Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der dystrophen EB, die regressiv auftritt, besteht ein größeres Risiko für die Entstehung einer aggressiven Form des Hautkrebses (Plattenepithelkarzinom).
Las personas que padecen EB distrófica regresiva son más proclives a padecer una forma agresiva de cáncer de piel denominado carcinoma de células escamosas.
Korpustyp: EU DCEP
Blechbiegemaschinen Die EHRT Biegemaschine EB 30 Professional eignet sich ideal für hohe Belastungen im industriellen Einsatz.
ES
Drittens hat die EB die Basis für einen klaren zukünftigen Dialog mit dem derzeitigen Direktorium der EZB geschaffen.
En tercer lugar, el PE estableció un diálogo claro y futuro con el presente consejo del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht mißbillige ich den Leitartikel in der Montagsausgabe der Times , in dem mit der üblichen Ignoranz herablassend über die zukünftige Bedeutung der EB für die demokratische Rechenschaftspflicht gesprochen wurde.
A ese respecto, deploro el editorial de The Times del lunes, que, con su habitual ignorancia, menospreció la futura importancia del PE para lograr una rendición democrática de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebe ter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eb) denen zufolge der Dienstleister die vollständigen Unterlagen unverzüglich an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats übermitteln muss und die erfassten Daten nach der Übermittlung nicht kopieren, speichern oder anderweitig aufbewahren darf,
e ter) exijan que el proveedor de servicios transmita sin demora el expediente completo a la misión diplomática o la oficina consular del Estado miembro responsable del tratamiento de la solicitud y que no copie, almacene o conserve en cualquier otra forma los datos recogidos después de la transmisión;
Korpustyp: EU DCEP
eb ) Verringerung der sozialen Ausgrenzung unter jungen Menschen.
e ter) reducir la exclusión social entre los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
eb) Förderung des ländlichen Kulturerbes der Länder;
e ter) promover los activos rurales de los países;
Korpustyp: EU DCEP
(eb) sie hat einen grenzüberschreitenden Bezug, der durch einen der folgenden Punkte nachgewiesen wird:
(e ter) Tendrá una dimensión transfronteriza probada mediante uno de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DCEP
(eb) ihre Ziele sind klar angegeben und umfassen die Herstellung von oder den Handel mit Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen.
(e ter) Se establecerán claramente sus objetivos, que incluirán la producción o el comercio de bienes, o la prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
eb) durch die Vorlage einer Erklärung gemäß Artikel 48 Absatz 2a;
e ter) presentando una declaración con arreglo al apartado 2 bis del artículo 48.
Korpustyp: EU DCEP
eb) „alte Roamingkunden“ sind Roamingkunden, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verpflichtungen nach Artikel 4 schon Roamingkunden des betreffenden Heimanbieters waren;
e ter) «cliente itinerante existente», el cliente itinerante que ya lo era para el proveedor de origen de que se trate cuando entraron en vigor las obligaciones contempladas en el artículo 4;
Korpustyp: EU DCEP
eb) ob das Arzneimittel direkt ohne Beteiligung Dritter, wie z. B. Großhändler, Händler oder Vermittler, an eine Gesundheitseinrichtung geliefert wird, in der das Arzneimittel direkt an die Patienten abgegeben wird.
e ter) si el producto se suministra al centro sanitario en el que el medicamento se administra de forma directa sin mediación de terceros, tales como mayoristas, comerciantes o intermediarios;
Korpustyp: EU DCEP
eb) der Grundsatz der partizipativen Demokratie, einschließlich der Beteiligung von Frauen am Entscheidungsprozess, gefördert werden.
e ter) promover el principio de democracia participativa, incluida la participación de las mujeres en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
eb) bessere Anpassung von Angebot und Nachfrage, wobei gegebenenfalls Restrukturierungsprogramme durchzuführen sind;
e ter) mejor adaptación de la oferta a la demanda con la puesta en marcha, de ser necesario, de programas de reestructuración;
Korpustyp: EU DCEP
ebe bis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eb) die Flexibilität der Teilnahme der Mitgliedstaaten.
e bis) la flexibilidad de la participación de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
eb) Informationen über die grundlegenden Risiken für die Umwelt und die Gesundheit,
e bis) información sobre los riesgos básicos para la salud y el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der befristeten Zulassung wird anhand der in Artikel 61 Absatz 4 Buchstabe eb festgelegten Informationen und unter Berücksichtigung anderer verfügbarer Informationen erteilt.
La duración de una autorización temporal se determinará sobre la base de la información especificada en el artículo 61, apartado 4, letra e bis), y teniendo en cuenta la información disponible .
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Equipos de producción para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (EB-PVD), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y tengan alguna de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Equipos de producción para el depósito físico mediante vapor, con haz de electrones (EB-PVD), que incorporen sistemas de alimentación tasados a más de 80 kW y reúnan alguna de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit EB
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was passiert, passiert ebe…
Lo que deba pasar, pasará.
Korpustyp: Untertitel
MAN 81.25808.7009 EBS Steuereinheit für MAN 81.25808.7009 EBS SZM
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Integration der regionalen und lokalen Arbeitsmärkte in die EBS wäre in diesem Fall ganz natürlich, und die EBS insgesamt könnte dadurch neuen Schwung gewinnen.
Así, sería lógica la integración de los mercados laborales regionales y locales en la EEE y se podría dotar a ésta en su conjunto de una nueva vitalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat wiederholt eine bessere Kohärenz zwischen EBS und allgemeiner Wirtschaftspolitik gefordert.
El Parlamento Europeo ha pedido reiteradas veces una mayor coherencia entre la Estrategia Europea de Empleo y la política económica general.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei machte das EbS-Material fast die Hälfte (49,4 %) der Gesamtdauer der Berichte aus.
En duración, estas imágenes ocuparon cerca de la mitad (49,4 %) del programa total.
Korpustyp: EU DCEP
· Beim System „Europe by satellite” (EbS) besteht eine gute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
· Existe una buena cooperación con el Parlamento Europeo en lo que atañe al sistema de «Europa por satélite» (EPS).
Korpustyp: EU DCEP
D.h., dass die EBS bei Beschlüssen über die nationalen Beschäftigungsbudgets nicht berücksichtigt wird.
Esto significa que la EEE no se tiene en cuenta en la decisión de los presupuestos nacionales para el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Plenardebatte sowie die Pressekonferenz via EP Live und EbS+ mitverfolgen.
Puede seguir el debate en directo a través de los enlaces de la derecha
Korpustyp: EU DCEP
Erkrankungen Urticaria, Juckreiz, der Haut und des Hautausschlag Unterhautzellgew ebes Skelettmuskulatu r-, Bindegewebs- und Knochenerkrank ungen
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo Trastornos musculoesqueléti cos y del tejido conjuntivo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die offene Koordinierungsmethode (OKM) ist die Methode, mit deren Hilfe die EBS realisiert wird.
El método abierto de coordinación constituye el procedimiento y la forma de llevar a cabo la EEE.
Korpustyp: EU DCEP
· Der ESF soll zum Hauptinstrument der Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) ausgebaut werden.
● El FSE extenderá su papel como principal instrumento de la Estrategia Europea de Empleo (EEE).
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab versucht, dass man sie mit einbezieht, doch Kinder sind ebe…
Intenté ayudar, hacer que la incluyan, pero los niños son--
Korpustyp: Untertitel
Auch verfügte EBS über eine Abteilung „Tresorerie“, die Firmenkunden, spezialisierten Unternehmen und Kreditgenossenschaften „Boutique“-Dienstleistungen anbot.
También contaba con un departamento de tesorería que ofrecía servicios de asesoramiento financiero a clientes corporativos, empresas profesionales y cooperativas de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
EBS behält ihre eigene Banklizenz und arbeitet als Tochtergesellschaft unter ihrem Markennamen mit eigenem Zweigniederlassungsnetz.
Mantiene su propia autorización bancaria y opera como filial con marca propia, conservando su red de sucursales.
Korpustyp: EU DGT-TM
EBS benötigte Finanzierungsgarantien, die Übertragung von Vermögenswerten auf die NAMA sowie Kapitalzuführungen.
Necesitó garantías de financiación, transferencias de activos a NAMA y aportaciones de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
E in Vater sollte kein Kind bevorzugen, aber Kay war ebe…
Un padre no debería tener favoritismos, pero si era Ka…
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde behauptet, die Technologie für die Herstellung von EBS sei vollständig aus Europa ausgelagert worden.
Además, se alegó que la tecnología de fabricación de sandalias de playa de vinilacetato-etileno se ha deslocalizado por completo fuera de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf die Eurobarometer-Umfrage "Les jeunes européens en 2001" EB 55.1, 2001. ,
– Vista la estadística realizada por Eurobarómetro "Los jóvenes europeos en 2001" ESTABILIDAD 55.1, 2001. ,
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission wird der ESF allein an die Europäische Beschäftigungsstrategie (EBS) gebunden.
El FSE deberá ser flexible en su aplicación .
Korpustyp: EU DCEP
EBS Internationale Ausrichtung Das Unternehmen wurde 1984 als alpha Computer Service GmbH gegründet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie Sie bereits den Medienberichten entnommen haben, schlagen wir zudem vor, den interinstitutionellen Dienst Europe by Satellite (EbS) sowie beispielsweise die regionalen Fernsehsender auszubauen, die den EbS-Dienst in Anspruch nehmen.
Una de las propuestas, como ya han visto sus Señorías por la cobertura de los medios, es también que deberíamos mejorar nuestro servicio existente Europa vía Satélite –un servicio interinstitucional– y, por ejemplo, la televisión regional, que pertenece a los usuarios de este servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3) Austausch über Strategien , bewährte Verfahren und innovative Ansätze sowie Förderung des wechselseitigen Lernens im Kontext der EBS
(3) la organización de intercambios sobre políticas , buenas prácticas y enfoques innovadores , y el fomento del aprendizaje mutuo en el contexto de la Estrategia Europea de Empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Der wichtigste Ansatz im Rahmen der EBS war die Förderung von Unternehmergeist und die Unterstützung der KMU.
El planteamiento dominante de la EEE ha sido el apoyo a los empresarios y las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Es reicht jedoch nicht aus, wenn sich die EBS ausschließlich auf den Unternehmergeist von Einzelnen und die KMU konzentriert.
Sin embargo, el enfoque de la EEE en el empresario y las PYME es demasiado limitado.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass eine erste Bewertung darauf hindeutet, dass die EBS bisher recht erfolgreich war,
A. Considerando que una primera evaluación indica que, hasta ahora, la EEE ha dado buenos resultados,
Korpustyp: EU DCEP
Die verbreitetste Form des nationalen Widerstands ist die stillschweigende Ablehnung, die EBS im Rahmen nationaler Politiken umzusetzen.
La forma más extendida de reticencia entre los Estados es el rechazo tácito a aplicar la EEE a las políticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hat es sich als immer notwendiger erwiesen, im Rahmen der EBS einen Platz für das Europäische Parlament zu finden.
Asimismo, es cada vez más necesario buscarle un lugar al Paramento Europeo dentro de la EEE.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei allen EBS Schulungssystemen werden Bildschirminhalte in Echtzeit und höchster Auflösung übertragen, unabhängig von der eingsetzten Hard- und Software.
Independiente del hardware y software en uso, la transmisión de las imágenes de las pantallas puede hacerse en tiempo real en las más altas resoluciones.
Wie bei allen EBS Schulungssystemen werden Bildschirminhalte in Echtzeit und höchster Auflösung übertragen, unabhängig von der eingetzten Hard- und Software.
Mit ihren technischen Lösungen konzentriert sich die Binder+Co AG auf die Aufbereitung der Leichtverpackungsfraktion (LVP) und Ersatzbrennstoffen (EBS).
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Also, wenn ich ebe…noch 1000 Bar Mitzvahs machen muss, bevor ich entdeckt werde, dan…soll es so sein.
Así que, si tengo que hace…cien Bar Mitzvahs más antes de ser descubierto, que así sea.
Korpustyp: Untertitel
20101011IPR86428 Webseite des Journalistenpreis des Europäischen Parlaments Fotos der Preisverleihung des Journalistenpreises 2010 EbS-Filmzusammenschnitt der Preisverleihung des Journalistenpreises 2010
20101011IPR86428 Sitio web del Premio de Periodismo del Parlamento Europeo Imágenes de la ceremonia de entrega Vídeo en bruto de la ceremonia de entrega
Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen ins Cliff House und essen Steaks und Fritten und trinken Wein. Den ganzen Mischmasch ebe…
Te llevaré a comer gamba…...bistec, patatas y vino.
Korpustyp: Untertitel
Die EBS ist das wichtigste Instrument zur Lenkung und Koordinierung der beschäftigungspolitischen Prioritäten der Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene.
ES
La EEE se concibe como el instrumento principal de orientación y coordinación de las prioridades de la política de empleo que los Estados miembros suscriben a nivel europeo.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Da Aufstellung und Durchführung der nationalen Aktionspläne von zentraler Bedeutung für den Erfolg der EBS sind, sind hier ein besserer Informationsaustausch und eine breitere Diskussion besonders wichtig.
Dado que el establecimiento y la ejecución de los planes de acción nacionales son de primordial importancia para el éxito de la Estrategia Europea de Empleo, un mejor intercambio de información y un debate más amplio son a ese respecto particularmente importantes.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Zukunft der Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) „Eine Strategie für Vollbeschäftigung und bessere Arbeitsplätze für alle“ ( KOM(2003) 6 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión "El futuro de la Estrategia Europea de Empleo (EEE) : «Una estrategia para el pleno empleo y mejores puestos de trabajo para todos» ( COM(2003) 6 ),
Korpustyp: EU DCEP
Europe by Satellite (EbS), EURONEWS und das „Contact Magazine“ sind die Fernseh- bzw. Medienprogramme, die von der Europäischen Kommission bislang eingesetzt wurden.
Europa por satélite (EpS), EURONEWS y la revista Contact han sido los medios y programas de televisión utilizados por la Comisión Europea hasta el año 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Eurobarometer EB 60.2-CC-EB2004.1 zufolge nutzen 74 % der Kinder im Alter zwischen 12 und 15 Jahren das Internet mindestens 3 Stunden täglich.
Según el Eurobarómetro, el 74 % de los jóvenes de edades comprendidas entre los 12 y los 15 años utiliza Internet diariamente durante al menos 3 horas.
Korpustyp: EU DCEP
Angrenzende Themen werden im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) und des Prozesses der sozialen Einbeziehung angesprochen - wenn auch noch wenig konkret.
En la Estrategia Europea de Empleo y en el procedimiento sobre inclusión social se trataron también de cuestiones relacionadas, aunque de una manera más bien sumaria que falta por desarrollar.
Korpustyp: EU DCEP
Nach vielversprechenden Ergebnissen während der letzten Jahre steht die EBS jetzt vor neuen Herausforderungen, die mit der wirtschaftlichen Stagnation und der bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union zusammenhängen.
Tras obtener prometedores resultados en los últimos años, la Estrategia Europea de Empleo (EEE) se enfrenta a nuevos retos en relación con la estancación económica y la próxima expansión de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieses sozialen Zusammenhalts besteht ein allgemeiner politischer Konsens darüber, dass die soziale Integration zu den Prioritäten der EBS gehören soll.
A esta cohesión social se debe la existencia de un amplio consenso político que permita establecer la inclusión social como una de las prioridades de la EEE.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal muss eine Verbindung zwischen der EBS und den nationalen Beschäftigungspolitiken hergestellt werden, die von Regierungen vorgeschlagen und von parlamentarischen Versammlungen angenommen werden.
La primera necesidad es conectar la EEE con las políticas de empleo nacionales, propuestas por los gobiernos y aprobadas por las asambleas parlamentarias.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Die Zukunft der Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) - „Eine Strategie für Vollbeschäftigung und bessere Arbeitsplätze für alle“ ( KOM(2003)0006 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «El futuro de la Estrategia Europea de Empleo (EEE): Una estrategia para el pleno empleo y mejores puestos de trabajo para todos» (COM (2003)0006),
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EBS in die nationalen, regionalen und lokalen Arbeitsmarktpolitiken in den Mitgliedstaaten und in die Politiken des Europäischen Sozialfonds integriert werden muss,
Considerando la necesidad de integrar la EEE en las políticas nacionales, regionales y locales relativas al mercado de trabajo en los Estados miembros y en las políticas del Fondo Social Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Die Zukunft der Europäischen Beschäftigungsstrategie (EBS) – Eine Strategie für Vollbeschäftigung und bessere Arbeitsplätze für alle" ( KOM(2003) 6 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "El futuro de la Estrategia Europea de Empleo (EEE): Una estrategia para el pleno empleo y mejores puestos de trabajo para todos" ( COM(2003) 6 ),
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die EBS in die nationalen, regionalen und lokalen Arbeitsmarktpolitiken in den Mitgliedstaaten und in die ESF-Politiken integriert werden muss,
L. Considerando la necesidad de integrar la EEE en las políticas nacionales, regionales y locales relativas al mercado de trabajo en los Estados miembros y en las políticas del FSE,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters liegt hier das Hauptproblem, das im Rahmen dieser Bewertung und der Überarbeitung der EBS in Angriff genommen werden muss.
En opinión del ponente, éste es el principal problema que tiene que abordar la actual evaluación y revisión de la EEE .
Korpustyp: EU DCEP
Das Subsidiaritätsprinzip wurde eingehalten. Doch da die EBS immer umfangreicher wurde, von Querschnittszielen bis zu den Vier Pfeilern, wurde ihre Wirkung ständig dezimiert.
Aunque se cumple el principio de subsidiariedad, la expansión continua de dicha estrategia, desde los objetivos horizontales hasta los cuatro pilares, ha reducido de forma constante su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein letzter Gedanke. Wenn sich diese neue EBS auf die erwähnten drei Prioritäten konzentriert, dürfte es nicht mehr seit sein bis zu wirksamen Veränderungen auf unseren Arbeitsmärkten.
Una última reflexión: si esta nueva estrategia europea para el empleo se centra en las tres prioridades mencionadas, no tendremos que esperar demasiado para ver los eficaces cambios producidos en nuestros mercados laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Ein wesentlicher Ansatz in der EBS ist die konkrete Förderung der Gründung von Unternehmen über vereinfachte Administration hinaus und über den Ausbau von Gründer-Informationsnetzwerken.
En primer lugar, un principio esencial de la Estrategia Europea de Empleo consiste en promocionar la creación de empresas, que va más allá de la simplificación de los procedimientos administrativos e implica la extensión de redes de información para los creadores de nuevas empresas.