linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
el die 155.547 der 153.966 das 131.808
EL EL 17 . . . .

Verwendungsbeispiele

el den
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Copia el código HTML que aparece en la casilla situada junto a la bandera seleccionada y pegarlo en un documento html.
Kopieren Sie den HTML-Code in der Box zu dem gewählten Banner und fügen Sie diesen in Ihr HTML-Dokument ein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este prospecto se proporciona únicamente con fines informativos para el paciente.
Ist das Medikament für den Patienten geeignet wird ein Rezept für Aciclovir ausgestellt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
cabe destacar aquí el aumento de visitantes de países asiáticos y de Australia. DE
96 Prozent der Besucher waren mit dem Angebot an den Messeständen zufrieden. DE
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero no solo la cantidad, sino también la más alta calidad de los productos y la presentación no dejaron lugar a duda el liderazgo del salón como encuentro internacional más importante del sector. DE
Aber nicht nur die Quantität, sondern vor allem höchste Qualität in Produkten und Präsentation belegte eindrucksvoll den Führungsanspruch der Fachmesse als international wichtigster Branchentreffpunkt. DE
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
Los expositores de fensterbau/frontale 2014 procedían de 37 países de todo el mundo, las principales naciones expositoras en 2014 fueron Alemania, Polonia, Italia, China, Turquía, Austria, Suiza, el Reino Unido y Dinamarca. DE
Die Aussteller der fensterbau/frontale 2014 kamen aus 37 Ländern rund um den Globus, führende Ausstellernationen 2014 waren Deutschland, Polen, Italien, China, die Türkei, Österreich, die Schweiz, Großbritannien und Dänemark. DE
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
Una pistola tercera que trabaja el fondo del diente es posible si desea usted. DE
Eine dritte Pistole, die eventuell in den Zahngrund hineinstrahlt, ist auf Sonderwunsch möglich. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Entre el equipo de desmontaje de remaches y el dispositivo de inclinación se encuentra un carro sobre rodillos con un freno de fijación neumático que bloquea el carro en cualquier posición. DE
Zwischen dem Ausnietgerät und dem Taumelnietgerät befindet sich ein leichtgängiger Rollenschlitten mit einer pneumatischen Feststellbremse, die den Schlitten in jeder Position blockiert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con el STROBE o cortados para despejar no se tienen que exceder un largo de 80 mm. DE
Bei den Strobe oder Räumerschneidern sollte eine Länge von 80 mm nicht überschritten werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para establecer el tiempo de espera, se utilizó la configuración predeterminada con LTE y Wi-Fi activados.
Bei den Tests für den Stand-by-Betrieb wurden die Standardeinstellungen verwendet, mit aktivierter WLAN-Verbindung und aktivierter LTE-Funktion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después, puedes utilizar el chat integrado para enviar enlaces útiles. ES
Anschließend können Sie den integrierten Chat nutzen, um hilfreiche Links an die anderen Teilnehmer zu übermitteln. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ELS . . .
él er 38.969
el antecesor der Vorgänger 180
el secretario die Geschäftsstelle 19
el demandado der Beklagte 68
el demandante der Kläger 338
el bis Wiederholung 1
el principio Beginn 2.525
el primero zuerst 3.059 erste 17
El Salvador El Salvador 393 El Salvador 393 .
el perjudicado Geschädigter 1
el paso Durchreise 70
el minorista Einzelhändler 722
el vagón Eisenbahnwagen 37
el ejecutivo Exekutive 480
el bacaladero .
el pescadero Fischhändler 17
el Diablo .
el forro .
el gorrito .
el plástico .
el descanso Kaffeepause 16
el rodamiento Kugellager 56
Mari-El .
el fósforo .
el cucañero .
el radicando .
el mismo derselbe 21.231
el ayer veraltet 1
el cargo Anklage 546
el estimulante Aufputschmittel 23
El Cabo Kapstadt 1
El Cairo .
el domingo am Sonntag 376 .
el jueves am Donnerstag 520

100 weitere Verwendungsbeispiele mit EL

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El renta el cuarto.
Er hat dein Zimmer gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
El comenzó el tiroteo.
Er hat angefangen zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
El voto es El!
Ist dies Ihre erste Mal hier?
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
El intelectual, el espiritual y el sensual.
Intellektuell, spirituell und sinnlich.
   Korpustyp: Untertitel
El hindú, el taoísta y el mormón
"Hindu, Taoist oder Mormone
   Korpustyp: Untertitel
El congreso, el senado y el estado.
Kongress, Senat und Staat.
   Korpustyp: Untertitel
El lobo, el coyote y el graboide.
Wölfe, Koyoten und Graboiden.
   Korpustyp: Untertitel
el financiero, el ambiental y el social.
Finanzkraft, Umweltschutz und Sozialgefüge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el inglés, el francés y el alemán. ES
Englisch, Deutsch und Französisch. ES
Sachgebiete: historie sport theater    Korpustyp: Webseite
El fuerte contra el débil, el débil contra el fuerte.
Hart gegen weich, weich gegen hart!
   Korpustyp: Untertitel
El pinzón verde y el jilguero, el ruiseñor, el mirlo.
Grünfink und kleiner Vogel, Nachtigall, Amsel,
   Korpustyp: Untertitel
el árabe, el chino, el cirílico, el devanagari, el griego, el hebreo, el japonés, el coreano, el latino, el tamil y el tailandés.
Arabisch, Chinesisch, Kyrillisch, Dewanagari, Griechisch, Hebräisch, Japanisch, Koreanisch, Latein, Tamil und Thai.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿El ombligo o el estómago?
Ihr Bauch oder ihr Magen?
   Korpustyp: Untertitel
El hogar, el amor verdadero.
Unser Hei…...wahre Lieb…
   Korpustyp: Untertitel
El no entiende el ruso.
Er kann nicht russisch.
   Korpustyp: Untertitel
el volumen o el peso;
Volumen und/oder Gewicht;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente fue el Dr.
Als Berichterstatter wurde Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El desglose es el siguiente:
Folgende Unterteilung wird vorgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento es el siguiente:
Dazu ist wie folgt zu verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Coyote y el Correcaminos
Road Runner und Wile E. Coyote
   Korpustyp: Wikipedia
Válido desde el: hasta el:
gültig ab: bis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El no dejará el Tibet.
Er verläßt Tibet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Instalamos el nombre el martes.
Er wurde Dienstag dort angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante es el Tte.
Besichtige Kommandanten ist Leutnant Kassimatis.
   Korpustyp: Untertitel
El Times y el News.
Times und The News.
   Korpustyp: Untertitel
El es el agente Perr…
Dies ist Agent Perry.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el el me ama.
Aber er liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo es el límite.
Es sind keine Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El pasado es el pasado.
Was vorbei ist, ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- El es el blanco ahora.
Er ist jetzt ihr Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
El correo para el bote.
Ich hab Post für euch.
   Korpustyp: Untertitel
¡El siete perdió el control!
Nummer 7 ist ins Schleudern geraten!
   Korpustyp: Untertitel
¡El gobernador deniega el indulto!
Gouverneur hat Aufschub abgelehnt!
   Korpustyp: Untertitel
¿El suyo o el nuestro?
Seiner oder unserer, Lou?
   Korpustyp: Untertitel
El importe será el siguiente:
Es handelt sich um folgenden Betrag:
   Korpustyp: EU DCEP
- El vertido en el mar
– Einbringung ins Meer,
   Korpustyp: EU DCEP
El cerebro, no el músculo.
Verstand, nicht Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
El mal por el mal.
Böses mit Bösem vergelten.
   Korpustyp: Untertitel
El nunca será el campeón.
Er wird nie Champion.
   Korpustyp: Untertitel
El conocimiento es el tema.
Sie soll es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
El negocio es el negocio.
Geschäft ist Geschäft, und vergiss nicht:
   Korpustyp: Untertitel
El hogar, el amor verdadero.
Unser Heim, wahre Lieb…
   Korpustyp: Untertitel
El listo y el tonto.
Für Clevere und Doofe.
   Korpustyp: Untertitel
El bien...... o el mal.
Gut sei…oder schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
, el control y el seguimiento
, zu überwachen oder weiterzuverfolgen
   Korpustyp: EU DCEP
El desglose es el siguiente:
Sie lassen sich folgendermaßen aufschlüsseln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El azul teja el fondo
Blau deckt Hintergrund mit Ziegeln
Sachgebiete: typografie astronomie bahn    Korpustyp: Webseite
El cielo es el límite
Eero Ettala - Es gibt keine Limits
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
El Moenchengladbach sigue el ritmo
Stuttgart weiterhin ohne Kapitän Gentner
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
El lunes es el día.
Montag ist es so weit!
   Korpustyp: Untertitel
El murió en el atentado.
Er starb beim Bombenattentat.
   Korpustyp: Untertitel
El tuy…el pensamiento irracional.
Deine ist rationales Denken.
   Korpustyp: Untertitel
el más rápido, el bueno ES
je schneller, desto besser ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El precio es el mismo.
Preislich gibt es keinen Unterschied.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El virus/el malware libera
Virus/malware geben frei
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tiempo en el mundo
Mein Wetter
Sachgebiete: nautik meteo landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡El cielo es el límite!
Ihren Möglichkeiten sind keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El tiempo en El Camerún. ES
METEOPROG.AT. Wetter in Kamerun. ES
Sachgebiete: universitaet meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Entre ellas figuran el catalán, el euskera, el frisón, el galés, el sami y el yidis. ES
Dazu zählen Katalanisch, Baskisch, Friesisch, Samisch, Walisisch und Jiddisch. ES
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre ellas figuran el catalán, el vasco, el frisio, el sami, el galés y el yídish. ES
Dazu zählen Katalanisch, Baskisch, Friesisch, Samisch, Walisisch und Jiddisch. ES
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las traducciones a otras lenguas (el alemán, el francés, el español, el italiano, el portugués, el ruso, el vietnámico, el indonés, el chino, el griego, el sueco, el árabe, el japonés) las también pueden tener a Su disposición.
Es sind auch offizielle Übersetzungen in anderen Sprachen vorhanden (Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Vietnamesisch, Indonesisch, Chinesisch, Griechisch, Schwedisch, Arabisch, Japanisch).
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
el suelo, el agua, el aire, el clima y el paisaje;
Boden, Wasser, Luft, Klima und Landschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La foca, el cocodrilo, la gallina, el perro, el gato, el conejo y el cerdito.
Seehund, Krokodil, Huhn, Hund, Katze, Kaninchen und Ferkel.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el león, el rinoceronte, el leopardo, el elefante y el búfalo.
Löwe, Nashorn, Leopard, Elefant und Büffel.
Sachgebiete: zoologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
El sábado pasado hubo partido, el París contra el Marsella.
Samstag spielte St. Germain gegen Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
el diagnóstico, el tratamiento y el seguimiento y
Diagnose, Therapie und Nachsorge,
   Korpustyp: EU DCEP
El medicamento redujo asimismo el riesgo de recuperar el peso.
la Welchen Nutzen hat ACOMPLIA in diesen Studien gezeigt?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El jueves 25 se celebrará el voto en el pleno.
Allerdings gebe es noch in vielen Bereichen Handlungsbedarf .
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo punto es el más importante. Es el principal.
Mein zweites Anliegen ist wichtiger, es ist prinzipieller Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«agentes económicos» el fabricante, el importador y el distribuidor;
„Wirtschaftsakteure“ Hersteller, Einführer und Händler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter razonable y el precio impondrán el límite.
Zumutbarkeit und Preisgestaltung werden automatisch Grenzen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aprobará el CONOPS y el OPLAN.
CONOPS und OPLAN werden vom Rat gebilligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dardos, el ráquetbol, el salón de Vic, el Álam…
Darts, Racquetball, Vics Lounge, Alam…Soll ich fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
El copiloto, el capitá…yo soy el navegador.
Kopilot, Kapitä…ich bin Navigator.
   Korpustyp: Untertitel
El eslabón perdido entre el hombre y el pájaro.
Bindeglied zwischen Mensch und Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Vos usa el mio y yo uso el de el.
Du nimmst meinen und ich Deinen.
   Korpustyp: Untertitel
"El comunismo es grandioso. El capitalismo es el demonio.
Kommunismus ist gut, Kapitalismus ist böse.
   Korpustyp: Untertitel
El eslabón perdido entre el hombre y el ave.
Bindeglied zwischen Mensch und Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor con el revólver y el cuchillo.
Messer oder Colt, es gibt keinen Besseren.
   Korpustyp: Untertitel
El fue el que te atacó en el apartamento.
Er hat dich auch angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice el azul con el amarillo y el verde.
Blaue mache ich aus gelber und grüner.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el hombre, el buey y el águila.
Wir haben also Mensch, Ochse, Adler.
   Korpustyp: Untertitel
la tecnología y el diseño, el trabajo y el bienestar.
Technologie und Design, Arbeit und Sich Wohlfühlen.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el movimiento, el contraste, el color y la nitidez. ES
Bewegung, Kontrast, Farbe und Schärfe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Harry, traigo el dinero aquí. El tuyo y el mío.
Harry, ich habe unser Geld hier, deins und meins.
   Korpustyp: Untertitel
el deporte aficionado, el deporte profesional y el ocio activo. ES
gemeinnütziger Sport, professioneller Sport und aktive Freizeitgestaltung. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
elija el tamaño, el sabor y el diseño.
Wählen Sie Größe, Geschmacksrichtung und Design aus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿El Sr. Evans dijo que recibiría el equipo el jueves?
Mr. Evans sagte, Sie würden Donnerstag ihre Geräte bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
La Fornicación, el vino y el mosto arrebatan el entendimiento.
Hurerei, Wein und Most machen toll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
incluido el tamaño de letra, el color y el contraste
, einschließlich Schriftart, Farbe und Kontrast,
   Korpustyp: EU DCEP
En el párrafo 4.1, sustitúyase el párrafo por el siguiente:
Ziffer 4.1 ist durch folgenden Wortlaut zu ersetzen:
   Korpustyp: UN
Compatible con el iPhone, el iPad y el iPod Touch.
Kompatibel mit iPhone, iPad und iPod Touch.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Información sobre el hotel El hotel El hotel
Markt in Hotel in Westchase, Houston
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tiempo y el sueño y el no saber.
Zeit und Schlaf und Ungewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
El osmio es el doble de denso que el plomo.
Osmium ist doppelt so dicht wie Blei.
   Korpustyp: Untertitel
la base, el eje y el cuello, el capital DE
Basis, Schaft, Halsring und Kapitell DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Deja el teléfono en el bolsillo o en el bolso.
Lass dein Smartphone in deiner Tasche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sus intereses incluyen el yoga, el ciclismo y el baile.
Ihre Hobbys sind unter anderem Yoga, Radfahren und Tanzen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Experienciasen el Eiger, el Mönch y el Jungfrau EUR
Erlebnisseunter Eiger, Mönch und Jungfrau EUR
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ofertasen el Eiger, el Mönch y el Jungfrau EUR
Angeboteunter Eiger, Mönch und Jungfrau EUR
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite