linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
EP . . .
[Weiteres]
EP PE 1.725
Parlamento Europeo 761 EP 221 AD 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ep Ep disponible 1

Verwendungsbeispiele

EP PE
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Person hebt drei fünfzig-Euro-Scheine an einem Geldautomaten ab © EP ES
Una persona retira 3 billetes de 50 euros en un cajero © PE ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wiederaufnahme der Position des EP aus der ersten Lesung.
Reintroduce el enfoque del PE en su primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wusstest du, dass Will McAvo…nicht wusste, dass du als EP angestellt wurdest und jetzt gerade bei seiner Agentur ist?
¿Sabías que Will McAvoy no sabía que habías sido contratada como PE y que ahora mismo se encuentra en la oficina de su agente?
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Zusammensetzung des Europäischen Parlaments wird in einem Beschluss des Europäischen Rates festgelegt, der einstimmig auf Initiative des EP erlassen wird. ES
El número de diputados que representan a cada país lo decide el Consejo por unanimidad y a propuesta del PE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das EP soll die weitere Entwicklung der Agenturen kritisch beurteilen.
Evaluación crítica del desarrollo futuro de agencias por el PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerne möchten wir Sie auch einladen, unsere Sitzungen auf EP live mitzuverfolgen. ES
También le invitamos a seguir nuestras reuniones en el PE en vivo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dem EP ist jedoch stets die Konsultation gewährt worden.
Así pues, siempre se ha consultado al PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Plenarsitzung des EP zu besuchen (für die Daten der Tagungen in Brüssel siehe den Kalender): ES
Para asistir a una sesión plenaria del PE (véase el calendario para las fechas de las sesiones en Bruselas): ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Die erste Etappe für das EP besteht am Festhalten an dem gegenwärtig angewandten pragmatischen Zeitplan.
La primera etapa para el PE es el mantenimiento del calendario pragmático actualmente de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Einigung stützt sich auf das Ergebnis der Verhandlungen mit dem EP und gibt den Weg für die förmliche Annahme frei. ES
El acuerdo alcanzado hoy se basa en el resultado de las negociaciones con el PE y despeja el camino hacia la adopción formal. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EPS EPS 121 Styropor 1 . . .
EPE PEE 1 . .
Entschließung EP Resolución PE 15
Stellungnahme EP .
Delegation EP .
Präsident EP .
Vizepräsident EP .
Quästor EP .
FARC-EP FARC 2 FARC-EP 1
Ausschuss EP Comisión PE 18
ESPACE EP .
effektiver EPE EPE efectiva 1 .
Zuständigkeit des EP .
ESPACE EP-B .
Die Woche im EP .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit EP

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EP-BX5 ES
Añadir em CDAñadir a la Lista ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seite öffnen EP TV ES
Estos pactos abrirían sus mercados a las empresas europeas. ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das EP unterstützt dieses Vorhaben.
Los gastos serán reembolsados por el Estado de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Claudio Baglioni spielt im EP
La música de Baglioni centra la atención en la inmigración ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de la consulta al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Formate bietet EP-Live?
Europa por Satélite y vídeo a la carta
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de consulta al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
EP für eine moderate Verschärfung
Regulación de aditivos alimentarios distintos a los edulcorantes
   Korpustyp: EU DCEP
Homepage des EP zur Erweiterung:
La sesión comienza, excepcionalmente, a las 14:30.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim EP nicht alles gleich
Documentos de tránsito para Kaliningrado
   Korpustyp: EU DCEP
Damit gewinnt das EP Zeit.
Peligros de la concentración mediática
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de la consulta del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie vom EP angenommen am:
Aprobación de la nueva Comisión .
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt 2011 - Position des EP
La Eurocámara reduce el gasto del presupuesto para 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Fassade des EP Seite öffnen ES
Abrir en una ventana nueva ES
Sachgebiete: verlag politik boerse    Korpustyp: EU Webseite
Machen Sie einen EP-Test.
Hagan un estudio electrofisiológico.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Konsultation des EP
Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
EP wählt Barroso zum Kommissionspräsidenten
Los eurodiputados interpelan a Barroso
   Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie eine EP-Analyse.
Hagan un estudio electrofisiológico.
   Korpustyp: Untertitel
Die EPS-Ladung wird anhalten.
La carga eléctrica aguantará.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalt 2011: EP legt seine Prioritäten fest
Debate con Trichet sobre la eurozona y las finanzas públicas
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir als EP müssen uns befreien.
Por un acuerdo antes de mayo
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP sei gegen das Abkommen.
Cambios en el orden del día
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
La Eurocámara pide medidas más contundentes contra toda forma de discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
EP setzt strengere Kontrollen an Flughäfen durch
Adoptado el reglamento que refuerza la seguridad en los aeropuertos
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
Debate sobre la próxima cumbre energética de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
EP gibt sich mittelfristig zuversichtlich für Türkei
Reforma de la PAC: rechazo al recorte drástico de las ayudas
   Korpustyp: EU DCEP
aus dem EP-Haushalt zugewiesene Mittel
Créditos asignados con cargo al presupuesto del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
EP debattiert Einsatz von Ganzkörperscannern auf Flughäfen
Uso de escáneres corporales en los aeropuertos
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert Schutz der EU-Thunfischindustrie
Encuadramiento de las agencias reguladoras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
EP anerkennt und übernimmt Symbole der EU
La Eurocámara exige reformar la estructura de supervisión de los mercados financieros europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zu Simbabwe
El presidente Pöttering condena la situación en Zimbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
(Abänderung 9 aus erster Lesung des EP)
(Enmienda 9 de la primera lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der erneuten Konsultation des EP
Fecha de la nueva consulta del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erscheint die Formulierung des EP geeigneter.
Por este motivo, la redacción del Parlamento parece más adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
EP verlangt Statut für eine Europäische Privatgesellschaft
Apertura de sesión y bienvenida al presidente de Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
EP für Abschluss des Kooperationsabkommens mit Pakistan
Prevención y reciclado de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP müsse seinen Weg weitergehen.
Las actuales expiran a finales de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
EP für Abschluss des Kooperationsabkommens mit Pakistan
sobre la propuesta de resolución común sobre Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie über Qualitätsnormen für Wasser
La Eurocámara aprueba nuevas normas de calidad de las aguas superficiales
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Übermittlung an das EP
Fecha de presentación al Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
Nuevos poderes de Lisboa: más recursos a disposición del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP sei nun am Zug.
El estatuto no es sólo dinero
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
Más flexibilidad para los envases y embalajes de productos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
Ellen Johnson Sirleaf im EP-Plenum
La presidenta de Liberia en el hemiciclo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vermittlungsverfahren hätte das EP nicht weitergebracht.
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
EP stellt Bedingungen für Assoziationsabkommen mit Syrien
Condiciones del Parlamento para un eventual acuerdo de asociación con Siria
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnungsrede des EP-Präsidenten Jerzy Buzek
Discurso inaugural de Jerzy Buzek
   Korpustyp: EU DCEP
17 Vorsitzende der EP-Delegationen gewählt
Elegidos los presidentes de 17 delegaciones parlamentarias
   Korpustyp: EU DCEP
EP für mehr Sicherheit in der Zivilluftfahrt
Más seguridad en el cielo europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang des EP zu vertraulichen Sicherheitsdokumenten
Un estatuto del refugiado con más garantías
   Korpustyp: EU DCEP
EP lehnte Patentierung von Software ab
Las patentes de software levantaron gran polémica
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung vom EP angenommen am: 13.12.2006
Reglamento aprobado por el Parlamento: 13.12.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Schreyer fordert volles Budget-Recht für EP
Normas mínimas para las donaciones de sangre
   Korpustyp: EU DCEP
EP gegen Irak-Krieg zum jetzigen Zeitpunkt
Cambios habidos durante los ú ltimos 60 d í as:
   Korpustyp: EU DCEP
EP verlangt besseren Schutz von Masthühnern
Mejores condiciones para los pollos destinados al consumo
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
El Parlamento aprobó su propia gestión presupuestaria del año 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Berühmtheiten aus der Filmbranche im EP
Figuras destacadas del cine participan en un evento especial del premio LUX
   Korpustyp: EU DCEP
EP gegen US-Raketenabwehrsystem zum jetzigen Zeitpunkt
La Eurocámara exige una compensación para los últimos detenidos en Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert mehr Frauen als EU-Sonderkoordinatoren
Por una mayor participación de mujeres en la vida política
   Korpustyp: EU DCEP
Die Budgethoheit müsse beim EP bleiben.
Las reglas no se identifican con las sanciones ".
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt 2011: EP legt seine Prioritäten fest
La Eurocámara fija sus prioridades para el presupuesto de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung des EP (Artikel 116)
Modificación del Reglamento del Parlamento (artículo 116)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zustimmung des EP zum Präsidenten der Kommission
Aprobación del Presidente de la Comisión por el Parlamento
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
Desagregación detallada de buques según la capacidad (programa amplio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fakultative Bestandsliste für das erweiterte Programm (EP)
Lista de especies opcionales del programma amplio
   Korpustyp: EU DGT-TM
EPS-Energieversorgung und isolineare Steuerung sind ausgefallen.
Suministro de energía electroplasmático y controladores isolineales averiados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren Plasmakühlmittel aus acht EPS-Rissen.
Tres brechas pierden refrigerador de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Übermittlung an das EP
Fecha de la consulta del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlicher Voranschlag zum EP-Haushaltsplan 2000
Estado de previsiones suplementario para el ejercicio 2000
   Korpustyp: EU DCEP
DOFUS - Bonus und Quest Gute EPs
Bonus y misiones DOFUS Abundancia de minerales
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Ich war seit 13 Wochen dein EP.
He sido tu productor ejecutivo por trece semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir einen neuen EP angestellt.
- Te contraté un nuevo productor ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
EP-Präsident Jerzy Buzek und sein Zwischenbericht
Sesión solemne con Ban Ki-moon
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert Taten, um das Bienensterben aufzuhalten
Más recursos para el sector de la apicultura
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des EP, Josep BORRELL
del Papa Juan Pablo II.
   Korpustyp: EU DCEP
EP und Juanes sagen „Nein“ zu Landminen
El Parlamento y Juanes plantan cara a las minas antipersona
   Korpustyp: EU DCEP
EP will Mehrsprachigkeit und Sprachenlernen fördern
El Parlamento es partidario de fomentar el multilingüismo
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang des EP zu vertraulichen Sicherheitsdokumenten
La Carta de Derechos Fundamentales debe ser vinculante
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl des EP-Präsidenten und weiterer Amtsträger
Elección de los vicepresidentes y los cuestores
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde nicht für EPS-Energie konstruiert.
No se diseñó para funcionar con electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wird man überhaupt EP-Präsident? ES
¿Cómo se convierte uno en presidente? ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
DOFUS - Bonus und Quest Gute EPs
Bonus y misiones DOFUS Retos extra
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Samsung Induktive Ladestation Mini EP-PA510 schwarz ES
SAMSUNG Base de carga inalámbrica EPPG900IBEGWW para S5 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Purple“ – die EP von Undiscovered Soul
Los mejores vídeos musicales de la semana
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Finanzthemen bestimmen die Agenda im EP: ES
El dinero en la agenda: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
* Reduziert den EP Verlust bei der Wiederbelebung.
Reduce la pérdida de valor de experiencia durante la resurrección.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Hangover erscheint auf dem Album Strange EP. ES
Hangover forma parte del álbum Colour My Heart. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Immer, wenn das EP es verlange, müsse Barroso dem EP Rede und Antwort stehen.
Barroso afirmo haber recibido el apoyo de sus comisarios para dimitir
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat die Befugnisse des EP zu beschneiden suche, werde das EP Maßnahmen ergreifen.
Reitera que " la estabilidad es un bien público que debe defenderse ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Ergebnis der Verhandlungen zwischen EP und Rat, welches heute vom EP gebilligt wurde.
Las enmiendas insisten en que los trenes deben ir equipados con cajas negras, cuestión que ha sido aceptada por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, genau gesagt, er nimmt deinen EP und dein EP nimmt deine Mitarbeiter mit.
Bueno, concretamente, él se llevará a tu productor ejecutivo, y tu productor ejecutivo se llevará tu plantel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des EP haben den Vorschlag jedoch nicht gebilligt.
Sin embargo, esta propuesta no contó con la aprobación de los diputados europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz: EP fordert konkreten Aktionsplan
Acceso del Parlamento a la información confidencial del Consejo sobre seguridad y defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Vogelgrippe: EP-Abgeordnete fordern mehr Forschung und Transparenz
Gripe aviar: eurodiputados solicitan mejores comunicaciones y mayor investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Allein 2005 entsendete das EP 18 solcher Delegationen weltweit.
Durante 2005 se realizaron 18 misiones de este tipo en diferentes países, desde Afganistán a Bolivia.
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
El Parlamento mantuvo en segunda lectura el 15% y el 50% respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Por una mayor participación del Parlamento en los asuntos de la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
   Korpustyp: EU DCEP
EP für "Europäisches Jahr gegen Gewalt von Männern gegen Frauen"
El Parlamento urge a que se tomen medidas contra la violencia contra las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP