Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auch nicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampoco son capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dysfunktional und verkehrt all dies erscheinen mag, gibt es immer noch eine Sache, die wir in dieser Gleichung ausgelassen haben.
Tan disfuncional y retrógrado como todo esto puede parecer, todavía hay una cosa que omitimos en esta ecuación.
Korpustyp: Untertitel
Oder, um es mit den Worten von Armeegeneral Wayne Downing zu sagen, der im Weißen Haus arbeitete: Im Laufe der Jahre ist das System der verschiedenen Agenturen so lethargisch und dysfunktional geworden, dass es die Fähigkeit hemmt, die enorme Macht der US-Regierung auf die Probleme anzuwenden.
O, en palabras del General Wayne Downing, que trabajó en la Casa Blanca, a lo largo de los años, el sistema de cooperación entre distintos órganos se ha vuelto tan letárgico y disfuncional que inhibe la capacidad de aplicar a los problemas el gran poder del gobierno de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kognitive Dysfunktiondisfunción cognitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere in Zusammenhang mit einer Levodopa/Carbidopa-Therapie auftretende Nebenwirkungen sind mentale Veränderungen einschließlich paranoider Ideenbildung und psychotischer Episoden, Depression mit oder ohne Entwicklung einer Suizidneigung sowie kognitiveDysfunktion.
Otras reacciones adversas asociadas al tratamiento con levodopa/ carbidopa son las alteraciones del estado mental, como ideas paranoides y episodios psicóticos; depresión, con o sin aparición de tendencias suicidas; y disfuncióncognitiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erektile Dysfunktiondisfunción erectil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Selten: erektileDysfunktion.
Trastornos del aparato reproductor y de la mama Raros: disfunciónerectil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dysfunktion"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sexuelle Dysfunktion wurde in vier Unterkategorien aufgeteilt.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Falls es bei einem Patienten zu Symptomen kommt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, sollten Leberfunktionstests durchgeführt werden.
Si algún paciente desarrolla síntomas que indiquen una alteración hepática se deben realizar pruebas de la función hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das scheint gerade in Bosnien zu geschehen, das alarmierend in Richtung Dysfunktion wenn nicht gar Zerstörung zu gleiten scheint.
Eso es lo que parece suceder en Bosnia, que se desliza de forma alarmante hacia la parálisis, si no ya hacia la destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Kontrolle der Leberfunktion Aus den Erfahrungen nach Markteinführung liegen seltene Berichte über eine hepatozelluläre Dysfunktion vor (siehe Abschnitt 4.8).
Monitorización de la función hepática En raras ocasiones, después de la comercialización, se han notificado casos de insuficiencia hepatocelular (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 Kontrolle der Leberfunktion Aus den Erfahrungen nach Markteinführung liegen seltene Berichte über eine hepatozelluläre Dysfunktion vor (siehe Abschnitt 4.8).
En raras ocasiones, después de la comercialización, se han notificado casos de insuficiencia hepatocelular (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchowski und Kollegen verfolgten den jüngsten Beweis weiter, dass das Immunsystem in der Huntington Krankheit dysfunktional ist.
Stressinkontinenz, auch Belastungsinkontinenz genannt, beruht auf einer Dysfunktion der Schließmuskeln, die durch geschwächte Muskeln im Beckenboden entsteht.
Doxazosin hat sich als frei von unerwünschten Stoffwechselwirkungen erwiesen und ist geeignet für die Behandlung von Patienten, die gleichzeitig an Asthma, Diabetes mellitus, linksventrikulärer Dysfunktion oder Gicht leiden.
Doxazosina carece de reaccion es adversas y es adecuada para el tratamiento de pacientes con asma, diabetes, disf unción ventricular izquierda o gota asociadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit leichter bis mäßiger renaler Dysfunktion (Kreatinin-Clearance 30-60 ml/Minute) wurde zweimal täglich 1 mg Brinzolamid für Zeiträume bis zu 54 Wochen oral verabreicht.
Individuos con insuficiencia renal moderada (aclaramiento de creatinina de 30-60 ml/ minuto) recibieron cápsulas de 1 mg de brinzolamida por vía oral dos veces al día durante un periodo de hasta 54 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
VISTIDE wird zur Behandlung der Cytomegalie-Retinitis (CMV-Retinitis) bei Patienten mit erworbenem Immundefekt-Syndrom (AIDS) und ohne renale Dysfunktion angewendet.
VISTIDE está indicado para el tratamiento de la retinitis por CMV en pacientes con síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) y sin alteración renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls ein Patient Symptome entwickelt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, wie z.B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Oberbauchbeschwerden, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und / oder dunkler Harn, sind die Leberenzymwerte zu überprüfen.
Se deben determinar los niveles de enzimas hepáticas cuando el paciente presente síntomas que sugieran insuficiencia hepática, tales como náuseas inexplicadas, vómitos, dolor abdominal, fatiga, anorexia y/ o orina oscura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls ein Patient Symptome entwickelt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, wie z.B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Oberbauchbeschwerden, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und/oder dunkler Harn, sind die Leberenzymwerte zu überprüfen.
Se deben determinar los enzimas hepáticos cuando el paciente presente síntomas que sugieran insuficiencia hepática, tales como náuseas de causa desconocida, vómitos, dolor abdominal, fatiga, anorexia y/ o orina oscura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So dysfunktional und verkehrt all dies erscheinen mag, gibt es immer noch eine Sache, die wir in dieser Gleichung ausgelassen haben.
Tan disfuncional y retrógrado como todo esto puede parecer, todavía hay una cosa que omitimos en esta ecuación.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage gilt Vardenafil als eines der sichersten und effektivsten Präparate, die zur Behandlung der erektilen Dysfunktion, der Impotenz oder der sinkenden Libido eingesetzt werden.
Hoy dìa el Vardenafilo se cree uno de los preparados màs efectivos y seguros en la lucha con la disfunciòn erèctil, impotencia y ausencia del tono sexual masculino.
Da die Nieren bei der Ausscheidung von Natriumoxybat keine bedeutende Rolle spielen, wurde keine pharmakokinetische Studie an Patienten mit renaler Dysfunktion durchgeführt; es ist nicht zu erwarten, dass die Nierenfunktion Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Natriumoxybat hat.
Dado que el riñón no tiene un papel significativo en la excreción de oxibato de sodio, no se ha realizado ningún estudio farmacocinético en pacientes con alteraciones de la función renal; en principio no es de esperar ningún efecto de la función renal sobre la farmacocinética del oxibato de sodio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kardiotoxizität Eine verringerte Auswurffraktion sowie Anzeichen und Symptome einer kardialen Dysfunktion wie Atemnot, Orthopnoe, vermehrtes Husten, Lungenödem und S3-Gallopp wurden bei Patienten während der Behandlung mit Herceptin beobachtet (siehe 4.4).
13 Toxicidad cardíaca En pacientes tratados con Herceptin se han observado signos y síntomas de insuficiencia cardíaca, tales como disnea, ortopnea, aumento de la tos, edema pulmonar y ritmo de galope S3 (ver 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Behandlung einer erektilen Dysfunktion mit PDE5-Hemmern, einschließlich Sildenafil, wurden folgende Sehstörungen beobachtet: eine teilweise, plötzliche, vorübergehende oder anhaltende Verschlechterung oder ein Verlust der Sehkraft auf einem oder beiden Augen.
Cuando los inhibidores de la PDE5, incluyendo sildenafilo, se utilizan para tratar la DE se han comunicado los siguientes efectos adversos visuales: disminución o pérdida parcial, repentina, temporal o permanente de la visión de uno o ambos ojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der behandelnde Arzt soll den Patienten untersuchen, um entscheiden zu können, ob die Symptome auf eine neurologische Dysfunktion hinweisen, und falls ja, ob diese Symptome möglicherweise eine PML andeuten können.
El médico debe evaluar a los pacientes para determinar si los sintomas son indicativos de alteración neurologica, y si es así, si estos sintomas son indicativos de LMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Sinne ist die berechtigte Regulierung von Investmentfonds auch ein wirksames Instrument zur Verhinderung einer Dysfunktion des Systems als solches, wie etwa die übermäßigen Risikoexpositionen von Gegenständen mit systemischer Bedeutung.
En este sentido, la regulación justificada de los fondos de inversiones es también un instrumento eficaz para prevenir fallos del sistema como, por ejemplo, la exposición excesiva a riesgos para sujetos de importancia sistémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus meiner Sicht hat Frau Palacio sehr gut die gesetzliche Notwendigkeit zusammengefaßt, warum wir akzeptieren sollten, daß mit diesem Instrument der Dysfunktion des Marktes begegnet werden soll, und das ist auch die Absicht gewesen.
Señor Presidente, creo que la Sra. Palacio ha resumido muy bien la necesidad legal de que admitamos que el objeto de este instrumento es abordar las disfunciones del mercado, y éste fue el objetivo que nos planteamos con su elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Kommissar nahelegen, dass auch viele Erwachsene mit diesen speziellen Lern- oder Koordinierungsschwierigkeiten zu kämpfen haben, aber diese Dysfunktion nicht beim Namen nennen können und nicht wirklich darüber Bescheid wissen.
Quisiera indicar a la Comisión que son muchos los adultos que padecen también estas dificultades específicas de aprendizaje o de coordinación, pero sin que su problema tenga un nombre, o sin que tengan conocimiento del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei bestimmten Stoffgruppen oder wenn die im Verlauf der Prüfungen bei wiederholter Verabreichung an Tiere beobachteten Wirkungen Veränderungen umfassen, die beispielsweise auf Immunotoxizität, Neurotoxizität oder endokrine Dysfunktion hindeuten, sind weitere Prüfungen erforderlich, z. B. Sensibilisierungsstudien oder Prüfungen auf verzögerte Neurotoxizität.
En caso de determinados grupos de sustancias, o si los efectos observados en estudios de administración repetida a los animales apuntan a variaciones de la inmunotoxicidad, neurotoxicidad o a disfunciones endocrinas, se requerirán otras pruebas, como estudios de sensibilización o ensayos de neurotoxicidad diferida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Erektionstabletten sind als erektile Dysfunktion Medikamente rezeptfrei eine hervorragende Möglichkeit schnell und einfach härtere Erektionen zu bekommen. Vergessen Sie aber nicht, dass regelmäßige Herz-Kreislauf-Trainings eine weitere, sehr gute Möglichkeit sind, um Ihre Leistungen im Bett zu verbessern.
Los potenciadores sexuales naturales son una forma de lograr erecciones duras de forma inmediata y simple pero no hay que olvidar que una de las mejores maneras de mejorar tu potencia en la cama es el ejercicio cardiovascular.
Es handelt sich um Kautabletten, die den Wirkstoff von Viagra Sildenafil Citrate enthalten, das zur Behandlung der erektilen Dysfunktion, der Impotenz und der gesunkenen Libido beim Mann eingesetzt wird.
Se trata de las pastillas masticables que contienen el componente activo el Sildenafilo que se usa para el tratamiento de la disfunciòn erèctil, impotencia, la eyaculaciòn precoz y el libido masculino.
Oder, um es mit den Worten von Armeegeneral Wayne Downing zu sagen, der im Weißen Haus arbeitete: Im Laufe der Jahre ist das System der verschiedenen Agenturen so lethargisch und dysfunktional geworden, dass es die Fähigkeit hemmt, die enorme Macht der US-Regierung auf die Probleme anzuwenden.
O, en palabras del General Wayne Downing, que trabajó en la Casa Blanca, a lo largo de los años, el sistema de cooperación entre distintos órganos se ha vuelto tan letárgico y disfuncional que inhibe la capacidad de aplicar a los problemas el gran poder del gobierno de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auch nicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampoco son capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Top-6 treatments Behandlung des Autismus Zuckerkrankheit Multiple Sklerose Duchenne Muskeldystrophie und andere Myopathien Herz-Behandlung Verjüngung Krankheiten und Zustände ALS Alzheimer-Krankheit AIDS/HIV Anämie Arterielle Hypertonie Erektile Dysfunktion Ophthalmologische Krankheiten Idiopathische Enzephalopathie Krebs Parkinsonische Krankheit Rheumatische Arthritis SMA Ulzeröse Kolitis.