linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
duschen ducharse 28 bañarse 1
sich duschen ducharse 7
[NOMEN]
Duschen duchas 332

Verwendungsbeispiele

Duschen duchas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Be idem neuen Sportzentrum kann man eine Skiaustattung mieten und dort sind auch Umkleidekabinen mit Duschen vorhanden.
Al interior del nuevo centro deportivo hay vestuarios con duchas y un centro renta equipamiento (tel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Heizungsanlage, keinen separaten Speisesaal, keine Toiletten und keine Duschen.
No existe sistema de calefacción, ni comedor independiente, ni lavabos ni duchas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betet zu Gott, das bedeutet Duschen.
Rézale a Dios porque eso signifique duchas.
   Korpustyp: Untertitel
Sand Der Strand verfügt über Restaurants, Duschen, Abfallkörbe, Strandreinigung.
Arena La playa dispone de duchas, papeleras, limpieza de playas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Bad ist jede Einrichtung, die dazu dient, den ganzen Körper zu waschen; hierin eingeschlossen sind auch Duschen.
Un baño es cualquier instalación concebida para lavar al cuerpo en su conjunto; incluye las duchas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte eine halbe Stunde. Duschen. Kipp den Schalter zurück.
Espera media hora, luego te duchas y bajas la tecla.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einheit hat ein privates Freiluft-Schwimmbecken, doppelte Warmwasser Duschen und eine im japanischen Stil gehaltene Badewanne.
Cada unidad posee su propia piscina privada, dos duchas con agua caliente y bañera estilo japonés.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Badewannen, Duschen und Waschbecken, aus Kunststoffen
Bañeras, duchas y lavabos, de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich traf beim Duschen ein paar interessante Frauen.
He conocido unas mujeres interesantes en las duchas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hütten sind mit Duschen im Freien ausgestattet - ein zusätzlicher Genuss für die Sinne.
Todo el recinto está equipado con duchas exteriores, un placer adicional para los sentidos.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Duschen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ab in's Badezimmer, duschen.
Vayan al baño ahora, bañensen.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst früher duschen, Junge.
Un baño temprano para ti, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ging sie duschen.
En su lugar se duchó.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zusammen duschen?
¿Quieres que nos duchemos juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinsame Duschen der Männer.
Hombres desnudos en el vapor de las regaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie duschen zweimal pro Woche.
Te ducharás dos veces por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben Badewannen, andere Duschen.
Algunas tiene bañeras, otras solo regaderas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
zur Übersicht Anwendungshilfen Bodengleiche Duschen DE
Resumen del servicio de fabricaciones individuales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wannen und Duschen von Vipp ES
Vitrinas y aparadores de felip polar ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 Kinder müssen sich da duschen!
Tengo tres niños que usan ese cuarto de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit in Freude endet, Duschen nicht umsonst
Termina en tristeza la alegría, los llantos no son en vano
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann man denn hier heiß duschen?
¿Dónde os ducháis aquí con agua caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja bei mir duschen.
Dúchate en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jedes Mal, manchmal duschen wir zusammen.
Sí, todo el tiempo. A veces me baño con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Mick, ich geh erst mal duschen.
Mick, creo que iré un rato a la sauna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt duschen, wenn es regnet.
Podéis esperar a que llueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch die Erlaubnis, zu duschen.
También tenemos permiso para bañarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Nagel keine Frauen in öffentlichen Duschen?
¿No follarte a una tía en baños públicos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jedes Mal, manchmal duschen wir zusammen.
Sí, todos los días. A veces me ducho con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man in eineinhalb Minuten duschen?
En un minuto y medio no hay tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Badezimmer sind mit Duschen ausgestattet.
El baño está equipado con secador de pelo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer sind mit Duschen ausgestattet.
Todas las habitaciones incluyen un baño privado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Duschen, Schwimmen, Training und andere alltägliche Aktivitäten. DE
hacer ejercicio, nadar, y otras actividades diarias sin cambiar tu estilo de vida. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen Badezimmer haben gekachelte Duschen.
Los baños son espaciosos y con azulejos.
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Wannen und Duschen von Klein Design ES
Baños de estilo industrial de BARASONA Diseño y Comunicacion ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Er ging dazu über mich zu duschen und zu rasieren.
Dejó que me duchara y me afeitara.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Woche, lassen wir sie uns beim duschen zusehen.
A la siguiente, les dejamos que nos vean ducharnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Duschen und Toiletten, sonst bekommen wir Probleme.
Si no habilitamos más baños e inodoros, tendremos graves problemas sanitarios.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest ja allein raus. Ich geh jetzt duschen.
Entraste solo, así que puedes salir solo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht duschen sie sogar mal und riechen gut.
Incluso se bañarán y olerán bien.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann schätze ich wir duschen getrennt.
De acuerdo, entonces supongo que nos ducharemos por separado
   Korpustyp: Untertitel
Du findest ja allein raus. Ich geh jetzt duschen.
Puedes relajarte. Voy a tomar un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sofort duschen, wenn Tibet wieder frei ist.
Se duchará cuando el Tibet sea libre.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ausstattung der Badezimmer gehören Duschen und Haartrockner.
El baño está equipado con artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet Mehrbett- und Doppelzimmer sowie warme Duschen und Toiletten
Se ofrece salas de dormir y habitaciones dobles. Además tiene agua caliente y
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer bieten Badewannen oder Duschen, Kosmetikspiegel und kostenlose Toilettenartikel. ES
El baño privado está provisto de espejo de maquillaje o afeitado y secador de pelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Natürlich duschen auch unsere Hasen, was denkt ihr denn :P
Nuestros conejitos sí se bañan :P
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich wusste ja nicht das alle Nonnen im gleichen Duschraum duschen.
No sabía que las monjas se duchaban en el mismo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Scheißen, duschen, rasieren, sei innerhalb der nächsten 40 Minuten fertig. Dann kommen sie dich abholen.
Caga, dúchate, aféitate, estate listo en 40 minutos cuando vengan a buscarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht kann ich versuchen, zu duschen, bevor ihr hierher kommt.
Aunque he pensado que podría intentarlo antes de que vinieras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster kann in allen Alltagssituationen getragen werden, auch beim Duschen/Baden und bei heißem Wetter.
Puede utilizarse en todas las situaciones cotidianas, incluso durante el baño o épocas calurosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der 6- bis 10-stündigen Einwirkzeit soll auf Duschen oder Baden verzichtet werden.
Después de este plazo, es indispensable eliminar la crema con jabón suave y agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Komisch, als ich heute Morgen duschen wollt…gab's kein heißes Wasser.
Pues cuando me ducho y no hay agua calient…...no estoy cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder spionierten mir oft beim Duschen nach oder rieben sich an mir.
Recuerdo que mis hermanos me espiaba…cuando me duchaba y se frotaban contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan basiert darauf, dass ein paar der Idioten nicht patrouillieren, wenn wir duschen.
Bueno, señor, todo depende del hecho qu…...algunos de los guardias no patrullan cuando llueve.
   Korpustyp: Untertitel
Einer sollte draußen auf und ab gehen, aber sie wissen, dass wir drinnen duschen.
Al menos uno de ellos debería estar afuera llendo y viniend…...pero saben que nos mantenemos adentro cuando llueve.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dutzende Männer, die nur zu gern bei mir duschen würden.
Hay docenas de hombres…...que desearían una invitación como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Nahm mich mit ins Fitnessstudio und sagte wir müssen zuerst duschen gehen.
Me lleva a un gimnasio y me dice que tenemos que ducharnos primero.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir Händchen halten, heisst das nicht, dass wir zusammen duschen, bis in die Morgenstunden.
Que nos cojamos de la mano no significa que vayamos a ducharno…juntos hasta las tantas de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich für den Rest meines Lebens mit Männern duschen.
Si no, me ducharé con hombre…...por el resto de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehofft, dass ich vielleicht eines der Mädchen beim Duschen sehe.
Así que subí, pensando que podía ver a una de las Lisbon duchándose.
   Korpustyp: Untertitel
Erik und ich lernten uns heute kennen, als ich duschen ging. - Tatsächlich?
Sí, Erik y yo nos conocimos esta tarde, cuando me duchaba. -¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich für den Rest meines Lebens mit Männern duschen.
¡Y me ducharé para siempre con hombres!
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir Händchen halten, heißt das nicht, dass wir zusammen duschen, bis in die Morgenstunden.
Que nos cojamos de la mano no significa que vayamos a ducharno…juntos hasta las tantas de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dann schon mal im Club zum Duschen und Rasieren.
Mientras tanto, estaremos en el burdel duchándonos y afeitándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Duschen Sie also nicht so lange und stellen Sie beim nächsten Mal einen Duschtimer. ES
Así que, ¡dúchate rápido y usa un cronómetro para controlar el tiempo la próxima vez que lo hagas! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Was bedeutet das, wenn jemand sein Handy mit ins Bad nimmt zum Duschen?
¿Qué significa cuando alguien mete su celular al baño cuando estás duchándote?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast heute Morgen dein Handy mit ins Bad genommen als du duschen warst.
Metiste tu celular contigo al baño cuando te duchabas esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Mutter, nicht 'n Wichser, der jemand beim Duschen ersticht!
¡Se trata de mi madre, no de un psicópata cualquiera!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon. Wenn Ihnen danach ist sich zu küssen, zu befummeln oder zu duschen.
Ya saben, si tienen ganas de empezar a besarse, manosears…
   Korpustyp: Untertitel
Es sind eigene Badezimmer mit Badewannen oder Duschen vorhanden, die über kostenlose Toilettenartikel und Haartrockner verfügen.
Las habitaciones cuentan con calefacción, TV por cable, armario, teléfono y baño privado con artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
Im Bad ist der Mensch nackt, und beim Duschen hat er keine Brille auf. ES
Más de 100 años de las mejores ideas para el baño y cocina. ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Diese Erfindung hilft Dir trocken zu bleiben und schützt vor ungewollten Duschen. ES
Este artilugio te mantendrá seco y a salvo de chaparrones fortuitos. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Jedes Zimmer verfügt über ein Waschbecken und einen Haartrockner. Badezimmer und Duschen werden zur Gemeinschaftsnutzung angeboten. ES
Las habitaciones cuentan con una decoración colorida, armario y baño privado con bañera, aseo y secador de pelo. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Haartrockner und kostenlose Toilettenartikel vorfinden.
El baño privado está equipado con secador de pelo y artículos de higiene personal gratuitos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf eigene Badezimmer, in denen Sie Duschen, Bidets und Haartrockner vorfinden.
El baño está equipado con secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Versiegeln Sie die Feuchtigkeit Ihrer Haut fünf Minuten nach dem Duschen mit einem Körperöl.
Fija la hidratación de tu piel usando un aceite corporal.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nichtraucherzimmer im Goldener Schlüssel verfügen über Kabel-TV, Parkettböden und Designer-Duschen mit einem Haartrockner. ES
Las habitaciones son modernas y disponen de TV de pantalla plana, minibar, nevera y baño. ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Es bietet Ihnen helle, klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem Internetzugang und Hydromassage-Duschen. ES
Ofrece aparcamiento en el establecimiento y habitaciones de estilo clásico equipadas con conexión Wi-Fi gratuita, TV y balcón privado. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir zurück im Hafen sind, duschen wir und kommentieren unsere Erlebnisse.
De vuelta en el Puerto nos duchamos y comentamos nuestras experiencias.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Das mit Solar-Energie gewärmte Wasser ist eine angenehme überraschung beim Duschen in der Früh.
El agua caliente calentada al sol por la mañana es una sorpresa agradable.
Sachgebiete: zoologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Hälfte der Zimmer hat Klimaanlagen, Kabel-Fernsehen und warme Duschen.
La mitad de las habitaciones cuentan con aire acondicionado, televisión por cable, y regaderas con agua caliente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Umkleideräume mit Duschen und Toiletten schließen unmittelbar an den Hallenbereich an.
Vestuarios y aseos para damas y caballeros se encuentran al lado.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Duschen, die das Zusammenspiel von Komfort und Vielseitigkeit, Leichtigkeit und Widerstandsfähigkeit, Luxus und modischer Tendenz darstellen. IT
Productos que representan la interacción de confort y versatilidad, ligereza y resistencia, lujo y tendencias de moda. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beim Duschen auf die feuchte Haut verteilen und einmassieren, bis sich ein reichhaltiger Schaum entwickelt. ES
Repartir en la piel húmeda, dando un masaje hasta que se produzca abundante espuma. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im St Athans verfügen über ein Gemeinschaftsbad mit Duschen und WCs. ES
Habitaciones Disfruta de una agradable estancia en una de las 56 habitaciones con televisor LCD. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es bietet Ihnen kostenloses WLAN, kostenfreie Parkplätze und einfache Zimmer mit eigenen Bädern und Duschen.
Ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita y un restaurante italiano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. in einem feuchten Badezimmer nach dem Duschen), weil die abgegebene Insulindosis dann üblicherweise niedriger als el
Asegúrese de que puede usar el inhalador to correctamente ya que esto puede influir en la cantidad de insulina que inhale. au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses trendige Gunst ist einfach das perfekte Bild-Preis für Brautduschen, Baby-Duschen und Girls' Night out!
Este favor de moda, es simplemente el Premio imagen perfecta para despedidas de soltera, baby showers y noche de las niñas!
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über Flachbild-TV und luxuriöse Betten und die Badezimmer sind mit Monsun-Duschen und Pflegeprodukten ausgestattet.
También cuentan con TV de pantalla plana y ropa de cama de lujo.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Traurigkeit in Freude endet, Duschen nicht umsonst Wenn Sie den Regenbogen wollen, müssen Sie über die regen.
La tristeza se vuelve alegría, los lloros no son en vano: para el arcoiris, tienes que tener lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende zwischendurch das Öl-Pflegebad zum Duschen – eine Wonne für die Haut, sie ist zart und geschmeidig.
una delicia para la piel, que se vuelve suave y sedosa.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auch unten sind das Badezimmer (mit französischem Bad, duschen Sie und Eitelkeitsmaßeinheit mit Bassin) und trennen Toilette.
También abajo está el cuarto de baño (con el baño francés, riegue, y unidad de la vanidad con el lavabo) y separa el tocador.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das wasserbasierende Mascara sollte am besten nur mit Wasser und Seife beim Duschen (oder beim Waschen des Gesichts) entfernt werden. DE
El mascara a base de agua tendría que quitarse facilmente con agua cuando se lava la cara. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von hier sieht man über den Pichola See, es gibt eine tolle Küche und bei Bedarf sogar heiße Duschen.
Con increíbles balcones con vistas a Pichola, una excelente cocina casera -podéis saludar a Rupa de nuestra parte- y agua caliente a chorros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur 300 Meter vom Hotel entfernt gibt es eine private Strand-Einrichtung mit Toiletten, Duschen, Hängematten, Strandstühlen und Imbiss-Tischen.
A tan solo 300 mts. del Hotel, hay una playa privada con un área de facilidades, con baños, regaderas, hamacas, sillas de playa y mesas para disfrutar de un almuerzo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben Klimaanlage, zwei Doppelbetten mit orthopädischen Matratzen, Safe, privates Badezimmer mit heissem Wasser, Duschen und eine Terasse.
Todos los cuartos están totalmente provistos de aire acondicionado, dos camas dobles con colchones ortopédicos, caja de seguridad, baño privado con agua caliente y terraza privada.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wer jetzt Angst hat, dass er unerwünscht beim Duschen oder Sonnenbaden vom Sicherheitspersonal beobachtet wird, kann beruhigt sein:
Quien tenga miedo de que pueda ser observado por el personal de seguridad duchándose o tomando el sol, puede tranquilizarse:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit handelsüblichen, nicht wassersparenden Duschen kann durch den Einsatz von vorgeschalteten Durchflussreduzierern bzw. Mengenreglern Wasser gespart werden.
La combinación de mandos comerciales con reductores de flujo logra un ahorro considerable de agua.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob's deine Pheromone sind oder ob du mal duschen solltest, aber du ziehst die Attentäter an wie Scheiße die Fliegen!
Oye mi pana debo decirte que no se si sean tus feromonas, pero necesitas un baño Los asesinos vienen a nosotros como moscas a la mierda
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein Video von mir beim Duschen in sein kleines EMO-Hirn verfrachtet. Kevin schaut sich das zweifelsohne mit Vergnügen an.
Tiene un video mío duchándome incrustado en su pequeño cerebro EMO, sin duda para que Kevin lo vea placenteramente.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 22.23.12: Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
CPA 22.23.12: Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach auftragen und wohlfühlen! Die sehr reichhaltige und beruhigende Körperlotion ist besonders nach dem Duschen- oder Baden die ideale Pflege für ES
Esta loción corporal es muy rica y suave, y está especialmente indicada para tratar las pieles secas, muy secas, agrietadas, escamosas o irritadas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Angebote auf dem Land für Braut-Duschen, billige Mieten billige Unterkünfte in der Nähe von Valencia und Alicante und Albacete angrenzenden Mucia
Ofertas de casas rurales para despedidas de soltera, alquileres baratos de alojamientos rurales económicos cerca de valencia y Alicante, casa rural barata lindando con Albacete
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mexikaner duschen bis zu drei mal am Tag und der Volksmund sagt: „Los Europeos no se bañan“ (Die Europäer waschen sich nicht). DE
Los mexicanos se duchan hasta tres veces al día, y existe el refrán de que “los europeos no se bañan”. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wasserfälle, Hydromassage, Sprudelbäder, Wasserliegen, Saunen, Massagen, Vichy-Duschen und Fitness-Angebote sind nur einige der Highlights des Natural Thalasso, dem Spa-Center des Hotels la Siesta.
Cascada, hidromasaje, microburbujas, tumbonas de agua, saunas, masajes, vichy y fitness son algunas de las propuestas de Natural, el centro de salud y belleza del hotel La Siesta.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Strand ist es windig, das Wasser ist jedoch ruhig, diverse Serviceleistungen werden geboten: Wachdienst, Parkmöglichkeiten, Restaurants, Unterkünfte, Duschen und Telefone.
Playa tranquila, cuenta con un completo servicio, que incluye vigilancia, aparcamiento, restaurantes, alojamiento y teléfonos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fitnessraum (5 Fitnessgeräte und Übungsraum), Massageraum (gegen Bezahlung – Karte mit großer Vielfalt an Behandlungen), Feuchtbereich mit Duschen, finnischer Sauna, Dampfsauna und Jacuzzi
5 máquinas y zona ejercicios, sala masajes con cargo (carta con gran variedad de tratamientos).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die grosszügigen Badezimmer haben ebenfalls italienischen Kacheln. Die Häuschen haben Klimaanlagen, Decken-Ventilatoren mit Lampen, Badezimmer mit Duschen, Badewanne, Bidet, und King-size Betten mit Nachttischen.
Además de tener amplios baños con azulejos italianos, paredes de concreto y madera, aire acondicionado, abanicos de techo con lámparas incorporadas, baño con regadera y bañera con aguas turbulentas y bidé, una cama tamaño King con mesa de noche, salón de juego con bar.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite