Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes besitzt ein elegantes Bad mit Dusche , während einige über ein Schlafzimmer im Zwischengeschoss verfügen.
Incluyen un elegante baño con cabina de ducha y algunas cuentan con un dormitorio en altillo.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine Heizungsanlage, keinen separaten Speisesaal, keine Toiletten und keine Duschen .
No existe sistema de calefacción, ni comedor independiente, ni lavabos ni duchas .
Hey, da kommt kochend heisses Wasser aus der Dusche .
Oye, hay agua de lava saliendo por la ducha .
Sand Der Strand verfügt über Restaurants, Duschen , Abfallkörbe, Strandreinigung.
Arena La playa dispone de duchas , papeleras, limpieza de playas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie wird auf künftige Kandidaten wie eine kalte Dusche wirken.
Será una ducha de agua fría para los futuros candidatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche , dass es mir an Mut nicht fehlte.
Rocco observó mi comportamiento en la ducha ...... y vio que estaba bien dotado de coraje.
Das Badezimmer hat eine Dusche , Waschbecken und eine Toilette.
El cuarto de baño tiene ducha , lavabo y taza.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Während dieser Einwirkzeit soll auf Duschen und Baden verzichtet werden.
Durante este periodo debe evitar la ducha o el baño.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kommt aus einer Dachrinne, wie bei einer Dusche .
Sale de una cañería como si fuera una ducha .
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit Dusche .
Cada habitación dispone de un baño privado con ducha .
Sachgebiete:
musik radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer haben eine Dusche und die Kabinen haben ein Badezimmer und Küche.
Las habitaciones tienen regaderas y las Cabinas tienen baños y una pequeña cocina.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Das gemeinsame Duschen der Männer.
Hombres desnudos en el vapor de las regaderas .
Die Hälfte der Zimmer hat Klimaanlagen, Kabel-Fernsehen und warme Duschen .
La mitad de las habitaciones cuentan con aire acondicionado, televisión por cable, y regaderas con agua caliente.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Die privaten Badezimmer beinhalten geschlossene Dusche und eine tiefe Badewanne mit Fenstersicht.
Los baños privados incluyen regaderas y tina con ventana, el cuál le dará una gran vista.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag kunst
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie erschöpft von Wasser aus der Dusche kann mehr kaufen.
ES
Si se te acaba el agua de la regadera puedes comprar más.
ES
Sachgebiete:
film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Einige haben Badewannen, andere Duschen .
Algunas tiene bañeras, otras solo regaderas .
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wie sie auf diesem Foto hier sehen können, gibt es da sogar eine Dusche um sich den Sand vor dem Restaurant-Besuch hier abzuwaschen.
Como puede ver en esta foto, hay inclusive una pequeña regadera para lavarse la arena de la playa antes de comer un bocadillo en este lugar.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur 300 Meter vom Hotel entfernt gibt es eine private Strand-Einrichtung mit Toiletten, Duschen , Hängematten, Strandstühlen und Imbiss-Tischen.
A tan solo 300 mts. del Hotel, hay una playa privada con un área de facilidades, con baños, regaderas , hamacas, sillas de playa y mesas para disfrutar de un almuerzo.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beide haben Klimaanlage, Decken-Ventilatoren, Safe, Sateliten-Fernsehen, Telefon, Mini-Bar Service, private Badezimmer mit warmem Wasser und Dusche und Terasse oder Balkon mit Sicht aufs Meer.
Las 2 incluyen aire acondicionado, abanicos en el techo, caja de seguridad, televisión por satélite, teléfono, mini-bar, baño privado completo con regadera y agua calienta y balcón / terraza con vista al Océano.
Sachgebiete:
kunst luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Für Back & Forth haben sie sich hingesetzt und über die Enstehung des Albums gesprochen, darüber, die nächsten Wham! zu werden und Brian Eno in der Dusche zu treffen.
Aquí, puedes ver a los dos sentados hablando de cómo se hizo el disco, sobre convertirse en el nuevo Wham y toparse a Brian Eno en la regadera .
Sachgebiete:
musik theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dusche ist kaputt und es kommt nur kaltes Wasser.
La lluvia lo rompió, y sólo sale agua fría.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen Sie doch ein bisschen fern, während ich dusche .
Puedes ver la tele mientras me ducho .
Ich dusche jeden Morgen um 7:15 nach meinem Pilates.
Me ducho a las 7:15 cada mañana después de hacer Pilates.
Zieh das an, ich dusche und wir gehen aus.
Póntelo, me ducho y nos vamos.
Jetzt stehe ich morgens auf. Ich dusche . Ich gehe zur Arbeit.
Ahora, me levanto por las mañanas, me ducho y voy a trabajar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesson of Passion Vollbusig schonheit gefickt in den arsch in der dusche
Lesson of Passion Sexo follar y secretario de la oficina con el jefe
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Vollbusig schonheit gefickt in den arsch in der dusche
Sexo follar y secretario de la oficina con el jefe
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dusche nur schnell, und dann bin ich bei dir.
Me doy una ducha rápida, amor, y enseguida estoy contigo.
Macht es dir was aus, wenn ich zuerst dusche ?
¿Te importa si me doy una ducha primero?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stehe jeden Morgen auf, dusche , rasiere mich, wenn ich will.
Me despierto cada mañana, me ducho y me afeito si me da la gana, ¿sabes?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dusche dann morgen früh.
Me bañaré mañana a la mañana.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Aktivitäten wurden vor kurzen von meiner Liste gestrichen...... Einschliesslich meines morgendlichen geschäfts und jede dusche .
Otras actividades recientemente salieron de esta list…..incluída mi descarga matutina y todas las duchas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Regel lautet, dass ich mich für meine Klientinnen dusche .
Tengo la política de que los clientes se den una ducha .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dusche nur schnell, und dann bin ich bei dir.
- Solo tomare una ducha rápida y estaré contigo enseguida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich dusche und leg mich aufs Ohr.
Tomaré una ducha y me iré a acostar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dusche nicht vor Ihnen.
- No me ducharé delante de ti.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst war es grün, dann rot und dann, heilige Scheiße, dusche ich blau.
Primero verde, y luego rojo, y después, puta madre, me bañaba en azul.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bad mit dusche und bidet, tv, kostenlosen wifi-internetzugang, fans , zentralheizung, schreibtisch, stuhl und schrank im antiken stil.
IT
baño privado con ducha y bidet, tv, conexión wifi a internet, los fans , calefacción central, escritorio, silla y armario en estilo antiguo.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ein ruhiges Bad nehme oder schnell dusche , entspannt das warme Wasser meine Haut und die Haarentfernung wird noch sanfter und schonender.”
Así, ya sea en un baño relajante o en una ducha rápida, el agua caliente calma y relaja tu piel para que la experiencia sea aún más delicada".
Sachgebiete:
handel raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Me daré una ducha primero.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch einen Kumpel aber er folgt mir nicht unter die dusche
Yo también tengo un amigo pero no me sigue a las duchas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst war es grün, dann rot und dann, heilige Scheiße, dusche ich blau.
Primero era verde, y luego era roj…...y después, maldita sea, me estaba duchando en azul.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intraduodenale Dusche
.
absteigende Dusche
.
ansteigende Dusche
.
elektrische Dusche
.
heisse Dusche
ducha caliente 1
kalte Dusche
ducha fría 14
alternierende Dusche
.
schottische Dusche
.
wechselwarme Dusche
.
heisse Dusche
ducha caliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Dusche , umywalnik, die sanit?ren Anlagen, das heisse Wasser), in den Hallen die Fernseher.
la ducha , el lavabo, la instalaci?n sanitaria, el agua caliente ), en los halls los televisores.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Pfad windet sich zuletzt zum Campingplatz Wiñayhuayna, wo man ausruhen, ein wohlverdientes Bier kaufen oder eine kalte Dusche nehmen kann.
El camino circunda finalmente al último lugar de campamento llamado Wiñaywayna, aquí, usted podrá comprar una bien merecida bebida, o tomar una ducha fría .
Sachgebiete:
mythologie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie wird auf künftige Kandidaten wie eine kalte Dusche wirken.
Será una ducha de agua fría para los futuros candidatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Manchmal im Leben kann eine kalte Dusche ganz gut tun.
En ciertos momentos de tu vida, una ducha fría puede ir bien.
Für jene aus den Kandidatenländern freilich war die Veranstaltung eine kalte Dusche .
Pero para quienes provienen de los países candidatos al euro, el evento fue una ducha fría .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme nur kurz eine kalte Dusche , Boss.
Yo solo voy a tomar una ducha fría , Jefe.
Aus dieser Sicht wirkt das Europäische Parlament wie eine kalte Dusche für die Demokraten, die um Menschenrechte bemühten Kräfte und die Journalisten in der Türkei, die sich entweder in Gefängnissen befinden oder einer institutionalisierten offiziellen Zensur bzw. allen möglichen Verfolgungen ausgesetzt sind.
Desde este punto de vista, el Parlamento Europeo cumple la función de una ducha fría , se podría decir, para los demócratas, los luchadores y los periodistas de Turquía, algunos de los cuales están en prisión, otros sufren censura oficial dentro del marco institucional y otros persecuciones diversas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du bist eine kalte Dusche .
Im November kam dann die kalte Dusche , und der Rat erteilte eine Absage. Und diese Absage war ziemlich hart, auch weil sie keine glaubwürdige Begründung hatte und nur drei Länder sie ablehnten, im Gegensatz zu den übrigen, die an die Notwendigkeit von Maßnahmen in diesem Sektor glaubten.
En noviembre, la ducha de agua fría : el «no» del Consejo, un «no» más bien escueto, también porque se basaba en motivos poco creíbles, y que partió de tan sólo tres Estados contra los demás que, por el contrario, creyeron en la necesidad de intervenir en este sector.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Werde wohl doch eine kalte Dusche nehmen.
Creo que después de todo me daré una ducha fría .
Ich dachte, eine kalte Dusche täte Ihnen gut.
Pensé que te caería bien una ducha fría .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dusche
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich, wegen der Dusch…
En realidad, sobre la duch…
Kleines Bad mit Dusche Kleines Bad mit Dusche
ES
Diseño individual para el baño - Joyce
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In der Dusche ist welches.
Morgens und abends eine Dusche .
Bañarse dos veces al día, mañana y tarde.
Nach der kalten Dusche vorhin.
Hace poco, me dejó prácticamente helado.
Ich muß unter die Dusche .
Er singt unter der Dusche .
Tief blasen unter der dusche
ES
Una locura divertida lesbiana en la cama
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Sechsbettzimmer mit Dusche und WC
DE
Habitación de 6 camas con baño
DE
Sachgebiete:
kunst verlag gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Großzügiges Badezimmer mit begehbarer Dusche .
ES
Acogedoras salas de baño, vestidores y accesorios modernos.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich war unter der Dusche .
Drei Worte, Dusche mit Seife.
Tres palabras: Agua y jabón.
Ich muß unter die Dusche .
Dusche mit extra großem Duschkopf
DE
Baño con bañera de uso compartido
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation jagd
Korpustyp:
Webseite
Dusch zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Necrópolis de Bagawat a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Bad mit Dusche oder Jacuzzibadewanne
Baño con Jacuzzi o Hidromasaje y secador de pelo
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Doppelzimmer mit Dusche - Preise anzeigen
Habitación Doble con bañera - 2 camas - Mostrar precios
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Doppelzimmer Komfort mit Dusche/WC
DE
Habitación confort doble con baño
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zweibettzimmer mit Dusche oder Bad
Habitación doble con baño privado
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Focus für Wanne und Dusche
ES
Axor Lavabos, bañeras y muebles
ES
Sachgebiete:
film gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Wenn du mit einem Kameraden duschs…
Cuando te bañas con alguie…
Wieso das Wasser aus der Dusche kommt.
Por qué el agua sale por un grifo.
- Hör auf zu hüpfen und dusch dich.
- Deja de saltar y dúchate.
Zieht ein Haarbüschel aus der Dusche
Saquen una bola de pelo Del desagüe de la duch…
Ich nahm eine Dusche und kein Warmwasser.
Me tengo que bañar y la llave de agua caliente está rota.
Eine heiße Dusche wird dich aufmuntern.
La comida caliente te animará.
Du hast doch die Dusche benutzt!
Has sido tú quien lo ha usado.
Dusch heiß, du erkältest dich sonst.
Date un baño caliente primero o te resfriarás.
Ich muss jetzt unter die Dusche .
Bueno, ahora tengo que ir a ducharme.
Wenigstens passierte es nicht nach einer Dusche .
No ocurrió después de ducharnos.
- Die kalte Dusche wird ihm gut tun.
- Le hacía falta un jarro de agua fría.
Bad mit Waschbecken, Dusche und WC
DE
baño privado con agua caliente calefacción central
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Dusch dich und zieh was Sauberes an.
Dúchate y ponte ropa limpia.
Kleines Bad mit Dusche ganz groß.
ES
una nueva perspectiva de su baño.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nicole Heat Tief blasen unter der dusche
ES
Nicole Heat Una locura divertida lesbiana en la cama
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Sechsbettzimmer Berlin > Sechsbettzimmer mit Dusche und WC
DE
6 camas con baño Berlin > Habitaciones Baratos Berlin
DE
Sachgebiete:
kunst verlag gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Duschvergnügen "ohne Grenzen" mit bodengleicher Dusche
DE
El placer de ducharse “sin obstáculos”
DE
Sachgebiete:
bau technik internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein Mädchen, Baby-Dusche -Karte
Es una niña, Tarjeta de Baby Shower
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Badezimmer mit Dusche Badezimmer mit Fenster
Calentador de toallas en el baño
Sachgebiete:
kunst film verlag
Korpustyp:
Webseite
Privatzimmer mit eigener Dusche in Köln Brück
DE
Colonia Brück – Habitación privada con baño propio
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eigenes Badezimmer mit Badewanne oder Dusche
Baño privado con bañera Zona de estar con escritorio
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Im Bad finden Sie eine Dusche .
Los huéspedes encontrarán bancos en el barrio.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Zwei Badezimmer, eine Dusche , drei Toiletten.
Dos cuartos de baño, un aseo, tres aseos.
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dusche mit Axor Citterio M. Brausen
ES
Ambiente de baño con Axor Citterio M.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kabel-TV, Dusche , Restaurant und Parkplatz.
Tv por cable, baño con agua caliente, restaurante y estacionamiento.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Höhen Familienzimmer mit Dusche oder Bad
Familia habitación triple con baño privado
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Axor Starck Handbrause in der Dusche .
ES
Plano con Axor en el baño.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Die Badezimmer verfügen über eine Dusche .
Incluyen baño con artículos de aseo.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Bad Dusche mit allen notwendigen Annehmlichkeiten.
Baño privado con todas las comodidades necesarias.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das private Badezimmer verfügt über eine Dusche .
Las habitaciones son luminosas y cómodas y disponen de baño privado.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Er braucht eine Dusche und ein sauberes Hemd.
Tomasz, dale una camisa limpia y que se duche.
Erst mal, allerdings, brauchst du eine Dusche und eine Xanax.
Primero necesitas un baño y un Xanax.
Ich war zu beschäftigt, hatte Angst vor 'ner kalten Dusche .
No, estaba demasiado ocupado trabajando.
Ich muss die Nachrichten abhören. Und du brauchst eine Dusche .
Tengo que escuchar mis recados, Tú tienes que ducharte,
Wir haben Spuren von Rhinozeroshorn in Paisleys Dusche gefunden.
Eso no ha cambiado en 3000 años.
Ich werde erst in die Dusche gehen, ja?
Voy a ducharme primero. Espera un poquito.
Es war unter der Dusche bei ihm nach einem Spiel.
Ocurrió en el baño de él después de un partido.
Und wenn sie anfängt zu kichern, gibt es eine Dusche .
¡Y cuando empiece a reírse, prepárense para el chorro de agua!
Alle Doppelzimmer haben Dusche und WC auf dem Zimmer.
Todas las habitaciones incluyen baño completo y balcón.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Håkan, das Shampoo in der Dusche , ist das gegen Schuppen?
Hakan, el shampoo de la regader…¿Es shampoo anticaspa?
Kühl dir den Kopf unter 'ner kalten Dusche .
Échate un poco de agua fría.
Ich war gerade dabei, unter die Dusche zu springen.
No es lo que piensas, Marcy.
Eine schnelle Dusche , und ich werde dich rüberbringen, okay?
Un enjuague rápido y te llevaré para allá.
Aber ich kann nicht dauernd eine kalte Dusche nehmen.
Pero no soporto el frío mucho tiempo.
4 Betten Zimmer mit Dusche/WC, TV und Telefon
Las habitaciones múltiples cuentan con un máximo de 4 camas.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihr Badezimmer ist immer mit Dusche und Wanne ausgestattet.
No es necesario elegir una opción, el cuarto de baño siempre dispone de las dos.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Typ hat dich in der Dusche angequatscht.
El tío de ayer de la duch…
Ich sag' nichts mehr. Ich brauch' jetzt sowieso eine Dusche .
No digas mas, necesito ducharme de todos modos
Eines der Zimmer verfügt über ein Bad mit einer Dusche .
Disponen de suelo de baldosa, armario y acceso a un baño compartido.
Sachgebiete:
verlag gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Badezimmer verfügen über einen Fön und eine Dusche .
ES
El bar del San Tango brinda un entorno relajante y una gran variedad de bebidas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer im Redcar bieten Ihnen eine Dusche , kostenlos..
ES
Las habitaciones del The Redcar cuentan con artículos..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Zimmer verfügen über Bad/Dusche und WC.
Siempre se trata de establecimientos muy acogedores y todas las habitaciones tienen cuarto de baño.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse jagd
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Zimmer verfügen über Bad/Dusche und WC.
Siempre se trata de establecimientos con encanto y todas las habitaciones tienen cuarto de baño.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse jagd
Korpustyp:
Webseite
sehr hilfreich Erfahrungsbericht über Clatronic DR 508 Dusch Radio
ES
muy útil Opinión sobre Philips AZ1834
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer bieten Nichtraucherzimmer, Tageszeitung, Schreibtisch, Föhn, Zimmersafe, Fernseher, Dusche .
ES
Los servicios de habitación incluyen habitaciones para no fumadores, prensa diaria, escritorio, secador de pelo, caja fuerte.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer verfügen über Schreibtisch, Dusche , Badewanne, Föhn.
ES
Cada habitación está equipada con buen gusto, ya que cuenta con bañera, secador de pelo, escritorio.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Badezimmer des Resorts haben einen Fön und eine Dusche .
ES
Este resort tiene normas que toleran a los animales de compañía.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einige verfügen über ein eigenes Bad mit Pflegeprodukten und Dusche .
La mayoría incluye baño privado con artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Als ich zu dir unter die Dusche sprang?
Yo haciendo como que quería ducharme contigo.
Die Kleine ist noch unter der Dusche . Werden Sie erwartet?
La ohioa todavía se está bañando. ¿ Te está esperando?
Jessica, komm mit mir in die Dusche , dann siehst du's.
Jessica, báñate conmigo y te las mostraré.
Die gemeinsame Dusche und Toalette sind auf der Flur.
En la habitación las camas están juntos, pero se puede separarlas.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Jedes Zimmer verfügt über eine Dusche , Haartrockner, Telefon und Fernseher.
Disponemos de una zona de juegos para ellos y también facilitamos habitación para no fumadores.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Mit Badewanne und Dusche ist jedes Badezimmer des Hauses eingerichtet.
Algunas de nuestras habitaciones cuentan con una estupenda bañera.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Dusch in Al Charga mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Iglesia de Santa Walburga Brugge con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das eigene Badezimmer umfasst eine Dusche oder eine Badewanne.
El baño es privado e incluye secador de pelo.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eines der Bäder ist separat und andere Dusche .
Uno de los baños es separado y el otro cuarto de baño privado.
Sachgebiete:
verlag e-commerce gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer haben ein eigenes Badezimmer mit Dusche und WC.
Todos los dormitorios cuentan un servicio o baño propio.
Sachgebiete:
kunst verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit einer Dusche .
ES
Algunas habitaciones tienen una zona de estar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Bad verfügt über eine Dusche und einen Haartrockner.
ES
El baño incluye bañera y secador de pelo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Passen Dusche XXL und Whirlpool wirklich in dasselbe Bad?
ES
¿Caben las dos en el mismo baño?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Ihr eigenes Bad bietet eine Dusche sowie einen Haartrockner.
ES
Los modernos baños incluyen secador de pelo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dusch in Al Charga mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Necrópolis de Bagawat El Jariyá con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer haben Balkon, eigenes Bad mit Dusche und Toilette.
ES
Las habitaciones tienen balcón, cuarto de bano y WC independientes.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei Verwendung in der Dusche die Hände vorher leicht antrocknen.
Agitar bien antes de la utilización.
Sachgebiete:
luftfahrt technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die privaten Badezimmer bieten eine Dusche und kostenlose Pflegeprodukte.
El baño privado incluye baño y artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Badezimmer sind mit einer Dusche und einer Badewanne ausgestattet.
Las habitaciones están decoradas en un estilo balinés moderno, con madera oscura y una iluminación cálida.
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die 2 Gemeinschaftsbäder verfügen über eine Badewanne oder eine Dusche .
Además, cada huésped dispone de una taquilla privada.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Jedes Apartment verfügt über ein Bad mit einer Dusche .
Cada uno tiene una sala de estar con sofá y suelo de madera.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
141 klimatisierte Zimmer mit Badewanne und Dusche stehen zur Verfügu
Dispone de 141 habitaciones con aire acondi
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp:
Webseite