sie, ob sich Luftblasen in der Spritze befinden.
Si observa burbujas, tire del émbolo un poco hacia atrás; golpee la jeringa suavemente con un dedo, con la aguja mirando hacia arriba, hasta que desaparezcan las burbujas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Rekonstitution des Inhalts jeder Durchstechflasche sollte visuell geprüft werden, ob die gesamte gefriergetrocknete Substanz vollständig gelöst wurde.
Una vez reconstituida cada torta, deberá comprobarse de forma visual si el material liofilizado se ha disuelto completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche enthält 0,5 ml Follitropin beta entsprechend einer Aktivität von 225 IE (450 IE/ml) rekombinantem follikelstimulierendem Hormon (FSH).
225 UI (450 UI/ ml) de actividad hormona estimulante del folículo recombinante (FSH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche enthält 0,5 ml Follitropin beta entsprechend einer Aktivität von 250 IE (500 IE/ml) rekombinantem follikelstimulierendem Hormon (FSH).
250 UI (500 UI/ ml) actividad hormona estimulante del folículo recombinante (FSH).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6. rz Ziehen Sie die Injektionsnadel aus der Durchstechflasche Stellen Sie sicher, dass keine Luft in der Spritze verbleibt.
Asegúrese de que no hay aire en la jeringa: ponga la aguja hacia arriba y expulse el aire
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Verpackung mit dem Adapter fest und platzieren Sie den Adapter über der Durchstechflasche mit SOMAVERT.
No saque el adaptador de la envoltura de plástico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Durchstechflasche mit Trudexa zur Injektion Eine Spritze mit fixierter Nadel Zwei Alkoholtupfer t lä ich ln itte eim
Un vi al de Trudexa para inyección Una jeringa con aguja fija Dos toallitas impregnadas en alcohol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie immer die Faltschachtel oder die Durchstechflasche des Arzneimittels mit, auch wenn sie leer ist. eim
Siempre lleve la caja del medicamento consigo, incluso si está vacía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Sie die Luft in die Durchstechflasche mit Protaphane und ziehen Sie dann die Injektionsnadel heraus 3.
Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis prescrita de Protaphane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zielen Sie dabei mit der Nadel auf die Wand der Durchstechflasche, damit die Flüssigkeit daran entlang hinabfließen kann.
La inyección de disolvente directamente sobre el polvo producirá un exceso de espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
La fecha de caducidad es el último día del mes que se indica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung 1 Fertigspritze mit Lösungsmittel 15 Einwegspritzen zur Injektion, skaliert in FSH-Einheiten
15 jeringuillas desechables para la administración, graduadas en unidades de FSH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist die Lösung in der Durchstechflasche nicht farblos oder leicht gelblich, oder es sind darin schwimmende Partikel zu erkennen, darf sie nicht injiziert werden.
No inyecte la solución si no es incolora o de color amarillo claro o si observa partículas en suspensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt der Durchstechflasche muss unter aseptischen Bedingungen nach Durchstechen des zuvor desinfizierten Stopfens mit einer sterilisierten Einwegkanüle und -spritze entnommen werden.
El producto debe retirarse bajo condiciones de asepsia a través del cierre empleando para ello una aguja y jeringa de un solo uso después de desinfectar el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt der Durchstechflasche sollte unter aseptischen Bedingungen nach Durchstechen des zuvor desinfizierten Stopfens mit einer sterilisierten Einwegnadel auf eine Spritze gezogen werden.
El producto debe extraerse asépticamente a través del tapón usando una aguja y una jeringa estériles desechables después de desinfectar el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierdurch wird die Bildung von Schaum (Blasenbildung) unterdrückt. • Sobald sich das Lösungsmittel in der Enbrel-Durchstechflasche befindet, kann sich der Kolben selbständig nach oben bewegen.
Esto ayudará a reducir la formación de espuma (muchas burbujas). • Una vez que se ha añadido el disolvente a Enbrel, puede que el émbolo se mueva por sí mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA