Das Treffen findet an verschiedenen öffentlichen Orten der Stadt einen wichtigen Widerhall und wird von einem theoretischen Seminar und Publikationen begleitet.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y el sonido no produce eco.
Und es gibt keinen Hall.
Korpustyp: Untertitel
Con las numerosas plantillas cualquiera puede conseguir, rápida y sencillamente, resultados de calidad profesional y un sonido potente gracias la combinación de efectos de estudio, como reverberación, eco, compresor, y muchos más.
Mit den zahlreichen Vorlagen kann jeder einfach und schnell professionelle Ergebnisse erreichen – druckvoller Sound dank leicht kombinierbarer Studio-Effekte, wie z.B. Hall, Kompressor, Equalizer u.v.m.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Los instrumentos de plug-in Vita, incluidos y vinculados con el software, pueden grabarse mediante el teclado MIDI, las grabaciones de voz se corrigen fácilmente con la función Vocal Tune, se editan con efectos como eco o delay y se integran en canciones ya existentes.
Die in der Software enthaltenen und erweiterbaren Instrumenten-Plugins Vita Instruments lassen sich per MIDI-Keyboard einspielen, Gesangsaufnahmen können einfach mit Vocal Tune korrigiert, mit Effekten wie Hall oder Delay bearbeitet und in bestehende Songs integriert werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna objeción en contra del etiquetado voluntario que busca el propósito de ensayar las propiedades cualitativas de los productos como en el caso de "ECO Design", por ejemplo.
Ich habe nichts gegen freiwillige Gütesiegel, wie beispielsweise ECO Design, mit denen qualitative Produkteigenschaften geprüft werden sollen.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
«Reformas del sector financiero chino», Documento de trabajo del departamento de economía de la OCDE, n. o 747, ECO/WKP (2010) 3, 1 de febrero de 2010 (véanse pp. 2, 8 a 15 y 36).
OECD, China's Financial Sector Reforms, Economic Department Working Paper Nr. 747, ECO/WKP (2010) 3, 1. Februar 2010 (siehe S. 2, 8-15 und 36).
Korpustyp: EU DGT-TM
ecoanschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera hacerme eco de las observaciones hechas por mis colegas y resulta grato ver que la Asamblea se une.
Herr Präsident, ich möchte mich den Argumenten meiner Kollegen anschließen und sagen, wie sehr ich mich darüber freue, zu sehen, wie das Haus sich eine einheitliche Meinung bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me haré eco de los comentarios sobre el sector de la apicultura, pero le recordaría a mis colegas que la población de abejorros silvestres de toda Europa también se encuentra a una situación similar -y muy grave-.
Ich werde mich den Bemerkungen über den Bienenzuchtsektor anschließen, doch möchte ich die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass sich der Wildhummelbestand europaweit in einer ähnlichen - und sehr ernsten - Lage befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente quiero hacerme eco de las palabras de mis colegas.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich meinen Kollegen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hacerme eco de las palabras de agradecimiento que se han dirigido no solo a los ponentes, sino también a los ponentes alternativos.
Herr Präsident! Ich möchte mich den Dankesworten anschließen, die nicht nur an den Berichterstatter als vielmehr auch an die Schattenberichterstatter gerichtet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo más que hacerme eco de las palabras del señor Lehne, al que quiero dar aquí las gracias por todo el trabajo que ha realizado: tenemos que poner fin a esta cuestión ahora y evitar nuevos retrasos en la segunda lectura.
Ich kann mich den Worten des Kollegen Lehne - dem ich für seine Arbeit hier ausdrücklich danken will - nur anschließen, dass wir das jetzt zu Ende bringen und in der zweiten Lesung nicht noch verzögern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, puedo hacerme eco de muchas de las intervenciones aquí habidas.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments, ich kann mich in vielerlei Hinsicht den hier vorgetragenen Redebeiträgen anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hacerme eco de las palabras de agradecimiento dirigidas no solo a la Comisaria Schreyer, sino también a nuestro ponente, el señor Garriga.
Ich möchte mich den Worten des Dankes nicht nur an Frau Kommissarin Schreyer, sondern auch an unseren Berichterstatter, Herrn Garriga, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerme eco de las palabras de la Presidenta de la Delegación para Asia Central, quien acaba de señalar que deberíamos tener cuidado de no comparar la situación en Kirguistán con la de Ucrania.
Ich möchte mich den Ausführungen der Vorsitzenden der Delegation für Zentralasien anschließen, die bereits darauf hingewiesen hatte, dass wir die Lage in Kirgisistan nicht mit der in der Ukraine vergleichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacerme eco de la decepción manifestada por Pauline Green en su respuesta en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos al comienzo del debate.
Herr Präsident, auch ich möchte meine Enttäuschung zum Ausdruck bringen und mich damit Pauline Green anschließen, die zu Beginn der Aussprache für die Sozialdemokratische Fraktion gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo hacerme eco de lo que el ponente dice sobre la posición de los nuevos actores del juego europeo - los países candidatos - y lo que él denomina "regiones con poderes legislativos".
Ich kann mich den Worten des Berichterstatters zur Berücksichtigung der Meinung der neuen Akteure des europäischen Spiels - den Bewerberländern und den 'Regionen mit Legislativbefugnissen' - nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecowiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señora Presidenta, quiero hacerme eco de las inquietudes expresadas la semana pasada por Don Felipe de Borbón, que lleva el histórico título de mi región -el Principado de Asturias - al recibir en Madrid al Príncipe de Gales.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte die Sorge wiederholen, die Kronprinz Felipe de Borbón, der den historischen Titel meiner Region - des Fürstentums von Asturien - führt, vergangene Woche beim Empfang des Prinzen von Wales in Madrid zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerme eco de lo declarado por el Sr. de Silguy en el último debate.
Ich möchte wiederholen, was Herr de Silguy in der letzten Debatte sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré haciéndome eco de la contribución realizada por el señor Howitt y otros señalando el modo en el que durante los últimos meses hemos demostrado de forma genuina lo que Europa puede hacer si trabajamos juntos.
Eingangs möchte ich wiederholen, worauf Herr Howitt und andere hingewiesen haben, nämlich dass wir in den vergangenen fünf Monaten wirklich unter Beweis gestellt haben, was Europa erreichen kann, wenn es zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerme eco de lo que ha dicho la ponente sobre los otros elementos de la directiva original sobre los agentes físicos.
Ich möchte wiederholen, was die Berichterstatterin über die anderen Elemente der ursprünglichen Richtlinie über physikalische Einwirkungen sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseo hacerme eco de las observaciones formuladas acerca del valor de apoyar a las pequeñas y medianas empresas -una observación del Sr. Schiedermeier sobre el impacto de las regiones fuera de Europa y también del Sr. Adam.
Ebenso möchte ich die Argumente wiederholen, die über den Wert einer Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen gefallen sind - ein Argument von Herrn Schiedermeier über die Auswirkungen auf die äußeren Regionen Europas und ebenso eins von Herrn Adam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que quisiera hacerme eco de las palabras de mi colega sobre la importancia del proceso de reforma que el Sr. Prodi y el Sr. Kinnock han prometido a los ciudadanos europeos.
Aus diesem Grunde möchte ich die Bemerkungen meines Kollegen über die Wichtigkeit des Reformprozesses wiederholen, den Herr Prodi und Herr Kinnock der europäischen Bevölkerung zugesichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerme eco de lo acaba de mencionar la Sra. Malmström sobre la urgente necesidad de transparencia y apertura, especialmente en el Parlamento y quiero respaldar el comentario del Sr. Cashman acerca de que esto debe ser asumido como una responsabilidad política.
Ich möchte das wiederholen, was Frau Malmström soeben über die Dringlichkeit von Transparenz und Offenheit, vor allem im Parlament, gesagt hat, und ich möchte Herrn Cashman beipflichten, dass dies eine Frage der politischen Verantwortlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacerme eco de las palabras del ex Presidente del Gobierno de España, José María Aznar, y decir que resulta inaceptable que, durante sus visitas a Cuba, los políticos europeos se hayan negado a reunirse con los representantes de la oposición.
Ich möchte die Worte des ehemaligen spanischen Ministerpräsidenten José María Aznar wiederholen und erklären, dass es inakzeptabel ist, dass sich europäische Politikerinnen und Politiker bei ihren Besuchen in Kuba weigern, sich mit Oppositionsvertretern zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, aprovecho esta oportunidad para presentar mi informe sobre la fiscalidad de los automóviles de turismo y me hago eco de las preocupaciones del Sr. Heaton-Harris sobre lo tarde que es y la inevitable falta de audiencia.
. – Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um meinen Bericht über die Besteuerung von Personenkraftwagen vorzutragen, und möchte die Bedenken von Herrn Heaton-Harris über die späte Stunde und das unvermeidliche Fehlen eines Publikums hier wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su preocupación y pienso que es justo hacerme eco de ella aquí y pido al Consejo y a la Comisión que la tomen en consideración en futuras revisiones.
Ich teile diese Meinung und möchte es hier wiederholen und den Rat und die Kommission bitten, dies bei zukünftigen Revisionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecoberichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted ha tenido a bien hacerse eco de los trabajos de la CIG, ayer por la noche.
Herr amtierender Ratspräsident, Sie haben uns gestern Abend über die Beratungen der Regierungskonferenz berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de recientes acontecimientos que han tenido un amplio eco, lo comprendo perfectamente.
Das kann ich angesichts der jüngsten Ereignisse, über die ja ausführlich berichtet wurde, voll und ganz verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que les resulte muy interesante a los que están dentro, pero fuera de ahí, como bien sabe él, la prensa apenas se hace eco de ello.
Diese Debatte mag für Eingeweihte spannend sein, aber er weiß sehr gut, dass außerhalb des Konvents in den Zeitungen kaum darüber berichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Consejo –ha sido una decisión del Consejo, dicho sea de paso– no se ha publicado, pero la prensa ya se ha hecho eco del mismo, así que todo el mundo sabe lo que contiene.
Der Bericht des Rates – oder genauer gesagt der Beschluss des Rates – wurde zwar nicht veröffentlicht, doch wurde in der Presse bereits darüber berichtet, so dass alle darüber Bescheid wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa se hace también eco de la situación crítica a la que se ha llegado con el conflicto industrial en la industria petrolífera noruega, y que ha elevado el precio del crudo en los países nórdicos.
Außerdem wird in den Nachrichten über das kritische Stadium berichtet, den der Arbeitskampf in der norwegischen Ölindustrie erreicht hat, was zu Preissteigerungen von Rohöl in den nordischen Ländern geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, la prensa se ha hecho eco ampliamente de la votación del Parlamento Europeo en segunda lectura sobre esta directiva.
So haben die Medien in Frankreich ausführlich über die Beratungen des Europäischen Parlaments in zweiter Lesung zu dieser Richtlinie berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prensa francesa se hizo ampliamente eco de la falta de rentabilidad del sector «congeladores».
Die französische Presse hatte über die mangelnde Rentabilität des Geschäftsbereichs „Gefriergeräte“ ausführlich berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prensa francesa se hizo ampliamente eco de la falta de rentabilidad de la actividad «congeladores».
Die französische Presse hatte über die mangelnde Rentabilität des Geschäftsbereichs „Tiefkühlgeräte“ ausführlich berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2006, la prensa italiana se hizo eco del contenido de unas grabaciones efectuadas con cámara oculta que recogían una conversación celebrada en Sudamérica entre una candidata al Parlamento del partido «Democratici di Sinistra» y un representante del mismo partido sobre las elecciones parlamentarias italianas.
Im Mai 2006 hat die italienische Presse von Filmaufnahmen berichtet, in denen ein mit einer versteckten Kamera aufgezeichneter verbaler Schlagabtausch zwischen einer Parlamentskandidatin der Partei „Democratici di Sinistra“ und einem Vertreter dieser Partei zu sehen ist, der in Südamerika stattfand und die Ergebnisse der italienischen Parlamentswahlen betraf.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, representantes de administraciones locales y alcaldes húngaros se han puesto directamente en contacto con los eurodiputados húngaros mediante el envío de una carta en la que se exponía un caso de abusos organizados del que ya se había hecho eco la prensa.
In den vergangenen Tagen haben sich ungarische Kommunalverwaltungsvertreter und Bürgermeister in einem Schreiben direkt an die ungarischen Mitglieder des Europäischen Parlaments gewandt, um uns auf einen organisierten Missbrauch aufmerksam zu machen, über den auch in der Presse berichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
ecowiederhole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hago eco finalmente de la invitación a Israel para que garantice la entrada de recursos financieros en la franja de Gaza, que permanece suspendida desde el 25 de septiembre de 2007, dado que la falta de fondos repercute gravemente sobre la vida económica, social y cotidiana del pueblo palestino.
Abschließend wiederhole ich die Aufforderung an Israel, die Zuführung von finanziellen Mitteln in den Gazastreifen nicht weiter zu behindern, die seit dem 25. September 2007 unterbrochen ist, da der fehlende Zugang zu finanziellen Mitteln ernsthafte negative Auswirkungen auf das wirtschaftliche, soziale und tägliche Leben des palästinensischen Volkes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de las conclusiones del ponente, especialmente de las que se refieren a la importancia de las PYME para las economías europeas y a la necesidad de facilitar el acceso a la financiación, así como a la necesidad de alentar en mayor medida a las PYME a mejorar la innovación, aumentando así su competitividad.
Ich wiederhole die Schlussfolgerungen des Berichterstatters und insbesondere diejenigen, die die Bedeutung der KMU für die europäischen Volkswirtschaften und die Notwendigkeit betreffen, den Zugang von KMU zu Finanzmitteln zu verbessern, sowie die Erfordernis, KMU dazu zu ermuntern, sich in innovativen Projekten zu engagieren, wodurch ihre Wettbewerbsfähigkeit gesteigert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como demuestran tanto el acuerdo del Nabucco como la iniciativa Desertec, Turquía es una puerta esencial, y a este respecto me hago eco del comentario del señor Van Orden.
Sowohl das Nabucco-Abkommen als auch die Desertec-Initiative zeigen, dass die Türkei ein wichtiger Zugang ist und in diesem Zusammenhang wiederhole ich das Argument von Herr Van Orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me felicito de que el Comisario Borg haya hablado en los mismos términos y me hago eco en particular de lo que se ha dicho sobre la pasividad de los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ich begrüße auch, was Kommissar Borg hierzu sagte und wiederhole besonders das, was zur Untätigkeit der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal preocupación se refiere, y me hago eco de las palabras de la Sra. Doyle, a la aplicación de la Directiva.
Bedenken habe ich vor allem, und hier wiederhole ich Frau Doyles Worte, in Bezug auf die Umsetzung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es increíble - y aquí queda, por supuesto, un eco de lo que mis colegas han dicho - no obstante, es increíble que debamos seguir ocupándonos de este asunto a pesar de las directivas de 1991 y 1995.
Aber es ist unglaublich - und hier wiederhole ich natürlich etwas, das meine Kollegen gesagt haben -, aber es ist unglaublich, daß wir uns trotz der Richtlinien von 1991 und 1995 noch immer mit dem Thema befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto - y en este sentido también me hago eco de los comentarios que recogen los dos informes que nos ocupan - no deberíamos esperar hasta que la Carta entre en vigor para intensificar nuestros esfuerzos encaminados a fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades democráticas en la región.
Allerdings sollten wir - und hier wiederhole ich auch Kommentare aus beiden Berichten - nicht warten, bis die Charta in Kraft tritt, um uns stärker für die Respektierung der Menschenrechte und demokratischen Freiheiten in der Region einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo -y sí, aquí me hago eco de sus palabras, señor Comisario-, esta cumbre sigue teniendo dos virtudes.
Aber - ich wiederhole Ihre Worte hier, Herr Kommissar - dieser Gipfel hatte doch zwei Tugenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me hago eco de las declaraciones del señor Kazak al señalar que el capítulo sobre desarrollo sostenible debe incluir compromisos sociales y ambientales y, en particular, la responsabilidad social y ambiental de las grandes empresas multinacionales.
Schließlich wiederhole ich die Ausführungen von Herrn Kazak und sage, dass das Kapitel über die nachhaltige Entwicklung soziale und umweltpolitische Verpflichtungen enthalten muss und insbesondere eine soziale und ökologische Verantwortung auf Seiten der großen multinationalen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es absolutamente esencial avanzar hasta el 30%, y concluiré haciéndome eco de las palabras de Barack Obama cuando dijo que podríamos dejar los empleos del futuro a nuestros competidores o podríamos aprovechar la oportunidad del siglo, puesto que ellos ya han empezado a hacerlo.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, auf 30 % zu erhöhen, und ich möchte schließen, indem ich die Worte Barack Obamas wiederhole, der gesagt hat, dass wir entweder die Arbeitsplätze der Zukunft unseren Konkurrenten überlassen oder die Gelegenheit des Jahrhunderts ergreifen, wie diese es bereits getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecoAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que yo deseaba, al pedir que el informe Lamassoure hiciese referencia al genocidio, no era reavivar odios ancestrales o aventar las brasas de la intolerancia, sino hacerme eco de la preocupación legítima de las comunidades armenias.
Mit meiner Forderung, dass der Bericht Lamassoure den Völkermord erwähnen soll, wollte ich nicht uralten Hass wieder aufleben lassen oder die Intoleranz neu entfachen, sondern der legitimen Besorgnis der armenischen Gemeinschaften Ausdruck geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que se haga eco de la necesidad de vincular la reforma de las ayudas estructurales de finalidad regional con la reforma de los reglamentos de los Fondos Estructurales hasta 2013, subrayando su carácter complementario, y que defienda el mantenimiento de medidas adecuadas de apoyo para las regiones afectadas por el efecto estadístico sin discriminaciones.
Ich freue mich, dass er die Notwendigkeit zum Ausdruck bringt, die Reform der regionalen Strukturhilfen mit der Reform der Regelungen der Strukturfonds bis 2013 zu verknüpfen, und dabei ihren ergänzenden Charakter unterstreicht, und dass er sich für den Erhalt sinnvoller Maßnahmen zur Unterstützung der Regionen ohne Diskriminierung einsetzt, die vom statistischen Effekt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo eco de lo que es un escándalo moral y político, una advertencia severa contra la creación de una Europa con la lengua bífida, como un jefe indio declaró una vez cuando su gente estaba siendo eliminada y desplazada a las reservas.
Ich bringe eine politische und moralische Empörung zum Ausdruck, eine Mahnung für die Gestaltung eines Europas, das keine gespaltene Zunge haben darf, wie es einmal ein Indianerhäuptling formulierte, als sein Volk vernichtet und in Reservate eingesperrt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacernos eco de todas las dificultades que está viviendo nuestro continente, pero también podemos ser un ejemplo significativo y cualificado de lo que suponen la dialéctica y, por encima de todo, la paz y la cohesión política y social.
Die Union mag zwar Ausdruck sämtlicher gegenwärtiger Schwierigkeiten unseres Kontinents sein, doch können wir auch ein wichtiges und entscheidendes Beispiel dafür geben, was Vernunft und vor allem was Frieden sowie politischer und sozialer Zusammenhalt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habría deseado que algunas ideas económicas hubieran encontrado en él un mayor eco.
Trotzdem hätte ich mir gewünscht, dass zumindest zwei volkswirtschaftliche Tendenzen noch stärkeren Ausdruck gefunden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes locales se han hecho eco sobre el terreno de estos temores, que actualmente se encuentran entre las principales preocupaciones de numerosos diputados europeos.
Diese Besorgnisse wurde auch von kommunalen Vertretern vor Ort zum Ausdruck gebracht und stellen gegenwärtig ein zentrales Anliegen vieler Mitglieder des Europäischen Parlaments dar.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes locales se han hecho eco sobre el terreno de estos temores, que actualmente se encuentran entre las principales preocupaciones de numerosos diputados europeos.
Diese Besorgnisse wurden auch von kommunalen Vertretern vor Ort zum Ausdruck gebracht und stellen gegenwärtig ein zentrales Anliegen vieler Mitglieder des Europäischen Parlaments dar.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el guión séptimo del apartado 1 del artículo 8 del reglamento en cuestión se hace eco de una preocupación concreta por los peligros que los animales pueden suponer para la salud pública o animal en la Comunidad.
Es trifft zwar zu, dass im siebten Spiegelstrich in Absatz 1 des Artikels 8 der Verordnung eine besondere Besorgnis über die von Tieren ausgehende Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier in der Gemeinschaft zum Ausdruck gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución 1/2011 del Comité Local de Personal de Luxemburgo (Local Staff Comittee) de la DG Recursos Humanos y Seguridad de la Comisión recoge dicha inquietud, haciéndose eco de la opinión de la Asociación de Madres y Padres de las Escuelas Europeas en Luxemburgo y del Comité de Personal de las Escuelas Europeas.
Die Örtliche Personalvertretung Luxemburg der GD Humanressourcen und Sicherheit der Kommission bringt in ihrem Beschluss 1/2011 diese Besorgnis und die Meinung des Elternverbandes der Europäischen Schulen in Luxemburg und der Personalvertretung der Europäischen Schulen zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
ecoEchos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy poco optimista, por no decir pesimista, respecto al eco que tendrá esta resolución en los talibán.
Ich bin wenig optimistisch, um nicht zu sagen pessimistisch hinsichtlich des Echos, auf das der vorliegende Entschließungsantrag bei den Taliban stoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no sobrevivirás para atestiguar la victori…...del eco sobre la voz.
Ich fürchte, Sie werden den Sieg des Echos über die Stimme nicht erleben.
Korpustyp: Untertitel
Inserción de efectos Añade eco, reverberaciones o modifica distintas partes de la canción a través de los filtros profesionales para la creación de distorsiones o tonos pitch.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El estar ausente de las escenas importantes de la manera por casi dos años, brezo Townsend se levanta de nuevo al stardom con sus nuevas campañas para la fragancia de Louis Vuitton y del eco de Davidoff.
Sein abwesend von den Hauptart und Weiseszenen für fast zwei Jahre, Heide Townsend steigt noch einmal zum stardom mit seinen neuen Kampagnen für Duft Louis Vuitton und des Echos von Davidoff.
Este es un Relais agroturístico que se hace eco del perfil tradicional de los edificios en el campo y reinterpreta en un moderno . mínima y cálido, elegante y confortable:
IT
Dies ist eine Agrotourismus-Relais, die Echos der traditionellen Profil von Gebäuden in der Landschaft und interpretiert in einer modernen . Minimal und warm, stilvoll und komfortabel:
IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau typografie
Korpustyp: Webseite
El Esquire MIni también se puede utilizar como sistema telefónico para conferencias, con un micrófono dual y tecnología incorporada de cancelación de eco y ruidos, para lograr un sonido soberbio.
Der Esquire Mini funktioniert außerdem als Konferenztelefonanlage mit Doppelmikrofon und integrierter Technologie zur Unterdrückung von Echos und Umgebungsgeräuschen für einen exzellenten Sound.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ecomöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre un aspecto que considero neurálgico -el de la propia Comisión-, he oído, como eco de las preocupaciones del Presidente Poettering, al Sr. Van den Bos inquietarse por el lugar reservado a tal o cual país en la Comisión.
Zu einem Punkt, den ich als neuralgisch bezeichnen möchte, d. h. zur Kommission selbst, hat sich Herr Van den Bos als Reaktion auf die von Herrn Vorsitzenden Poettering gemachten Ausführungen besorgt über den Platz dieses oder jenes Landes in der Kommission geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me hago eco de la intervención de la colega de mi Grupo, la señora Isler Béguin, recalcando lo oportuna que es esta resolución para Azerbaiyán cuando se encuentra en la antesala de unas elecciones.
. – Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf den ausgezeichneten Redebeitrag meiner Fraktionskollegin Isler Béguin zurückkommen und unterstreichen, wie wichtig der Zeitpunkt dieser Entschließung für Aserbaidschan ist, denn es stehen Wahlen ins Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de las palabras del señor Nicholson y, como él, me alegro de verle por aquí, Comisario, y de saber que procede de una zona de Italia dedicada a la cría de ovino, porque estoy seguro de que podrá arrojar luz sobre todo este proyecto.
Ich möchte Herrn Nicholson beipflichten, dass es eine Freude ist, Sie hier zu sehen, Herr Kommissar, und ich bin froh, dass Sie aus einer Gegend Italiens kommen, in der die Schafzucht zu Hause ist. Ich bin daher sicher, dass es Ihnen gelingen wird, Licht in dieses gesamte Projekt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de la actitud del Comisario Marín de que los países de la ASEAN deben ayudar también a llevar a Birmania hacia la democracia.
Ich möchte mich Kommissar Marins Position anschließen, die dahingeht, daß die ASEAN-Staaten dazu beitragen sollten, Birma in demokratischer Richtung zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me hago eco de los comentarios y las palabras de elogio pronunciadas por el señor Harbour con respecto al señor Rothley, al tiempo que doy las gracias al señor Medina por hacerse cargo de este asunto.
. – Herr Präsident! Ich möchte mich gern den Worten der Würdigung für Herrn Rothley von Herrn Harbour anschließen und zugleich auch Herrn Medina für die Übernahme dieser Thematik danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de sus palabras de alabanza al Comité Económico y Social, del que he aprendido muchísimo en el curso de nuestras conversaciones.
Ich möchte ihre Lobesworte für den Wirtschafts- und Sozialausschuß wiederholen, der mich im Laufe der Debatten über so manches aufgeklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me hago eco de lo señalado por el Sr. Watts acerca de la naturaleza peligrosa de la navegación. Apoyamos ampliamente la orientación de este informe.
Darüber hinaus möchte ich die Ausführungen von Herrn Watts über die Gefahren der Seefahrt unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerme eco del pedido que me formulara mi difunto amigo y compañero de contertulio, el presidente Ronald Reagan:
Ich möchte die Forderung wiederholen, die mein verstorbener Freund und Kampfgefährte Präsident Ronald Reagan an mich gerichtet hat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
ecoResonanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según mis informaciones, este programa, que yo considero muy adecuado, no ha encontrado aún en los países referidos el eco deseado.
Soweit ich gehört habe, stößt dieses Programm, das ich für sehr sinnvoll halte, in den angesprochenen Ländern noch nicht auf die gewünschte Resonanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también describiría como excepcional el eco que ya ha tenido, mucho más allá de las fronteras de la Unión Europea.
Als außergewöhnlich würde ich auch die Resonanz bezeichnen, die dieser Bericht weit über die Europäische Union hinaus bereits gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de medidas que resultan esenciales para proteger el medio ambiente y el clima, y ello encuentra un eco muy poderoso en los países latinoamericanos.
Wir sprechen von den notwendigen Umwelt- und Klimamaßnahmen und stoßen auf große Resonanz auf der lateinamerikanischen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El toque de alarma de Grecia ofrece un gran eco, desde los Estados con economías bien engrasadas a aquellos que están luchando en cada etapa por reducir su déficit presupuestario.
Die von Griechenland geläutete Alarmglocke stößt auf starke Resonanz, von Staaten mit gut koordinierter Wirtschaft bis hin zu solchen, die auf allen Ebenen damit zu kämpfen haben, ihr Haushaltsdefizit zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocas semanas presentamos un informe al respecto del que ustedes también se hicieron debidamente eco, hecho que quiero agradecerles.
Wir haben dazu vor einigen Wochen einen Bericht vorgelegt, der eine entsprechende Resonanz auch bei Ihnen ausgelöst hat, dafür möchte ich mich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta segunda propuesta encuentro el eco de mi intervención del pasado 25 de octubre, en la que me preocupaba, como algunos otros diputados, por las condiciones de aplicación en el Parlamento Europeo del acuerdo interinstitucional relativo a las investigaciones de la OLAF.
In diesem zweiten Vorschlag sehe ich eine Resonanz auf meinen Redebeitrag vom 25. Oktober 1999, in dem ich, wie einige andere Abgeordnete, meine Besorgnisse angesichts der Bestimmungen zur Anwendung des Interinstitutionellen Abkommens über die Untersuchungen des OLAF auf das Europäische Parlament zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que este pensamiento mío haya tenido eco, como principio, en el Grupo Liberal.
Ich freue mich, daß dieser Gedanke in der Fraktion der Liberalen grundsätzliche Resonanz gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi lamentación se hace eco de las palabras de la Sra. Bastos sobre el retraso de la respuesta de la Comisión a este fenómeno, que se anunció hace mucho tiempo en diversos países europeos.
Das Bedauern: Das Bedauern in dem Sinne, wie von Frau Bastos bereits geäußert: die Verspätung, mit der die Kommission auf dieses Phänomen reagiert, das sich in verschiedenen europäischen Ländern bereits seit langem ankündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se hace eco de esta propuesta, el ponente también.
Entsprechende Vorschläge der Kommission wie auch der Berichterstatterin liegen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, querría decirle, haciéndome eco de las palabras de algunos diputados, que la situación, dos meses y medio después del naufragio, sigue siendo especialmente crítica y que incluso se está revelando cada día un poco más amplia.
Herr Präsident, ich möchte ebenfalls wie einige unserer Kollegen hier unterstreichen, daß die Lage zweieinhalb Monate nach dem Tankerunglück immer noch besonders kritisch ist und täglich mehr und mehr von ihrem wahren Ausmaß offenbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de las felicitaciones del Comisario al ponente, el Sr. Liese, porque ha sabido sortear hábilmente las dificultades, reforzando la protección de la salud humana, asegurando el consentimiento informado y evitando la mayor parte de los escollos de anteriores debates en este campo del empeño humano.
Ebenso wie der Kommissar gratuliere ich dem Berichterstatter Peter Liese, der uns geschickt den Weg ebnete und dabei den Schutz der menschlichen Gesundheit verbessert, die Einwilligung nach Aufklärung sichergestellt und die meisten Fallstricke vorangehender Debatten in diesem Bereich menschlicher Tätigkeit vermieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una organización nacional de fabricantes de Polonia se hizo eco de la opinión de algunos Estados miembros en el sentido de que debían aumentarse los PMI porque los niveles de precios establecidos no permitían a los fabricantes cubrir gastos.
Eine nationale Herstellerorganisation in Polen beantragte jedoch ebenso wie einige Mitgliedstaaten die Anhebung der MEP, da das derzeitige Preisniveau den polnischen Herstellern nicht ermögliche, ihre Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matanza de la escena de caza es el eco anunciador.
Das Gemetzel der Jagdszene hallt wie eine Ankündigung wider.
Korpustyp: Untertitel
ecoaufgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. (FR) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera hacerme eco de este excelente debate y dar las gracias a todos los oradores.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst das aufgreifen, was in dieser ausgezeichneten Aussprache gesagt wurde, und allen Rednern danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, permítanme que me haga eco de las palabras del Sr. MacCormick: necesitamos hechos que estén basados mucho más claramente en pruebas objetivas antes de introducir modificaciones a esta legislación.
Daher darf ich die Worte von Herrn MacCormick noch einmal aufgreifen: Wir brauchen viel mehr auf eindeutigen Fakten basierende Belege, bevor wir eine Änderung dieser Rechtsvorschrift vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me hago eco de lo que mi colega el Sr. Karas ha dicho, que yo también he escuchado con pena esta semana las noticias de que la Sra. Echerer ya no volverá a presentarse como diputada a este Parlamento.
Abschließend möchte ich die Worte meines Kollegen Karas aufgreifen. Auch ich habe in dieser Woche mit Bedauern die Nachricht vernommen, dass Frau Echerer nicht wieder für dieses Parlament kandidieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo hacerme eco de la preocupación del ponente ante el tema de la comitología.
Ich möchte auch die Bedenken des Berichterstatters im Zusammenhang mit der Frage der Komitologie aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir, haciéndome eco de Gérard Deprez, que tenemos que intentar ir hacia la obtención de datos biométricos cada vez más fiables y cada vez más comparables, que nos permitan hacer un mejor uso de las tecnologías más sofisticadas para garantizar la seguridad de este espacio libre en el que vivimos.
Ich möchte die Ausführungen von Gérard Deprez noch einmal aufgreifen und sagen, dass wir versuchen müssen, zu immer zuverlässigeren, immer vergleichbareren biometrischen Daten zu kommen, die uns einen optimaleren Einsatz der ausgefeiltesten Technologien zum Wohl der Sicherheit dieses Freiraums Europa, in dem wir leben, erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerme eco de las preocupaciones de Maria Berger sobre la Convención Europea.
Ich möchte die von Maria Berger geäußerten Bedenken über den Europäischen Konvent noch einmal aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecoSprachrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conoce usted el Plan Hidrológico español con exactitud o se hace usted eco de terceras posturas y de un oportunismo político que puede ser, desde luego, arriesgado?
Ist Ihnen der spanische Hydrologische Plan genauestens bekannt, oder machen Sie sich lediglich zum Sprachrohr Dritter oder eines politischen Opportunismus, der natürlich gefährlich sein kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el ponente se hace eco de la nueva teoría de moda en Bruselas, la supuesta doble legitimidad de la Unión Europea: la de los ciudadanos, representados por el Parlamento Europeo, y la de los Estados, representados por el Consejo.
Im Übrigen macht sich der Berichterstatter zum Sprachrohr der in Brüssel modernen neuen Theorie von der so genannten doppelten Legitimität der Europäischen Union, nämlich der durch das Europäische Parlament vertretenen Bürger und der durch den Rat vertretenen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto en un momento en que nuestros Estados -y su Presidente se hizo eco de ello de forma elocuente- creen que debemos romper los cerrojos de leyes que parecen estúpidas, incluso a los Estados que son los guardianes de dichas leyes.
All dies zu einem Zeitpunkt, da unsere Staaten der Meinung sind - Ihr Präsident hat sich ja auf sehr eloquente Weise zu deren Sprachrohr gemacht -, man müsse sich der Zwangsjacke von Gesetzen entledigen, die auch denen, die als ihre Hüter fungieren, dumm erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que el Parlamento Europeo se honraría haciéndose eco de la voluntad de sus ciudadanos de controlar el mundo en el sentido de un bienestar para todos.
Jedenfalls bin ich der Ansicht, das Europäische Parlament könnte stolz darauf sein, wenn es als Sprachrohr der Bürger auftreten würde, die unsere Welt so gestalten möchten, daß Wohlstand für alle möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero decir que hay muchas regiones que van a padecer el mismo problema en cuanto desaparezca la venta libre de impuestos, y que queremos hacernos eco de lo que está sucediendo en estas regiones.
Ich möchte nur sagen, daß viele Regionen dasselbe Problem haben, wenn der Verkauf zollfreier Waren eingestellt wird, und daß wir auch Sprachrohr dafür sein möchten, was in diesen Regionen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, quisiera que el Parlamento Europeo se hiciera eco de los miles, de hecho millones, de trabajadores del sector textil que ven su empleo amenazado por la supresión de las cuotas en el marco de la OMC.
Herr Präsident, ich möchte, dass das Europäische Parlament sich zum Sprachrohr der Zehntausenden, ja Millionen Textilarbeiter macht, deren Arbeitsplätze durch den Wegfall der Quoten im Rahmen der WTO bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecoteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera hacerme eco de los comentarios de la Baronesa Ludford sobre la falta de entusiasmo del Gobierno británico.
Die kritischen Bemerkungen der Baronin Ludford zum mangelnden Enthusiasmus der britischen Regierung teile ich ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de lo que acaba de decir el Sr. Tsatsos sobre la labor conjunta con los parlamentos nacionales.
Ich teile die Meinung von Herrn Tsatsos über die Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar haciéndome eco de algunas de las preocupaciones de mi colega, Sr. Wynn, ante la escasez de medidas consistentes para luchar contra el desempleo.
Herr Präsident, zu Beginn möchte ich erklären, daß ich die Besorgnis meines Vorredners, Herrn Wynn, insbesondere im Hinblick auf die unzulängliche Zahl handfester Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque este asunto no se va a aprobar en esta fase, quisiera hacerme eco de la propuesta de que trabajemos arduamente en el futuro próximo para conseguir que toda la cuestión de los privilegios y las inmunidades tenga también una base adecuada.
Obgleich dieses Thema in der jetzigen Phase noch nicht endgültig abgeschlossen werden kann, teile ich die Auffassung, dass wir in nächster Zeit sehr intensiv daran arbeiten müssen, um auch den gesamten Bereich der Vorrechte und Befreiungen auf eine vernünftige Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de preocupaciones que he escuchado en esta Cámara, precisamente esta misma mañana.
Ich teile die Sorge, die ich in diesem Hause gerade heute Vormittag vernommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Pinior ha rendido homenaje a la retirada israelí de Gaza y, de nuevo, me hago eco de este sentimiento en nombre de la Presidencia.
Herr Pinior würdigte den Schritt Israels, sich aus Gaza zurückzuziehen, und ich teile nochmals diese Ansicht im Namen der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecowiderspiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, me gustaría transmitir mi agradecimiento a mis colegas por sus comentarios favorables sobre este informe, que también hacen eco de los debates que tuvieron lugar durante las reuniones de la Comisión de Pesca.
(FR) Herr Präsident, ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre im Allgemeinen positiven Anmerkungen zu diesem Bericht danken, die auch die Aussprachen widerspiegeln, die in Sitzungen des Fischereiausschusses stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe adoptar una postura firme, y mediante una votación por mayoría, presionar a la Comisión para que encuentre soluciones que se hagan eco de la voluntad de los ciudadanos.
Ich denke, das Parlament muss einen festen Standpunkt vertreten und mit einem Mehrheitsbeschluss Druck auf die Kommission ausüben, um Lösungen zu finden, die den Willen der Bürger widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que seleccionar aquello que puede tener un mayor interés para los medios de comunicación si, evidentemente, queremos que los medios de comunicación se hagan eco de nuestra actividad.
Es muß das ausgewählt werden, was für die Kommunikationsmedien von größerem Interesse ist, weil wir natürlich möchten, daß die Medien unsere Tätigkeit widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común reconoce la necesidad de que los operadores de redes cubran los costes de gestión de la localización de llamadas, haciéndose así eco de la preocupación del Parlamento en cuanto a la viabilidad comercial.
Im Gemeinsamen Standpunkt wird eingeräumt, dass die Netzbetreiber die Kosten für die Anruferstandortübermittlung tragen müssen, worin sich die Bedenken des Parlaments bezüglich der kommerziellen Durchführbarkeit widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
Sus creaciones, a menudo haciéndose eco de formas naturales, se sienten como en casa en el frondoso parque.
Señor Presidente, Señorías, les recuerdo que las encuestas de opinión demuestran que los ciudadanos europeos sitúan la seguridad vial a la cabeza de sus preocupaciones, haciéndose eco así de lo que tan bien nos ha explicado el señor Vatanen, adornando su alegato con recuerdos personales que no dejan de conmover.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich daran erinnern, dass laut Meinungsumfragen die Straßenverkehrssicherheit die Hauptsorge der europäischen Bürger ist, worin sich das widerspiegelt, was Herr Vatanen in seinem Plädoyer anhand bewegender persönlicher Erinnerungen sehr gut erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos un tanto sorprendidos de que un informe parlamentario se haga tan poco eco de las verdaderas angustias de las comunidades, que se van a ver muy duramente afectadas por este plan, comunidades a las que, sin embargo, representamos.
Es ist schon verwunderlich, dass ein parlamentarischer Bericht die wirklichen Ängste der Bevölkerungsgruppen, die durch diesen Plan hart getroffen werden und die wir doch immerhin vertreten, so wenig widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, creo que la Alta Representante se ha hecho eco de nuestros sentimientos cuando ha dicho que estaba sorprendida.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, ich denke, dass die Hohe Vertreterin voll und ganz unsere Gefühle widerspiegelt, wenn sie sagt, sie sei schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo viene desarrollando desde hace años iniciativas en favor del bienestar de los animales durante el transporte, haciéndose eco de las inquietudes de la opinión pública en esta materia.
Das Europäische Parlament hat seit langem ein Interesse an und ist besorgt um den Schutz von Tieren beim Transport, was das Interesse einer breiten europäischen Öffentlichkeit an diesem Thema widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la publicidad, al vehicular estereotipos de género, se hace eco de una relación de fuerzas desigual entre los sexos,
in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung somit die ungleiche Machtverteilung zwischen den Geschlechtern widerspiegelt,
Korpustyp: EU DCEP
ecowieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacer tres observaciones. Una se hace eco de la que él ha hecho sobre las enmiendas núms.
Auf drei Punkte möchte ich hinweisen: der erste Punkt findet sich in seinem eigenen Antrag zu den Änderungsanträgen 31 und 38 wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de recomendaciones en este informe hacen eco de las prioridades y la visión políticas establecidas por la Comisión, como se describe ampliamente en una serie de comunicaciones.
Etliche Empfehlungen in diesem Bericht geben die politische Vision und Prioritäten der Kommission wieder, wie sie in einer Reihe von Mitteilungen ausgiebig dargelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 7 de la resolución se hace parcialmente eco de esta primera razón.
Ziffer 7 der Entschließung gibt diesen ersten Grund zum Teil wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me hago eco de la opinión de muchos cuando digo que la ampliación ha sido uno de los episodios de éxito de Europa, tanto para los nuevos países como para la vieja Unión.
– Herr Präsident! Ich gebe hier die Meinung vieler wieder, wenn ich sage, dass die Erweiterung zu Europas größten Erfolgen zählt, sowohl für die neuen Länder als auch für die alte Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace varios meses, los medios de comunicación europeos se hacen eco del aumento de la mortalidad de las abejas y de los nuevos retos que se plantean al sector apícola.
Seit einigen Monaten wird in den europäischen Medien immer wieder über ein erhöhtes Bienensterben und neue Herausforderungen für den Bienenzuchtsektor berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
ecowiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Beer y otros se han hecho eco del llamamiento que he realizado anteriormente a Teherán para que libere al señor Ganji y para que impulse con más fuerza el plan más amplio de implantación de los derechos humanos en Irán.
Frau Beer und weitere Abgeordnete haben meine frühere Forderung an Teheran wiederholt, Herrn Ganji freizulassen und der Menschenrechtsagenda im Iran einen höheren Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de ley vulnera los derechos de libertad de expresión y libertad de prensa establecidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos y de los que se hacen eco otros convenios internacionales, incluyendo la Carta Africana sobre los Derechos Humanos y de los Pueblos.
Dieses neue Gesetz stellt eine Missachtung der Rechte auf Meinungs- und Pressefreiheit dar, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankert sind und in anderen internationalen Konventionen wiederholt werden, darunter auch in der Afrikanischen Charta der Menschenrechte und der Rechte der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Swoboda se ha hecho eco de cuestiones que yo había mencionado antes sobre la transparencia necesaria en relación con el funcionamiento de los mercados petroleros internacionales.
Herr Swoboda hat einige Punkte wiederholt, die ich zuvor im Zusammenhang mit den internationalen Ölmärkten zum Thema Transparenz genannt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Alto Representante ha sido el primero en decir –y muchos se han echo eco de sus palabras– que existe una demanda global de una política exterior europea.
Der Hohe Vertreter hat es als Erster gesagt und viele von Ihnen haben es wiederholt: Es gibt auf der Welt eine Nachfrage nach europäischer Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periódico y otras instancias se hacen eco de estas acusaciones.
Diese Anschuldigungen werden in der Zeitschrift „The Economist“ und von anderen Stellen wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ecoReaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, esperamos ahora la reacción de los quince gobiernos, y que el Presidente Santer se haga eco de ella con ocasión de su visita.
Somit erwarten wir jetzt auch eine Reaktion von allen fünfzehn Regierungen, und daß Santer diese Reaktion jetzt antrifft, wenn er seine Rundreise durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, haciéndose eco de esta inquietud, el Parlamento pidió, en su resolución del 13 de enero, que se estudiaran las posibilidades de enviar a las comunidades afectadas medios de todo tipo que pudieran servirles de ayuda, incluso barcos.
So forderte das Parlament als Reaktion darauf in seiner Entschließung vom 13. Januar, Möglichkeiten zu prüfen, wie geeignete Mittel aller Art, einschließlich Schiffen, in die betroffenen Gemeinden gesandt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe y la propuesta subyacente de la Comisión se hacen eco sin duda de este llamamiento.
Dieser Bericht und der ihm zugrunde liegende Kommissionsvorschlag sind als Reaktion auf diesen Appell zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la resolución sobre la venta de órganos, la misma se hace eco de una campaña que carece de pruebas, orquestada en los Estados Unidos y en Alemania.
Die Entschließung zum Handel mit Organen ist eine Reaktion auf eine Kampagne, die von den Vereinigten Staaten und Deutschland organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciéndose eco del informe de nuestra colega Zita Gurmai, el Parlamento Europeo está convencido de que la Comisión responderá a esa expectativa y a estas necesidades dibujando una nueva frontera para el vehículo inteligente europeo y proporcionando por fin los recursos financieros necesarios para lograr esa ambición.
Als Reaktion auf den Bericht unserer Kollegin Zita Gurmai ist das Europäische Parlament überzeugt, dass die Kommission dieser Erwartung und diesen Forderungen nach Festlegung einer neuen Dimension für ein intelligentes europäisches Fahrzeug entspricht, indem sie schließlich die diesem ehrgeizigen Ziel angemessenen finanziellen Mittel bereitstellt.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, también solicito que se elabore una programación plurianual y que se amplíe la financiación de las iniciativas ECOS, OUVERTURE e INTERREG II.
Außerdem wünsche ich mir eine mehrjährige Programmplanung und eine Aufstockung der Mittel für die Initiativen ECOS , OUVERTURE und INTERREG II .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, ECOS Online profundiza el tema de las relaciones con Latinoamérica.
DE
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El eco-index puede ser un instrumento importante para sensibilizar a los clientes.
Der Ökoindex kann ein wichtiges Instrument zur Sensibilisierung der Verbraucher sein .
Korpustyp: EU DCEP
las mejores conclusiones de la expedición hacen eco en todas las esquinas de Siam.
..hallt äußerst hervorragendes Ende der Expedition wider in jedem Winkel Siams.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas prevé la Comisión para hacerse eco del informe de Helsinki?
Was beabsichtigt die Kommission zu tun, um den Helsinki-Bericht weiter zu verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Haciéndose eco de las numerosas solicitudes de los consumidores, las empresas y las asociaciones interesadas,
Kann die Kommission daher mit Blick auf die zahlreichen Anfragen der Verbraucher sowie der Unternehmen und der betroffenen Berufsverbände Folgendes mitteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de estas peticiones ha encontrado eco en el texto aprobado en la cumbre de Niza.
Keine einzige dieser Forderungen fand Niederschlag in dem auf dem Nizzaer Gipfel verabschiedeten Text.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la eco-ciudad actual con campo de golf no tiene sentido urbanístico.
Die jetzige Ökostadt mit Golfplatz ergibt jedoch keinen städtebaulichen Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
El diario Bugün también se hizo eco de la misma noticia.
Dieselbe Geschichte wurde auch in der Tageszeitung Bugün veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa escrita y electrónica en general no se ha hecho eco del incidente.
In der Berichterstattung der übrigen Printmedien und elektronischen Medien wurde der Vorfall nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree realmente que las nuevas eco-tecnologías pueden reemplazar eficazmente las existentes?
Glauben Sie, dass grüne Technologien tatsächlich die existierenden ersetzen können?
Korpustyp: EU DCEP
Espero que este deseo tenga eco en el Parlamento Europeo y se lo agradezco.
Ich hoffe, daß das Europäische Parlament dieser Bitte nachkommt und danke Ihnen dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo se haga eco de lo que el Parlamento vote mañana.
Ich hoffe, der Rat wird nach der morgigen Abstimmung auf die Entscheidung des Parlaments eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo cual, me hago eco de lo que ha dicho el Comisario Rehn.
Wenn ich das sage, dann meine ich genau das, was Kommissar Rehn gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me hago eco de las felicitaciones a la ponente.
Herr Präsident, ich schließe mich den Glückwünschen für die Berichterstatterin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco también de los comentarios sobre el presupuesto, totalmente insuficiente.
Den Anmerkungen zur unzureichenden Mittelausstattung kann ich ebenfalls beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sentimientos encontraron eco también en el Taoiseach y el Tánaiste de mi país.
Diese Gefühle wurden auch von dem Taoiseach und dem Tánaiste meines Landes geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me hago eco de las felicitaciones a nuestros ponentes, expresadas por los anteriores oradores.
(EN) Frau Präsidentin! Ich schließe mich den Glückwünschen meiner Vorredner an unsere Berichterstatter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se hace insuficientemente eco de esta idea en el informe Goerens.
Dieser Gedanke wird meiner Meinung nach im Bericht Goerens nicht hinreichend deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he oído en esta Asamblea ecos sobre costos elevados.
Auf der anderen Seite habe ich in diesem Parlament von hohen Kosten sprechen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias tienen efectos gravosos que deben encontrar eco en la acción política.
Diese Entwicklungen haben gravierende Auswirkungen, die sich im politischen Handeln wiederfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto, puede ser importante también el papel de las denominadas eco-empresas.
Sechstens: Bedeutsam kann die Rolle der im Umweltbereich tätigen Unternehmen, die sog. Öko-businesses , sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lund y el Sr. Andersson se han hecho eco de esta idea.
Das wurde auch von Herrn Torben Lund und Herrn Jørgen Andersen betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto ha habido una abundante jurisprudencia, de la cual quiere hacerse eco la presente directiva.
Zwischenzeitlich wurde eine umfangreiche Rechtsprechung entwickelt, die in dieser Richtlinie berücksichtigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Guellec verdaderamente no se hace eco de mensajes sencillos expresados por votantes normales.
Es liegt auf der Hand, dass Herr Guellec nicht auf die einfachen Botschaften der breiten Wählerschaft hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se ha hecho eco de la necesidad de actuar en esta materia.
Im Bericht wird die Notwendigkeit festgestellt, sich mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todos los oradores se han hecho eco esta noche de ese firme apoyo.
Diese Unterstützung wurde von allen Rednern, die sich heute Abend zu Wort gemeldet haben, bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el crecimiento de la eco-industria ofrece perspectivas, en especial para la creación de empleo.
Auch das Wachstum der Ökoindustrie bietet Perspektiven, vor allem für die Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando leo: disolución del Estado judío, oigo el eco de la destrucción del pueblo judío.
Wenn ich lese "Auflösung des jüdischen Staates ", so höre ich gleichzeitig auch "Zerstörung des jüdischen Volkes " mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que escuchar esas voces que se hacen eco de los problemas del medio ambiente.
Wir werden den Stimmen Beachtung schenken müssen, die sich der Belange der Umwelt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, solo puedo hacerme eco de la declaración realizada por el señor Smith.
. – Herr Präsident, ich kann die Äußerungen meines ehrenwerten Kollegen Smith nur bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros del Gobierno danés se han hecho eco de este espíritu.
Die Minister der dänischen Regierung haben diesen Eindruck bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de las cumbres se han hecho eco de este objetivo en incontables ocasiones.
In den Kommuniqués von Gipfelgesprächen ist das zigmal gesagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos hacemos eco de las protestas, de las campañas internacionales.
Man schließt sich auch den Protesten und internationalen Kampagnen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación se harán, sin duda, eco de lo que ustedes nos digan.
Die Medien werden ohne Zweifel weitermelden, was Sie uns sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que otros líderes africanos se hagan eco de este importante mensaje.
Hoffen wir, dass sich weitere führende Politiker in ganz Afrika diese wichtige Botschaft zu Eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden ver ecos de ello en el pueblo sami de la Escandinavia septentrional.
Einen Nachhall können Sie beim Volk der Sami im nördlichen Skandinavien sehen.