Retroiluminación EL, alarma con flash, una carcasa brillante y pantalla en dorado hacen del DW-6930A-4AER un acompañante irresistible para la muñeca.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras tres meses de consultas directas de Alejandro Cercas, eurodiputado socialista español, con los ciudadanos, los eurodiputados adoptaron el informe el 13 de marzo.
ES
Ziel des Social-Media-Experiments war es, Anliegen der Bürger in den parlamentarischen Bericht zu integrieren, der am 13. März vom Plenum gebilligt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, el LAI participa en el programa de Bachelor de Filología española y Literaturas hispanoamericanas, el módulo de 60 créditos en Estudios portugueses y brasileños de la Facultad de Filosofía y Humanidades y el Bachelor de Antropología social y cultural de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales.
DE
Des Weiteren ist das LAI am BA Spanische Philologie mit Lateinamerikanistik, dem 60-LP Modulangebot Portugiesisch-Brasilianische-Studien des Fachbereichs Philosophie und Geisteswissenschaften und am BA Sozial- und Kulturanthropologie des Fachbereichs Politik- und Sozialwissenschaften beteiligt.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Marmatia está en el parque Mill Garden, al final de Solovan Hill, y ofrece aparcamiento privado gratuito y habitaciones con minibar y TV por cable.
ES
Das Hotel Marmatia liegt in Mill Garden Park am Fuße von Solovan Hill und bietet Zimmer mit Minibar und Kabel-TV. Kostenfreie Parkplätze stehen vor Ort zur Verfügung.
ES
La troika de la Unión Europea ha formulado observaciones sobre los acontecimientos clave en la UE, incluidos el debate en curso sobre el futuro de Europa y la próxima ronda de ampliación de la UE.
ES
Die Troika der Europäischen Union nahm zu den wichtigsten Entwicklungen in der EU Stellung, unter anderem auch zur gegenwärtigen Debatte über die Zukunft Europas und zur nächsten Runde der EU-Erweiterung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento ha promovido normas a escala europea sobre la prevención de abusos en Internet , el procesamiento de los infractores y la protección de las víctimas menores de edad.
ES
Das Parlament drängte auf EU-weit geltende Regeln zur Prävention von Online-Missbrauch , zur Strafverfolgung von Tätern und zum Schutz von Opfern im Kindesalter.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según dicho artículo, Suiza «contribuye principalmente a paliar la necesidad y la pobreza en el mundo, así como a promover el respeto de los derechos humanos, la democracia, la coexistencia pacífica de los pueblos y la preservación de los recursos naturales”. Este compromiso también redunda en interés de Suiza.
EUR
Gemäss dieser Bestimmung trägt die Schweiz «namentlich bei zur Linderung von Not und Armut in der Welt, zur Achtung der Menschenrechte und zur Förderung der Demokratie, zu einem friedlichen Zusammenleben der Völker sowie zur Erhaltung der natürlichen Lebensgrundlagen.» Dieses Engagement ist auch im Interesse der Schweiz:
EUR
La preparación y presentación de gastronomía internacional, con el acento puesto en especialidades asiáticas, se convierte en una forma de arte culinario en que los comensales disfrutan de una experiencia única interactiva de comidas, mientras recorren el restaurante degustando las especialidades de cada zona de cocina abierta.
Vorbereitung und Präsentation einer internationalen Küche mit dem Schwerpunkt auf asiatischen Spezialitäten wird zur kulinarischen Kunst, in der Essen zum interaktiven Erlebnis wird, wenn die Nahrungsmittel im ganzen Restaurant an offenen Kochstellen zubereitet werden.
b) eclesiasticos, abogados, notarios, revisores obligados a guardar secreto por el código civil, médicos, dentistas, farmacéuticos, comadronas, en la medida en que respondera las preguntas del Defensor del Pueblo les obligaría a divulgar el secreto confiado o aprehendido en el ejercicio de su profesión.
EUR
b) Geistliche, Advokaten, Notare, nach Obligationenrecht zur Verschwiegenheit verpflichtete Revisoren, Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Hebammen, soweit ihnen Fragen gestellt werden, durch deren Beantwortung sie ein ihnen bei der Ausübung ihres Berufes anvertrautes oder zur Kenntnis gelangtes Geheimnis verletzen würden;
EUR
EasyCLEAN, nacido de una larga experiencia en el campo, es la nueva respuesta de Rossi a las condiciones de aplicación más graves, típicas de la industria de alimentos (carne, pescado, etc), de bebidas, farmacéutica, etc.
EasyCLEAN, durch die lange Erfahrung Rossis in diesem Bereich, ist die neue Antwort zu den anspruchvollsten Anwendungsbedingungen der Lebensmittel- (Fleisch, Fisch, usw.), Getränken- und Pharmaindustrie, usw.
El Consejo examinó las medidas restrictivas impuestas a Irán por la Unión Europea y decidió prorrogarlas y reforzarlas en vista de las graves violaciones de derechos humanos que se cometen en el país.
ES
Im Anschluss an eine entsprechende Überprüfung verlängerte und verschärfte der Rat die restriktiven Maßnahmen der EU gegen Iran als Reaktion auf die schweren Menschenrechtsverletzungen in diesem Land.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las contribuciones de los ministros serán analizadas cuidadosamente con miras a la celebración de nuevos debates y con el fin de seguir avanzando en el tema.
ES
Die schriftliche Abstimmung kann erfolgen, wenn sich alle Mitglieder des Europäischen Rates mit Stimmrecht mit diesem Verfahren einverstanden erklären.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe reforzarse la cooperación entre Estados miembros en materia de seguridad, comercio, conocimiento marítimo e inversiones para lograr un crecimiento económico sostenible en el sector.
ES
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten betreffend Sicherheit, Handel, Kenntnisse über die Meere und Investitionen sollte verstärkt werden, um nachhaltiges Wirtschaftswachstum in diesem Sektor zu erreichen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Semestre tiene un calendario claro, según el cual los Estados miembros reciben asesoramiento a nivel de la UE ("orientación") y posteriormente presentan sus planes de actuación ("Programas Nacionales de Reformas" y "programas de estabilidad o convergencia") que se deben evaluar a nivel de la UE.
ES
Das Europäische Semester folgt einem klar festgelegten Fahrplan; diesem Fahrplan entsprechend erhalten die Mitgliedstaaten Empfehlungen von der EU‑Ebene ("Leitlinien") und legen dann ihre politische Planung ("nationale Reformprogramme" und "Stabilitäts‑ oder Konvergenzprogramme") vor, die auf EU‑Ebene bewertet wird.
ES
An diesem Tag finden Veranstaltungen und Festlichkeiten statt, die Europa seinen Bürgern und die Völker der Union einander näherbringen sollen. ____
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quiero confirmar el firme compromiso de la Unión Europea –y el mío propio– con el derecho de todas las personas a disfrutar sin discriminación de la totalidad de los derechos humanos.
ES
Aus diesem Anlass möchte ich bekräftigen, dass die Europäische Union und auch ich selbst weiterhin nachdrücklich dafür eintreten, dass alle Menschen ohne Diskriminierung in den vollen Genuss der Menschenrechte kommen können.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eldieses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo paquete también logra un nivel inferior de NOx de 450 mg/Nm3 y CO de 500 mg/Nm3. La fuente primaria de combustible para el nuevo paquete es el biogás, proveniente del estiércol de cerdos y vacas, del maíz y de otros cultivos.
Das neue Paket erzielt auch geringere NOx-Emissionen von 450 mg/Nm3 und CO-Emissionen von 500 mg/Nm3. Biogas ist die primäre Brennstoffquelle für dieses Paket, das aus Schweine- und Rindergülle, Mais oder anderem Energiepflanzen gewonnen werden kann.
Sachgebiete: auto raumfahrt bahn
Korpustyp: Webseite
4.6 Por último, Rossi S.p.A. retiene el derecho de aportar, en cada momento y sin preaviso, todas modificaciones necesarias del banco de datos y de los proyectos, según parágrafo 1.1, además tendrá el derecho de interrumpir el servicio en cualquier momento.
4.6 Rossi S.p.A. behält sich das Recht vor, jegliche notwendige Änderung der Datenbank und den Projekten vom Abschn. 1.1 in irgendwelchem Moment und ohne Vorankündigung zu bringen und wird das Recht haben, in irgendwelchem Moment dieses Service zu unterbrechen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Han celebrado el hecho de que varios Estados lo hayan ratificado y han reiterado la importancia de que el acuerdo empiece a aplicarse con prontitud.
ES
Sie begrüßten, dass dieses Abkommen von einer Reihe von Staaten ratifiziert wurde, und wiesen erneut darauf hin, wie wichtig eine baldige Umsetzung des Abkommens ist.
ES
Dieses Twitter-Dashboard wurde im Plenarsaal des Europäischen Parlaments in Brüssel projiziert und online am Wahlabend (25.Mai) mehr als 15.000 Mal aufgerufen.
ES
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
¡Descargue la chica emocional, el glamour en un fondo blanco, mira, se centran en e #79265661 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse!
ES
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (die emotionalen, glamour-girl auf einem weißen hintergrund, sieht man, konzentrieren sich auf e, Bildnr.: #79265661) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
eldiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Modelo Standard tiene en cuenta las interacciones fuertes, débiles, y electromagnéticas de los quarks y leptones, y explica el patrón seguido por las uniones nucleares y por los decaimientos.
Das Standard Modell beschreibt die starke, schwache und elektromagnetische Wechselwirkung zwischen Quarks und Leptonen, und erklärt auf diese Weise die Kernkraft und die Erscheinungsformen der Teilchenzerfälle.
El reglamento, aprobado por la vicepresidencia, también gira instrucciones al Ministerio del Interior para facilitar la repatriación voluntaria de 200.000 afganos adicionales quienes legítimamente cuentan con un con estatus de refugiado e indica poner fin a la situación legal de otros 700.000 afganos refugiados.
Diese Verordnung wurde auf der Ebene des Vizepräsidenten bestätigt. Sie beauftragt das Innenministerium zusätzlich damit, die freiwillige Rückführung von 200.000 als Flüchtlingen anerkannten Afghanen vorzubereiten und weiteren 700.000 Afghanen ihren Flüchtlingsstatus zu entziehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En África Sub-Sahariana, el riesgo de morir debido a una complicación relacionada con el embarazo es de 1 en 16, comparado con 1 en 2800 para una mujer en un país desarrollado.
EUR
In Afrika südlich der Sahara hat eine Frau ein Risiko von 1:16, an Schwangerschaftskomplikationen zu sterben. In den entwickelten Ländern beträgt diese Wahrscheinlichkeit 1:2800.
EUR
Fue construida entre 1250 y 1275 por Enrique III para reemplazar el fuerte de madera de Guillermo el Conquistador, incendiado en 1190 por una turba de gente que quería linchar a los judíos refugiados en él.
ES
Der im 13. Jh. erbaute Turm ersetzte die Holzfestung Wilhelm d. Eroberers. Diese Festung wurde 1190 von der Bevölkerung belagert und in Brand gesetzt, da die verfolgten Juden in dem Turm Zuflucht gesucht hatten.
ES
El consumo generalizado ya se encuentra bien establecido en la empresa e impulsará la transformación continua de los negocios y modelos de TI en los años venideros.
AT
Diese Konsumerisierung, also der Einfluss der Endbenutzer, ist in den Unternehmen bereits weit verbreitet und wird die Geschäftswelt und IT-Umgebungen in den nächsten Jahren immer stärker verändern.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
garantizar a nuestros suministradores su propio éxito empresarial por una política de suministro exigente pero justo, incluirles cooperativamente en el desarrollo de nuestros productos y apoyarles para conseguir unos fines de calidad comunes,
AT
unseren Lieferanten durch eine anspruchsvolle, aber faire Beschaffungspolitik die Möglichkeit für ihren eigenen Geschäftserfolg geben und diese partnerschaftlich in unsere Produktentwicklung einbeziehen sowie bei der Verfolgung der gemeinsamen Qualitätsziele unterstützen,
AT
Depende solamente de España confirmar el asombroso desempeño que el equipo tuvo en la última Eurocopa y de una vez por todas desmentir esta comparación.
Es liegt an Spanien selbst, die beeindruckende Mannschaftsleistung bei der EM in Österreich und Schweiz zu bestätigen und dafür zu sorgen, dass diese Behauptung ein für allemal der Vergangenheit angehört.
Anschließend können Sie diese Formatierung ohne Probleme auf andere Textabschnitte übertragen und erhalten so in kürzester Zeit ein einheitliches Aussehen für Ihr Dokument.
Utilizamos las herramientas estadísticas a lo largo de nuestros procesos de fabricación para controlar la ejecución y asegurar el control eficaz de la calidad de cada paso del proceso.
Wir wenden im gesamten Herstellungsprozess statistische Tools zur Leistungsüberwachung und Gewährleistung einer effektiven Qualitätskontrolle in jedem Fertigungsschritt an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
También concordaron en que la democracia participativa, el buen gobierno, el Estado de Derecho y los derechos humanos, la justicia social, la igualdad y la solidaridad, así como la aplicación de políticas económicas sensatas son esenciales para el desarrollo sostenible.
ES
Sie waren sich darin einig, dass partizipatorische Demokratie, verantwortungsvolle Staatsführung, Rechtsstaatlichkeit sowie Menschenrechte, soziale Gerechtigkeit, Fairness und Solidarität wie auch eine solide Wirtschaftspolitik entscheidende Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las partes interesadas comparten el objetivo de celebrar un acuerdo de asociación global y esperan que las negociaciones avancen rápidamente, así como que el futuro Acuerdo de Asociación se aplique de manera efectiva.
ES
Die betroffenen Parteien streben gemeinsam den Abschluss eines umfassenden Assoziationsabkommens an und sehen einem raschen Verhandlungsablauf sowie einer effizienten Umsetzung des künftigen Assoziationsabkommens erwartungsvoll entgegen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Jefes de Estado o de Gobierno han reiterado la importancia de potenciar la cooperación entre los dos regiones para lograr unos niveles más elevados de cohesión social, lo que incluye el buen gobierno, así como una integración regional más profunda de Centroamérica.
ES
Die Staats- und Regierungschefs betonten erneut die Bedeutung einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen beiden Regionen, mit der ein engerer sozialer Zusammenhalt, einschließlich einer verantwortungsvollen Staatsführung, sowie eine vertiefte regionale Integration in Zentralamerika erreicht werden sollen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha insistido en que el apoyo político y financiero se aplique a cambio de reformas democráticas internas y ha pedido suspender los acuerdos en caso de violación de los derechos humanos.
ES
Es bestand auf einer verstärkten politischen und finanziellen Unterstützung als Gegenleistung für innere Reformen und Veränderungen hin zu einer Demokratie und forderte die Aussetzung von Abkommen im Falle von Verstößen gegen die Menschenrechte.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Además, las personas tendrán derecho a solicitar que se borren sus datos, también en internet, y deberán dar su consentimiento explícito para permitir el procesamiento de su información personal.
ES
Sie können auf ihre Daten zugreifen und sie berichtigen oder löschen lassen, auch im Internet, und müssen sich ausdrücklich mit einer Weiterverarbeitung ihrer Daten einverstanden erklären.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
KG suministra a los 59.100 puntos de entrega en Alemania, tales como las tiendas de las gasolineras, quioscos, tiendas de tabaco y el mercado de bebidas, con una amplia gama de tabacos productos de confitería, alimentos y artículos no alimentarios.
ES
Alles aus einer Hand Die Lekkerland Deutschland GmbH & Co. KG sorgt dafür, dass allein in Deutschland 59.100 Belieferungspunkte wie Tankstellen-Shops, Kioske, Tabakwarenfachgeschäfte und Getränkefachmärkte mit einem Vollsortiment aus Tabak- und Süßwaren, Getränken, Food-Artikeln und Non-Food eingedeckt sind.
ES
Antivirus específico para servidor que protege sus datos empresariales Seguridad optimizada para servidor con un alto rendimiento, basada en el motor de nuestro antivirus certificado.
Zielgerichteter Server-Virenschutz für Ihre Geschäftsdaten Leistungsfähige und optimierte Server-Sicherheit basierend auf einer zertifizierten Antivirus-Engine.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante la ceremonia de firma, el Presidente Herman Van Rompuy ha afirmado que "una vez entre en vigor el tratado, sus efectos serán profundos y de larga duración".
ES
"Sobald dieser Vertrag in Kraft getreten ist", erklärte Präsident Herman Van Rompuy bei der feierlichen Unterzeichnung, "wird er eine tiefgreifende und dauerhafte Wirkung entfalten".
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El lugar donde se dan cita todas las tribus y estilos urbanos fue testigo en 1989 de la unión y determinación de los países bálticos: unos 2 millones de personas acabaron aquí la marcha por la independencia que había comenzado en Tallin (Estonia).
ES
Dieser belebte Platz (Katedros Aikste) ist auch ein Ort der Erinnerung, denn hier endete 1989 der Unabhängigkeitsmarsch der rund 2 Millionen Balten, der im estnischen Tallinn seinen Ausgang genommen hatte.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Restaurante de línea actual y buen confort que viene a plasmar, en la misma ciudad de València, la creatividad desarrollada en Dénia por el laureado Quique Dacosta.
ES
Modernes, komfortables Restaurant, das in Valencia die kreativen Ideen des preisgekrönten Kochs Quique Dacosta weiterführt, die dieser in Dénia entwickelte.
ES
El ex Presidente del grupo de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo defiende que el distanciamiento entre Europa y la gente no es por falta de información.
ES
Der ehemalige Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten ist jedoch überzeugt, dass das Desinteresse an Europa nicht mit einem Informationsdefizit zu erklären sei.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Capital del esquí y del salto de esquí desde 1934, la estación de Kranjska Gora, ubicada en el magnífico valle del Sava Dolinka, a los pies de los Alpes Julianos, no carece tampoco de atractivos durante el verano:
ES
Das in einem wunderschönen Tal der Sava Dolinka am Fuße der Julischen Alpen gelegene Kranjska Gora ist seit 1934 ein Hauptort des Skisports und Skisprungs.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Bildungszentrum 21 está situado en el mayor parque privado de Basilea, un lugar que ofrece calma y relajación a 2 pasos del casco antiguo. Acceso fácil al transporte público.
ES
Dieses Hotel befindet sich in einem historischen, unter Denkmalschutz stehenden Gebäude in der Basler Altstadt und genießt eine zentrale und sehr ruhige Lage in der Nähe der Universität und des Kantonsspitals.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel del siglo XIX cuenta con una piscina al aire libre en el jardín bordeado por el río y está situado en la región Centro, a 35 km de Chateauroux.
ES
Gelegen in der Region Centre und 35 Kilometer von Chateauroux entfernt erwartet Sie dieses schöne Hotel aus dem 19. Jahrhundert. Der hübsche Garten des Hotels liegt an einem Fluss und bietet Ihnen einen Außenpool.
ES
Man kann zwischen einem Degustationsmenü und einer monatlich wechselnden, thematisch ausgerichteten Karte wählen - beide bieten eine ausgewogene Mis..
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La calle Victor Le Vigoureux llega hasta el mercado cubierto donde se venden las especias más aromáticas y obras de artesanía malgache a precios muy interesantes.
ES
Die Rue Victor Le Vigoureux führt direkt zu einem überdachten Markt, der Sie sofort mit seinen betäubenden Düften umgibt. Hier können Sie verschiedene handwerklich gefertigte Gegenstände aus Madagaskar zu sehr günstigen Preisen erstehen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el arancel aduanero sobre el whisky en India supera el 100 por ciento de su valor, un acuerdo de libre cambio impulsaría el crecimiento y el empleo.
ES
Derzeit erhebt Indien einen Einfuhrzoll von 100 Prozent auf Whiskey. Mit einem Freihandelsabkommen könnten Arbeitsplätze geschaffen und das Wachstum gestärkt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pudieron conocer la cafetería de la municipalidad, los actores del teatro, el museólogo, el esqueleto de un funcionario y otros personajes interesantes.
So konnten sie auch das Rathauscafé und in anderen Räumlichkeiten einen Theaterspieler, einen Museologen, einen als Skelet verkleideten Beamten und weitere interessante Gestalten besuchen.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Opava colabora con la ciudad de Zywiec desde al ano 2009. El primer encuentro oficial tuvo lugar en el ano 2008 durante los llamados „ Stoličné dny“ en la ciudad de Liptovský Mikuláš con la que tiene la ciudad de Zywiec firmado el acuerdo de ciudades asociadas.
Mit der Stadt Żywiec arbeitet Troppau seit 2009 zusammen. Zu der ersten Begegnung trafen sich die Leiter der Städte im Rahmen der „Stuhltage“ im Juni 2008 in Liptovský Mikuláš, mit dem die Stadt Żywiec einen Partnervertrag unterschrieben hat.
Das Telefon führt je nach Ihren Einstellungen eine bestimmte Aktion durch (z.B. Sperrung, Alarm, Ortung senden) wenn es einen bestimmten Umkreis verlässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Su solicitud para Avast será automática y su petición para hacerse afiliado de Avast en oneNetworkDirect recibirá el estado pendiente hasta que el director de programa oneNetworkDirect la apruebe.
Ihre Bewerbung bei Avast erfolgt automatisch, und Ihre Anfrage auf oneNetworkDirect wird in einen passiven Status versetzt, bis sie vom Digital River oneNetworkDirect-Programmmanager genehmigt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La próxima convocatoria tendrá lugar a principios de marzo de 2013. El objetivo de la iniciativa consiste en garantizar el acceso duradero a un agua potable de buena calidad a un total de 20 000 personas en zonas rurales o en pequeñas ciudades de países en desarrollo o emergentes.
EUR
Die nächste Ausschreibung findet Anfang März 2013 statt. Ziel der Initiative ist es, insgesamt 20 000 Personen in ländlichen Gebieten oder kleinen Städten in Entwicklungs- und Schwellenländern einen dauerhaften Zugang zu gutem Trinkwasser zu gewähren.
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras un periodo de gran prosperidad a finales del XIX, el cierre de los astilleros en los años 60 trajo consigo el declive, superado gracias a su apuesta por las industrias tecnológicas.
ES
Nach ihrer Blütezeit Ende des 19. Jh. erlebte die Stadt mit der Schließung der Schiffswerke in den 1960er Jahren einen Abschwung, konnte später jedoch neue Wirtschaftszweige im Technologiebereich entwickeln.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
elvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta primera parte define el Sufismo, menciona sus orígenes y cómo éste difiere del Islam en el concepto de la creencia en Dios, la creencia en el Profeta Muhammad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, y la creencia en el Paraíso y el Infierno.
Dieser erste Teil definiert den Sufismus, erwähnt seine Ursprünge und wie er sich in der Vorstellung des Glaubens an Gott, des Glaubens an den Propheten Muhammad (Gottes Segen und Frieden seien auf ihm) und dem Glauben an Paradies und Hölle vom Islam unterscheidet. von Abdurrahman Murad (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Human Rights Watch reconoció la postura moderada que ha asumido el papa Francisco, su disposición a entablar un diálogo significativo y su compromiso declarado para garantizar las libertades fundamentales y la dignidad humana de todas las personas.
Human Rights Watch begrüßt die moderate Position von Papst Franziskus, insbesondere seine ernstgemeinte Dialogbereitschaft und sein Bekenntnis zum Schutz der grundlegenden Freiheiten und der Menschenwürde jedes einzelnen.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"El Parlamento Europe debería centrarse en cuestiones principales como los bancos, el paro juvenil, el paro en general, el cambio climático, la política energética". Y se felicita:
ES
Das Europäische Parlament muss sich auf die Hauptaufgaben fokussieren: Bankenunion, Arbeitslosigkeit - besonders von Jugendlichen, Wachstum, Klima- und Energiepolitik", sagt er und ergänzt:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la creatividad, la publicidad, las buenas y las malas ideas (de todo se aprende), el Marketing Online y las páginas creadas con Webnode (entrando en todas las que puede).
ES
Er mag Kreativität, Werbung sowohl schlechte als auch gute Ideen (da wir von beiden etwas lernen können) und alle Webseiten die mit Webnode erstellt wurden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad quedan pocos edificios de aquella época, pero el Drostdy Museum, instalado en la antigua residencia del juez-gobernador, Mayville House, la cárcel, el Oefeningshuis y la iglesia reformada holandesa constituyen excelentes testimonios de los orígenes de la ciudad.
ES
Heute sind nur noch wenige historische Gebäude zu sehen, die an die Geschichte der Stadt erinnern. Ein Besuch des Drostdy Museums in dem ehemaligen Wohnhaus des Gouverneurs und Richters, von Mayville House, des Gefängnisses, von Oefeningshuis und der holländischen reformierten Kirche bietet Ihnen jedoch einen guten Einblick in die Geschichte.
ES
Das Bimaristan al-Arghun (es ist üblich, dem Wärter ein Trinkgeld zu geben) wurde von dem mamlukischen Gouverneur Arghun al-Kamili als Hospital für Geisteskranke eingerichtet.
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Fíjese en las casas del centro histórico, recubiertas de azulejo como si estuvieran en la capital portuguesa/ Por la noche, el ritmo reggae invade las calles/ Y si viene en junio, no deje de asistir al Bumba-meu-Boi, verdadera sátira de la vida en las explotaciones coloniales que se desarrollaron en el s. XVII.
ES
Im historischen Zentrum sieht man Gebäude mit Azulejos geschmückten Fassaden, wie man sie auch in der portugiesischen Hauptstadt sehen kann, und die heißen Nächte werden von Reggae-Rhythmen begleitet… Und wenn Sie die Stadt im Juni besuchen, erleben Sie die Bumba-meu-Boi, eine Satire über das Leben auf den Landwirtschaftsbetrieben der Kolonisten im 17. Jh.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Los comienzos de la sociedad Bohemia Sekt, que es el mayor grupo vinatero y el mayor comprador de uva de la República Checa, se remonta al año 1942. Los primeros productos provenían de Starý Plzenec…
Die Anfänge der Gesellschaft Bohemia Sekt mit Sitz in Starý Plzenec, unweit von Pilsen, welche die größte Winzer- und Weingruppe in der Tschechischen Republik ist, fallen bis in das Jahr 1942 hinein.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Estas cavidades, habitadas por el hombre desde tiempos inmemoriales como prueban los restos prehistóricos que en ellas se han descubierto, son también el fruto de la erosión de las olas y de la actividad del hombre.
ES
Prähistorische Funde haben gezeigt, dass diese Höhlen vor langer Zeit von Menschen bewohnt wurden. Sie wurden vom Meer geformt, aber auch der Abbau von Kalkstein hat dazu beigetragen, dass die Felsen heute von klaffenden Öffnungen durchzogen sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
elzum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño incluye una pantalla táctil de 5.7 pulgadas a través de la cual se pueden controlar todas las funciones y todos los componentes de forma sencilla para el usuario.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Sin entrar en el trabajo legislativo de la futura Comisión, sería ya posible dar una indicación de posibles iniciativas legislativas que, bajo la coordinación de la Vicepresidenta de la Unión de la Energía, tengo la intención de proponer ya desde el inicio de mi mandato.
ES
Ohne der Legislativtätigkeit der künftigen Kommission vorgreifen zu wollen, kann ich bereits einiges zu denkbaren Legislativinitiativen sagen, die ich unter der koordinierenden Leitung der Vizepräsidentin für die Energieunion zum Beginn meiner Amtszeit vorschlagen will.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los nuevos mecanismos de gobernanza intergubernamental del Mecanismo Europeo de Estabilidad y el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza no incluyen disposiciones que permitan un pleno control por parte del Parlamento Europeo.
ES
So sehen die neuen, auf zwischenstaatlicher Ebene getroffenen Governance-Vereinbarungen zum Europäischen Stabilitätsmechanismus und zum Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung keine umfassende Kontrolle durch das Europäische Parlament vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos europeos acudirán a las urnas entre el 22 y el 25 de mayo del año que viene, para determinar el nuevo equilibrio político en el Parlamento Europeo (PE).
ES
Vom 22. bis zum 25. Mai nächsten Jahres können die EU-Bürger entscheiden, welche Parteien und politische Ziele im neuen Europaparlament vertreten sein werden.
ES
Die mittlere Meereshöhe in der Stadt beträgt 257 m. Troppau ist eine malerische historische Stadt, die zum natürlichen Kultur- und Sportzentrum der Region gehört.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
1918 29.10. - 20.12. – fue el centro de la llamada provincia „Sudetenland“. Después de la ocupación del ejército checo, tomó el poder la nuevamente formada República Checoslovaca.
1918 (29.10.-20.12.), Troppau wird zum Sitz der sog. Provinz "Sudetenland", nach der Besetzung der Stadt durch die tschechische Armee, übernahm das Amt der neu entstandenen Tschechoslowakischen Republik die Macht
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Evento Europeo de la Juventud 2014 (EYE, según sus siglas en inglés) tuvo lugar del 9 al 11 de mayo de 2014 en la sede del Parlamento Europeo en Estrasburgo.
ES
Im Mai kamen im Rahmen des Europäischen Jugendevents 2014 (EYE) mehr als 5000 junge Menschen zusammen, um nach "Ideen für ein besseres Europa" zu suchen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El PE también ha impuesto cláusulas de defensa comercial para garantizar un trato justo a la industria europea en una serie de acuerdos de libre comercio, por ejemplo, el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur , aprobado en 2011, que contiene una cláusula para proteger los intereses de los fabricantes de automóviles.
ES
Das Parlament setzte handelspolitische Schutzklauseln durch, um eine faire Behandlung der europäischen Industrie in einigen Freihandelsabkommen sicherzustellen, wie etwa im Freihandelsabkommen mit Südkorea , das im Jahr 2011 mit einer Klausel zum Schutz der Interessen der europäischen Autoindustrie verabschiedet wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En un futuro inmediato, la principal prioridad para el Sr. Cañete y para mí será garantizar la seguridad de abastecimiento el próximo invierno en caso de escasez del gas procedente de Rusia y Ucrania.
ES
Was die unmittelbare Zukunft betrifft, so ist für Herrn Cañete und für mich die sichere Energieversorgung im kommenden Winter eine Hauptpriorität, sollten die Gaslieferungen aus Russland und der Ukraine gekürzt werden.
ES
Im kommenden Jahr soll eine neue Brücke zwischen dem deutschen und französischen Ufer eröffnet werden, damit die Straßenbahn zukünftig auch von Kehl nach Straßburg fahren kann.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Esta legislación se aplica a la trata de seres humanos, bien sea para la industria del sexo, o para su explotación como mano de obra, por ejemplo en la construcción, la agricultura o el trabajo doméstico.
ES
Diese Vorschriften gelten für den Menschenhandel in der Sexindustrie oder die Ausbeutung von Arbeitskräften, etwa in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así, desde el siglo XIX y a partir del titánico proyecto de Balzac de cartografiar socialmente París, en cuanto que emblema de la civilización moderna y urbana, hasta nuestros días la ciudad es el espacio predilecto por los discursos literarios para escenificar el conflicto entre individuo y sociedad que define la condición moderna.
DE
Der für die conditio moderna definitorische Konflikt von Individuum und Gesellschaft, von subjektivem Autonomiestreben auf dem Hintergrund einer zunehmend virulent werdenden Einsicht in die heteronome Determiniertheit des modernen Subjekts, findet im urbanen Raum seinen paradigmatischen Austragungsort, im literarischen Text einen kritischen Spiegel.
DE
Auf zwei Etagen innerhalb der Royal Towers of Atlantis finden Sie im Spa eine Fülle von Anwendungen, Bädern, traditionellen Therapien und Wasserbehandlungen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
eleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la cooperación entre instituciones es fundamental para el buen funcionamiento de la UE y para la eficiencia, legitimidad y gobernanza del proceso de toma de decisiones en la UE.
ES
Ich bin der Überzeugung, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit für eine gute Arbeitsweise der EU sowie für Effizienz, Legitimität und eine verantwortungsvolle Leitung der Entscheidungsprozesse der EU unverzichtbar ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik
Korpustyp: Webseite
Conservación de los datos Guardamos los datos de carácter personal únicamente el tiempo necesario para prestar el servicio que usted desea o para el que usted haya dado su consentimiento, salvo que la ley prevea otras obligaciones, por ejemplo en caso de haber un procedimiento judicial en curso.
Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligung erteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Le informamos de que en esta página web se ha añadido el código "_anonymizeIp" a Google Analytics, a fin de garantizar el registro anónimo de direcciones IP (el denominado enmascaramiento de IP).
ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass auf dieser Webseite Google Analytics um den Code "_anonymizeIp" erweitert wurde, um eine anonymisierte Erfassung von IP-Adressen (sog. IP-Masking) zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se ponga en contacto con el Servicio de AVAST Soporte Técnico para informarles de que la instalación en su ordenador de Avast 2014 no se pudo completar o terminó de forma inesperada, se le preguntará por el archivo de registro de la instalación para su posterior análisis.
Wenn Sie den AVAST Techniksupport kontaktieren um zu berichten dass die Installation von Avast 2014 nicht abgeschlossen werden kann oder wenn es unerwartet beendet, kann Sie um eine Setup-Protokolldatei gebeten werden zur weiteren Analyse.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
elein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallo de una corte británica a favor de anular la prohibición de quince años de ingresar al país impuesta sobre su líder Louis Farrakhan, ha impulsado la aparición en los titulares de la supuesta Nación del Islam.
Ein Gerichtsurteil, das einen fünfzehnjährigen Bann gegen ihren Führer, Louis Farrakhan, aufhob, hat die sogenannte Nation des Islam in die Schlagzeilen getrieben.
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las consultas públicas de las partes interesadas, el estrecho contacto con el Parlamento Europeo, las demás instituciones y los Estados miembros, una actitud abierta ante todos los puntos de vista y los estudios externos de preparación son elementos importantes a este respecto.
ES
Öffentliche Konsultationen der Interessenträger, ein enger Kontakt mit dem Europäischen Parlament, anderen Institutionen und den Mitgliedstaaten, ein offenes Ohr für alle Meinungen sowie externe Vorbereitungsstudien sind hier wichtige Elemente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias a los eurodiputados, se ha eliminado una cláusula conocida como "el veto del tirano", que habría excluido a las empresas de estas normas si el país donde se efectuasen los pagos prohibiese su divulgación.
ES
Die Abgeordneten haben ebenfalls die Abschaffung einer Klausel durchgesetzt, die Unternehmen von der Transparenzpflicht befreit hätte, falls ein Staat die Offenlegung von Zahlungsinformationen verbietet.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las políticas europeas de agricultura y pesca han sido durante décadas el centro de gravedad del proyecto europeo, con el doble objetivo de abastecer de alimentos a los ciudadanos de la UE y garantizar ingresos justos a agricultores y pescadores.
ES
Die Agrar- und Fischereipolitik der EU ist seit Jahrzehnten ein Kernstück der europäischen Einigung und soll eine angemessene Nahrungsmittelversorgung der EU-Bürger und ein gerechtes Einkommen für Landwirte und Fischer sicherstellen.
ES
Con la adopción de estas normas, el Parlamento ha mantenido el equilibrio entre los intereses económicos de los países en la periferia de la UE y la protección del medio ambiente.
ES
Das Parlament verabschiedete neue Vorschriften, um ein Gleichgewicht zwischen den wirtschaftlichen Interessen der Länder in Randgebieten der EU und den Erfordernissen des Umweltschutzes herzustellen.
ES
Einige Prinzipien der Ahmadiyya, ihre Sichtweise von der Endgültigkeit der Botschaft Gottes, des Qur´an, des Propheten Muhammad und des Jihad. von Abdurrahman Murad (?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta fue una de las preguntas planteadas por los seguidores del Parlamento Europeo en Facebook, durante el chat que mantuvieron el miércoles 5 de marzo con el Presidente de la comisión parlamentaria de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, el eurodiputado sueco del grupo de Izquierda Unitaria Mikael Gustafsson.
ES
Wie lassen sich diese Stereotypen überwinden, fragten die Facebook-Fans des Europaparlaments während des Chats mit dem schwedischen Vorsitzenden des Ausschusses für Frauenrechte und Gleichberechtigung Mikael Gustafsson (GUE/NGL).
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La modernización del parque inmobiliario envejecido ofrece un enorme potencial para reducir el consumo energético y los costes de la energía para los hogares.
ES
Die Modernisierung des existierenden und alternden Gebäudebestands bietet ein enormes Potenzial für die Senkung des Energieverbrauchs und der Energiekosten der Haushalte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha insistido en que el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), creado en 2011 bajo el Tratado de Lisboa para simplificar y mejorar la gestión de las relaciones exteriores de la UE, debe actuar bajo el control político y presupuestario del Parlamento.
ES
Das Parlament bestand darauf, dass der neue Europäische Auswärtige Dienst (EAD), der im Jahr 2011 im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingerichtet wurde, um die Außenbeziehungen der EU zu rationalisieren und zu verbessern, einer umfassenden haushaltstechnischen und politischen Kontrolle durch die Abgeordneten unterzogen werden muss.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este sentido, apoyo y suscribo sin reservas el compromiso hecho por el Presidente electo Juncker para que la futura Comisión esté especialmente atenta a los informes sobre las iniciativas legislativas.
ES
In diesem Zusammenhang unterstütze und befürworte ich die Zusage des designierten Präsidenten Juncker, dass die künftige Kommission Berichten mit einer Rechtsetzungsinitiative besondere Aufmerksamkeit schenken wird, in vollem Maße.
ES
Ziel des Social-Media-Experiments war es, Anliegen der Bürger in den parlamentarischen Bericht zu integrieren, der am 13. März vom Plenum gebilligt wurde.
ES
Klicken Sie auf „Inline“, um das Fenster mit dem Code für Ihre Website aufzurufen. Klicken Sie auf „Get Code“. Erstellen Sie automatisch den Embedding Code für Ihre Website.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El programa URBACT II colaboró en la financiacion del proyecto internacional Repair que trataba de reutilizar los antiguos cuarteles. Del programa Grundtvig la ciudad de Opava con otras ciudades europeas recibieron apoyo económico para prevenir la reincidencia.
Aus dem Programm URBACT II wurde das internationale Projekt Repair mitfinanziert, das sich mit der Nutzung der verlassenen militärischen Areale beschäftigt, aus dem Programm Grundtvig bekam Troppau zusammen mit anderen europäischen Städten Geldmittel für die Unterstützung zur Vorbeugung von Rezidive.
Die Stadt hat sich auch als einer der Partner zu dem Projekt Neue Chance angeschlossen, welches die Fördermittel aus dem Programm EQUAL in Anspruch nahm.
Sachgebiete: historie geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
En la base de la cooperación de las universidades silesianas con sede en nuestras ciudades, Opava aproximadamente desde el ano 2006 desarrolla la cooperación con la ciudad de Katovice.
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los amantes de la arquitectura moderna se detendrán seguramente delante del edificio de la Cámara de Comercio e Industria, el edificio del centro comercial Breda y la iglesia de Santa Eduviges (kostel sv. Hedviky) – obra del arquitecto vienés Leopold Bauer.
Liebhaber moderner Architektur werden ihre Aufmerksamkeit bestimmt dem Gebäude der Handels- und Gewerbekammer, dem Gebäude des Geschäftshauses Breda und der Kirche der hl. Hedwig , einem Werk des Wiener Architekten Leopold Bauer, schenken.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Este evento cultural lleva desde el ano 1958 el nombre de la personalidad más conocida de Opava, Vladimír Vašek o Petr Bezruč quien se hizó famoso por su poesía de protesta social en su obra „ Slezské písně“.
Dieses kulturelle Fest trägt seit dem Jahre 1958 den Namen des bekanntesten gebürtigen Troppauer, Vladimír Vašek (1867-1958) alias Petr Bezruč, der vor allem Dank seiner Protestgedichte mit sozialer Thematik, der Schlesischen Lieder, bekannt geworden ist.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar especialmente el incremento general del número de visitantes de alrededor del 10 por ciento, así como la mayor cuota de visitantes internacionales:
DE
Nahezu alle Unternehmen (97 Prozent) konnten ihre relevanten Zielgruppen aus dem Handwerk, dem Möbelbau, der Möbelindustrie bzw. dem Handel erreichen.
DE
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero no solo la cantidad, sino también la más alta calidad de los productos y la presentación no dejaron lugar a duda el liderazgo del salón como encuentro internacional más importante del sector.
DE
Aber nicht nur die Quantität, sondern vor allem höchste Qualität in Produkten und Präsentation belegte eindrucksvoll den Führungsanspruch der Fachmesse als international wichtigster Branchentreffpunkt.
DE
Los expositores de fensterbau/frontale 2014 procedían de 37 países de todo el mundo, las principales naciones expositoras en 2014 fueron Alemania, Polonia, Italia, China, Turquía, Austria, Suiza, el Reino Unido y Dinamarca.
DE
Die Aussteller der fensterbau/frontale 2014 kamen aus 37 Ländern rund um den Globus, führende Ausstellernationen 2014 waren Deutschland, Polen, Italien, China, die Türkei, Österreich, die Schweiz, Großbritannien und Dänemark.
DE
Entre el equipo de desmontaje de remaches y el dispositivo de inclinación se encuentra un carro sobre rodillos con un freno de fijación neumático que bloquea el carro en cualquier posición.
DE
Zwischen dem Ausnietgerät und dem Taumelnietgerät befindet sich ein leichtgängiger Rollenschlitten mit einer pneumatischen Feststellbremse, die den Schlitten in jeder Position blockiert.
DE
La exención establecida en el artículo 135, apartado 1, letra e), de la Directiva 2006/112/CE no se aplicará a los nobles de platino.
Die Steuerbefreiung in Artikel 135 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2006/112/EG findet keine Anwendung auf Platinum Nobles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes las nobles esposas y madres me aburren completamente.
Ihr noblen Ehefrauen langweilt mich.
Korpustyp: Untertitel
De entre los gélidos vientos que recorren las heladas cumbres de la Ciudadela de la Corona de Hielo, surge el que una vez fuera el noble corcel del príncipe Arthas Menethil.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aunque reconozco la ardua labor de los ponentes y no pongo en duda la nobleza de sus intenciones, al tratar de incluir todo en un texto de 27 páginas, la propuesta resulta confusa y, en mi opinión, mucho menos útil de lo que se merece el programa de Estocolmo y la Presidencia sueca.
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Su Majestad, la Reina An…...es un placer y un honor para m…...otorgar la noble Orden de Bat…...a este leal súbdito.
Als Vertreter Ihrer Majestät Queen Anne ist es mir eine Freude und Ehre, den höchst noblen Bath-Orden diesem loyalen Diener zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
VIÑEDO Uvas procedentes de pagos seleccionados de la Finca Hoya de Cadenas, donde Bodegas Gandía cuenta con 200 hectáreas de las más nobles variedades locales e internacionales.
Die Weinfelder Ausgesuchte Trauben von den Feldern des Weinguts Hoya de Cadenas, wo die Weinkellerei Gandía 200 Hektar Anbaufläche mit noblen heimischen und internationalen Sorten unterhält.
buques, pudiendo renunciar a ella a favor del Estado interviniente.
Schiffe, auf die er jedoch zugunsten des Kontrollstaates verzichten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Penny quiere decir si él fuera un duende morado.
Penny meinte, ob er ein purpurnen Leprechaun wär.
Korpustyp: Untertitel
Razor se mueve a mayor velocidad y cualquier habilidad lanzada sobre él es contrarrestada con una sacudida instantánea de electricidad dañina y ralentizante.
Razor bewegt sich mit erhöhtem Tempo fort und kann so alle auf ihn gerichteten Fähigkeiten sofort mit einem schädlichen und verlangsamenden Elektroschock kontern.
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
el secretariodie Geschäftsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actas serán firmadas por el presidente y el secretario, y constituirán un documento público.
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable del Registro será la persona nombrada secretario en virtud del apartado 5.
Die Geschäftsstelle wird von einem nach Absatz 5 ernannten Leiter der Geschäftsstelle geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente y el secretario firmarán la resolución.
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario será responsable de la elaboración de las actas de cada audiencia.
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente estará facultado para dar orientaciones al secretario sobre las cuestiones relacionadas con el ejercicio de las funciones de la Sala de Recurso.
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario garantizará que las decisiones y comunicaciones de la Sala de Recurso se notifiquen a las partes y a los interesados.
Der Leiter der Geschäftsstelle sorgt dafür, dass die Entscheidungen und Mitteilungen der Widerspruchskammer den Beteiligten und Streithelfern zugestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario verificará que se cumplen los plazos y las demás condiciones formales relativas a la interposición de los recursos.
Der Leiter der Geschäftsstelle wacht über die Einhaltung der Fristen und anderer Formvorschriften für die Widerspruchserhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el demandadoder Beklagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos procedimientos de infracción de patentes, el demandado alega que la patente no es válida.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia.
ES
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El demandado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
Der Beklagte hat in jedem Fall das Recht, zu verlangen, dass dem Beförderer und dem ausführenden Beförderer der Streit verkündet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
Das Unterkunftsangebot in Hotels in Padua ist sehr gut entwickelt, mit günstigeren Lösungen für Touristen auf der Durchreise und Lösungen für Geschäftsreisende.
IT
«tránsito» el paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede que ese tipo que vuela esté sólo de paso.
Vielleicht ist dieser fliegende Kerl ja nur auf der Durchreise.
Korpustyp: Untertitel
Los pobres que se encuentran de paso reciben albergue por una noche y también una cena, con la condición de que abandonen la ciudad al día siguiente.
Arme auf der Durchreise erhalten Unterkunft für eine Nacht sowie eine Abendmahlzeit unter der Bedingung, dass sie am folgenden Tag die Stadt verlassen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
«tránsito» paso de un nacional de un tercer país o de un apátrida por el territorio del Estado requerido mientras viaja del Estado requirente al país de destino;
„Durchbeförderung“ ist die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen oder eines Staatenlosen durch das Hoheitsgebiet des ersuchten Staates auf dem Weg vom ersuchenden Staat ins Bestimmungsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy de paso, camino a Ohio.
Ich bin auf der Durchreise nach Ohio.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si se encuentra de paso en Blackfoot como si tiene previsto trabajar en nuestra ciudad, puede confiar en nosotros para disfrutar de una confortable estancia.
EUR
UL arbeitet mit aller Kraft daran, die Endverbraucher zu schützen und die Hersteller, Kennzeichnungsbehörden und Einzelhändler mit Informationen zu versorgen.
En algunos casos, se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales para obtener datos más exactos del fabricante o del minorista.
In einigen Sonderfällen können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden, um genauere Daten vom Hersteller oder Einzelhändler zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
el vagónEisenbahnwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atlas Union es una compañía de comercio exterior orientada a suministros de las piezas de repuesto para locomotoras, tranvías, trolebuses y vagones.
ES
Atlas Union ist eine ausländische Handelsgesellschaft mit der Orientierung an Lieferungen von Ersatzteilen für Lokomotiven, Straßenbahnen, O-Busen und Eisenbahnwagens.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril).
ES
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen).
ES
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parlamentarización equivale a igualdad de derechos en materia legislativa, plenos derechos presupuestarios y elección y control con respecto al órgano ejecutivo.
Parlamentarisierung bedeutet gleichberechtigte Gesetzgebung, volles Haushaltsrecht und Wahl sowie Kontrolle der Exekutive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hotel ofrece dormitorios en suite bien equipados, además de una suite ejecutiva, un bar y un restaurante.
UK
Hier kaufen die Einheimischen ihr frisches Obst und Gemüse und ihre Lebensmittel, verweilen gerne bei einer Tasse Kaffee oder plaudern mit dem Fischhändler.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Decisión del Consejo prevé también medios económicos para sufragar todos los demás gastos, incluyendo las instalaciones de la conferencia, el equipo, los almuerzos, las cenas, los refrigerios de los descansos.
Nach dem Beschluss des Rates werden auch alle anderen Kosten übernommen, einschließlich der Kosten für Konferenzräumlichkeiten, Ausstattung, Mittag- und Abendessen und Kaffeepausen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oigan, se terminó el descanso para el café.
Hey, Kaffeepause ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
El Protector de Pantalla News es algo que deben tener aquellos que quieran mantenerse informados o simplemente tomarse un descanso durante las largas horas de trabajo y aprovecharlo.
Alguna enfermera idiota dejó la puerta con el seguro puesto Para tomar un descanso en el café
So eine dumme Schwester hatte seine Tür verschlossen, um eine Kaffeepause zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Haz de tu descanso del café una experiencia completa con los prácticos y elegantes utensilios que transforman unos simples accesorios en objetos de diseño.
Sin embargo, la investigación demostró que las bicicletas con rodamientos de bolas y las bicicletas sin rodamientos de bolas comparten las mismas características técnicas y los mismos usos.
Allerdings ergab die Untersuchung, dass Fahrräder mit Kugellager und Fahrräder ohne Kugellager dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este pequeño patinete tiene un manillar de 70 cm de altura, rodamientos de bolas y auténticos neumáticos con cámara.
Orgalutran no debe mezclarse con la FSH, pero ambas preparaciones deben administrarse aproximadamente al mismo tiempo, aunque no en el mismo lugar.
Orgalutran sollte nicht mit FSH gemischt werden, beide Zubereitungen sollten jedoch annähernd zur selben Zeit, aber nicht an derselben Injektionsstelle verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Norman Mailer tiene exactamente el mismo tipo de relevancia.
Für mich hat Norman Maile…genau dieselbe Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Kárpatos, también conocida como Pigadia, es la capital griega de la isla del mismo nombre.
ES
Der ehemalige Gouverneur des Bundestaates West-Äquatoria ist jedoch immer noch nicht unter Anklage gestellt worden und hat keinen Zugang zu einem Rechtsbeistand.
Los efectos específicos de la mefedrona son difíciles de evaluar porque se utiliza fundamentalmente en combinación con sustancias como el alcohol y otros estimulantes.
Die spezifischen Wirkungen von Mephedron sind schwer einzuschätzen, weil der Wirkstoff hauptsächlich in Verbindung mit Alkohol und anderen Aufputschmitteln verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlos, ¿debería asumir que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
Algunas pruebas sugieren que puede utilizarse como alternativa a los estimulantes ilícitos, que tiene una alta propensión de abuso y puede causar dependencia.
Es gibt Hinweise darauf, dass es als Alternative zu illegalen Aufputschmitteln verwendet wird, ein hohes Missbrauchspotenzial hat und möglicherweise abhängig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juan Carlo…...¿puedo suponer que los estimulantes están en tu mochila?
Juan Carlos, darf ich annehmen, dass sich die Aufputschmittel in deinem Rucksack befinden?
Korpustyp: Untertitel
Llegará un momento en el que la necesitaré como estimulante.
EUR
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las traducciones a otras lenguas (el alemán, el francés, el español, el italiano, el portugués, el ruso, el vietnámico, el indonés, el chino, el griego, el sueco, el árabe, el japonés) las también pueden tener a Su disposición.
Es sind auch offizielle Übersetzungen in anderen Sprachen vorhanden (Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Vietnamesisch, Indonesisch, Chinesisch, Griechisch, Schwedisch, Arabisch, Japanisch).