Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die relativ wohlhabenden Europäer kaufen ein Auto in der Regel nicht, nur um von Punkt A zu Punkt B zu gelangen, oder Schuhe, damit ihre Füße trocken bleiben, eine Uhr, um die Zeit abzulesen, oder eine Flasche Wasser, nur um ihren Durst zu stillen.
Los europeos, relativamente prósperos, tienden no a comprar un automóvil meramente para ir del punto A al punto B, zapatos para mantener secos sus pies, un reloj para consultar la hora, o una botella de agua para saciar su sed.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihren Durst zu stillen, lässt Sie nicht schwach erscheinen.
No parecerás débil por saciar tu sed.
Korpustyp: Untertitel
Die Bar direkt am Strand bietet eine große Auswahl an Cocktails und Spirituosen. Ideal, um Ihren Durst zu stillen, während Sie die sonnigen Tropen genießen.
Situado en la playa, nuestro bar ofrece una amplia selección de cócteles y licores y es el lugar idóneo para saciar su sed mientras disfruta del sol del trópico.
da wären Malta, Irland, Berlin, Taormina und viele andere herrliche und fesselnde Orte, wo diese neuen dynamischen Senioren ihren Durst nach Kultur und Begegnungen stillen können.
ya sea Malta, Irlanda, Berlín, Taormina u otros lugares magníficos y cautivadores con los que estos nuevos séniors dinámicos saciarán su sed de cultura y de encuentros.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wir haben sienen Durstgestillt.
Hemos saciado su sed.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche, die von ihrem Herrn den Evangelisierungsauftrag empfangen hat, weiß gut, daß das Evangelium für alle Menschen bestimmt ist, insbesondere für die jungen Generationen, um jenen Durst nach Wahrheit zu stillen, den jeder im Herzen trägt und der oft getrübt wird von den vielen Dingen, die das Leben besetzen.
La Iglesia, que ha recibido de su Señor la misión de evangelizar, sabe bien que el Evangelio está destinado a todos los hombres, en particular a las nuevas generaciones, para saciar la sed de verdad que cada uno lleva en el corazón y que frecuentemente está ofuscada por las muchas cosas que ocupan la vida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch hier geht es weniger darum, seinen Durst zu stillen (das zeigt sich schon in der Größe der Gläser und Tassen) als vielmehr um die Geselligkeit.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
da wären Malta, Irland, Berlin, Taormina und viele andere herrliche und fesselnde Orte, wo diese neuen dynamischen Senioren ihren Durst nach Kultur und Begegnungen stillen können.
ya sea Malta, Irlanda, Berlín, Taormina u otros lugares magníficos y cautivadores con los que estos nuevos séniors dinámicos saciarán su sed de cultura y de encuentros.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
EuroMega wird durch die Nutzung dieser Technologie mit diesem biotechnologischen Vorsprung Hunger und Durst der wachsenden Weltbevölkerung kaum in dem Tempo stillen können, wie sie zunehmen.
ES
EuroMega con la utilización de esta tecnología con este adelanto biotecnológico, podrá apenas calmar el hambre y la sed de la creciente pobación mundial al ritmo que estos incrementan.
ES
Ich werfe dieses Ding durchs Fenster, und Ches und ich gehen durch die Halle in die Stadt, setzen uns in eine Kneipe, stillen unseren Durst und sehen uns die Spiele an.
Voy a tirar esta cosa por la ventan…y Cheswick y yo vamos a atravesar el vestíbulo, y vamos a sentarnos en un bar a tomar un trag…y ver el partido.
Korpustyp: Untertitel
Stillen Sie Ihren Durst mit kühlen Getränken, Kaffee und Tee und Ihren Appetit mit leichten Snacks in diesem entspannten Straßencafé mit Blick auf Alexandrias Corniche, und beobachten Sie die vorbeiziehenden Menschen und Autos.
Sacie su sed con bebidas frías, cafés, tés y aperitivos en este apacible café con terraza con vistas al paseo marítimo de Alejandría en un fantástico entorno para contemplar el paso de los viandantes y vehículos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
»Wir wissen, von Gott geliebte Brüder, daß ihr erwählt seid« (1 Thess 1, 4). Marie de la Passion hat sich von Gott ergreifen lassen, der den Durst nach Wahrheit, von dem sie erfüllt war, stillen konnte.
"Bien sabemos, hermanos amados de Dios, que él os ha elegido" (1 Ts 1, 4). María de la Pasión se dejó conquistar por Dios, capaz de calmar la sed de verdad que sentía.
Das ist aber auch für Feinschmecker der lyoner Gastronomie: zahlreiche typische kleine Restaurants, in denen man seinen Appetit und seinen Durststillen kann, bevor man in sein Quartier zurückgeht.
Es también, para los amantes de la buena comida y cocina Lyonnaise muchos pequeños restaurantes para satisfacer su placer, antes de regresar a su alquiler vacaciones en Lyon.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Stillen Sie Ihren Durst an der Bar/Lounge, der Poolbar oder der Bar im Pool.Business, weitere Annehmlichkeiten Zum Angebot für Geschäftsreisende gehören Express-Check-in, Express-Check-out und Textilreinigungsservice.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Stillen Sie Ihren Durst an der Bar/Lounge, der Strandbar oder der Poolbar.Business, weitere Annehmlichkeiten Zum Angebot für Geschäftsreisende gehören Highspeed-Internetzugang per Kabel (kostenlos), PC-Arbeitsplatz und kostenlose Zeitungen in der Lobby.
Servicios de negocios y otros Tendrás conexión a Internet de alta velocidad por cable (gratuita), una zona de ordenadores y periódicos gratuitos en el vestíbulo a tu disposición.
Tierrechte ist einfacher, als Sie zu Hause eine Katze oder einen Hund auf der Straße zurückgewonnen zu bringen, Gianluca bisher immer hat mich Zweige, Äste, Zweige, um Durst, Pflanzung und Pflege, aber vor ein paar Tagen zu Hause mit nichts als kam er zu stillen ein seltsamer Ausdruck, fragte ich ihn:
IT
El animal es más fácil que usted trae a casa un gatito o un perrito recuperado en el camino, Gianluca hasta ahora siempre me ha traído ramas, ramas, ramitas para calmar la sed, la plantación y cuidado, pero hace unas noches llegaba a casa con nada más una expresión extraña, le pregunté:
IT