Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wiederaufnahme der Position des EP aus der ersten Lesung.
Reintroduce el enfoque del PE en su primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Wusstest du, dass Will McAvo…nicht wusste, dass du als EP angestellt wurdest und jetzt gerade bei seiner Agentur ist?
¿Sabías que Will McAvoy no sabía que habías sido contratada como PE y que ahora mismo se encuentra en la oficina de su agente?
Korpustyp: Untertitel
Die genaue Zusammensetzung des Europäischen Parlaments wird in einem Beschluss des Europäischen Rates festgelegt, der einstimmig auf Initiative des EP erlassen wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
EP bereitet sich auf Inkrafttreten des Vertrages von Lisabon vor
El ParlamentoEuropeo se prepara para el Tratado de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Handelsrechtliche Vorschriften und internationale Handelsabkommen können nun nur mit Zustimmung des EP, der Vertretung der europäischen Bürger, in Kraft gesetzt werden.
ES
Hoy en día, la legislación comercial y los acuerdos comerciales internacionales solo pueden llevarse a cabo con el acuerdo del ParlamentoEuropeo, que representa a los ciudadanos europeos.
ES
"EQUAL wird in den genannten Themenbereichen hauptsächlich im Rahmen integrierter Projekte, sogenannter Entwicklungspartnerschaften (EP), tätig werden.
EQUAL actuará en estos campos temáticos principalmente a través de proyectos integrados, denominados "Asociaciones de Desarrollo” (AD).
Korpustyp: EU DCEP
Sektorale EP beziehen sich auf Wirtschaftsbereiche, wobei die betreffenden Partner diese Ausweitung des Arbeitsplatzangebotes sowie die erforderliche Bekämpfung von Ungleichheiten und Diskriminierungen zum Ziel haben.
Las AD sectoriales se referirán a sectores económicos y los asociados afectados tendrán como objetivo dicha ampliación de la oferta de puestos de trabajo y la necesidad de combatir las desigualdades y la discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese EP könnten Arbeitgeber und Gewerkschaften, die zuständigen staatlichen Stellen, das zuständige Ministerium, Ausbildungs- oder Entwicklungsinstitute, Nichtregierungsorganisationen usw. umfassen.
Estas AD podrían incluir, entre otros, empresarios y sindicatos, las autoridades públicas pertinentes, el ministerio responsable del sector, centros de formación o desarrollo, ONG.
Korpustyp: EU DCEP
Geographische EP führen relevante Akteure oder Interessenvertreter in einem bestimmten geographischen Gebiet zusammen, um deren Anstrengungen und Ressourcen zur Verwirklichung einer innovativen Strategie zu bündeln, die sie gemeinsam als Antwort auf ein wichtiges Problem betreffend die Zielgruppen innerhalb ihres geographischen Gebiets festgelegt und vereinbart haben.
Las AD geográficas reunirán a los agentes o intereses pertinentes en un territorio concreto a fin de compartir sus esfuerzos y sus recursos para la aplicación de una estrategia innovadora conjuntamente definida y acordada en respuesta a un problema importante que afecte a los grupos objetivo en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
epEp disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bremskraft einzelner Fahrzeuge wird für die Notbremsung bei den möglichen Bremsmodi (z. B. G, P, R, P + ep) des jeweiligen Fahrzeugs sowie bei verschiedenen Ladezuständen (mindestens des Leergewichts und der maximalen Beladung) bestimmt.
La potencia de frenado para cada vehículo se determinara con el freno de emergencia en cada modo de frenado (por ejemplo, G, P, R, P + Ep) disponible en el vehículo y en varias condiciones de carga, incluyendo al menos en vacío y a plena carga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
EPS plant drei neue Anlagen im Kolubara-Komplex, die mit Kohle aus diesem Tagebau gespeist werden sollen.
La EPS tiene previsto construir tres unidades nuevas en el complejo de Kolubara que recibirán el carbón extraído de dichas minas.
Korpustyp: EU DCEP
EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
EPS will mit dem Pipelinebau und den geplanten Transportleistungen eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, mit der sie ihre Investition — direkt und indirekt — rentabilisieren kann.
Con la construcción de la tubería y los servicios de transporte previstos, EPS ejercerá una actividad económica con la que puede rentabilizar su inversión directa e indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenta Images To EPS bietet alle Funktionen auf Knopfdruck!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
EPS gemäß Definition in EN 13715:2006 Anhang D mit SR = 1505 mm.
EPS según se define en la norma EN 13715:2006, anexo D, con SR = 1505 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
EPS bietet Kunden und Mitarbeitern eine sprachbasierte automatische Anrufannahme und Self-Service-Anwendungen für eine fortschrittliche, effiziente Anrufererfahrung.
ES
EPS proporciona aplicaciones de asistente automático y de autoservicio basadas en voz para clientes y empleados, que ofrecen una experiencia refinada y eficiente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenngleich die Anteilseigener von EPS in der Ethylenherstellung und -verarbeitung tätig sind, geht es bei der neuen Aktivität in erster Linie um den Transport.
Aunque los socios de EPS operan en el sector de la producción y transformación de etileno, la nueva actividad es esencialmente una actividad de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
EPSStyropor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isolierboxen aus Styropor (EPS) können mit Hochisolationspaneele (HIPs) ausgekleidet werden, wodurch die Temperaturhaltezeit in der Transportbox beträchtlich verlängert wird.
ES
Las cajas aislantes de Styropor (EPS) se pueden revestir con paneles de alto aislamiento, con lo que el tiempo de mantenimiento de la temperatura en la caja de transporte se puede alargar considerablemente.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen bau technik
Korpustyp: Webseite
EPEPEE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont die externen Aspekte der Energiepolitik und die Rolle des Arktischen Raums im Zuge der Formulierung der Energiepolitik für Europa (EPE), die vom Europäischen Rat auf der Tagung im März 2007 vorgeschlagen wurde;
Subraya los aspectos exteriores de la política energética y el papel que desempeña la región del Ártico en la formulación de la Política Energética para Europa (PEE), como propuso el Consejo Europeo de marzo de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung EPResolución PE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Encarga a la delegación ad hoc del PE al 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoyen y difundan los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Auffassungen zu unterstützen und zur Geltung zu bringen;
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º período de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
So wurde der Vorschlag der Kommission, Fischmehl zur Verfütterung an Kühe zuzulassen, nach massivem Widerstand des EP (Entschließung vom 28.10.2004) zurückgezogen.
Por ejemplo, la Comisión sólo retiró su propuesta de permitir alimentar a las vacas con harina de pescado después de la enérgica protesta del PE (Resolución de 28.10.2004).
Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN/FR) Website der EU-Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Por ende, la información contenida en este artículo debe servir de guía para ayudar al lector a localizar la información correspondiente en su país Resolución legislativa del PE sobre la propuesta de la Comisión Europea Página web de la Comisión Europea: Tarjeta Sanitaria Europea
Korpustyp: EU DCEP
– die strategische Bedeutung der transatlantischen Beziehungen, wie sie im Bericht Elles des Europäischen Parlaments beschrieben wurden, Entschließung des EP vom 15. Mai 2002 zur Stärkung der transatlantischen Beziehungen
- la importancia estratégica de las relaciones transatlánticas, puesta de relieve en el informe Elles aprobado por el Parlamento Europeo, Resolución del PE del 15 de mayo 2002 sobre el refuerzo de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des EP zur Strategie von Lissabon und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des EP nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación sobre Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del PE, no va a tratar detalles de la legislación vigente ni del proceso de consulta,
Korpustyp: EU DCEP
Die Komitologie stand im Kontext der Debatte über den Lamfalussy-Prozess (Entschließung des EP vom 5. Februar 2002 zu den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen) im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit.
La atención pública se ha centrado en la comitología en el contexto del debate sobre el proceso Lamfalussy (Resolución del PE sobre la legislación en materia de servicios financieros, de 5 de febrero de 2002).
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Initiativberichts von MdEP Britta Thomsen über den Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Entschließung des EP P6_TA(2007)0406 vom 25. September 2007) forderte das Europäische Parlament u.a. auch eindeutige und verbindliche Ziele für die drei genannten Sektoren.
El Parlamento Europeo, en el Informe de iniciativa Thomsen sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa (Resolución del PE P6_TA(2007)0406 , de 25 de septiembre de 2007), exigió con carácter urgente objetivos claros y vinculantes para los diferentes sectores:
Korpustyp: EU DCEP
2) Stärkung der Sicherheit der Gebietskörperschaften und der Staaten sowie des Grundsatzes der Freiheit durch Erstellung „einer Liste der Sektoren (…), auf die dieses Konzept angewandt werden soll“ (Entschließung des EP vom 17.12.97).
2) reforzar la seguridad de las autoridades territoriales y de los Estados y el principio de libertad estableciendo una lista de sectores a los que se aplica el concepto de servicios de interés general (Resolución del PE de 17.12.1997) .
Korpustyp: EU DCEP
FARC-EPFARC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann den Standpunkt des Rates insofern teilen, als man mit Recht die FARC-EP kritisiert, nicht zuletzt für Entführungen und Morde an Indianerführern.
Comparto la opinión del Consejo sobre la justicia de las críticas a las FARC, especialmente por el secuestro y asesinato de líderes indígenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine konkrete Frage an den Rat lautet: Gab es vor dem Beschluss der EU, den Vertretern der Revolutionären Streitkräfte von Kolumbien (FARC-EP) keine Visa mehr auszustellen, einen diesbezüglichen Druck seitens der USA?
Mi pregunta concreta al Consejo es: ¿ejerció EE.UU. presiones para que se negase el visado a los representantes de las FARC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FARC-EPFARC-EP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Unannehmbare Entscheidung, keine Visa für Mitglieder von FARC-EP auszustellen Auf dem Europäischen Rat von Laeken wurde beschlossen, dass die Mitgliedstaaten der EU den Vertretern der Revolutionären Streitkräfte von Kolumbien (FARC-EP) keine Visa mehr ausstellen dürfen.
Asunto: Decisión inaceptable de prohibir la concesión de visado a los miembros de las FARC-EP En el Consejo de Laeken se tomó la decisión de prohibir la concesión de visado por parte de los Estados miembros de la UE a los representantes de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC-EP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuss EPComisión PE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse des Parlaments (Anlage VI, Geschäftsordnung des EP)
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Kultur und Bildung des EP hat zur Verbesserung der Funktionsweise der EU-Programme in seinem Verantwortungsbereich durch die Mitentscheidungsverfahren beigetragen.
La Comisión de Cultura y Educación del PE ha contribuido a mejorar el funcionamiento de los programas comunitarios en su ámbito de responsabilidad a través de los procedimientos de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise hat das EP nicht die Haltung seines Ausschusses für Recht und Binnenmarkt übernommen und diese Initiative der Europäischen Kommission abgelehnt.
Es lamentable que el PE no haya tenido en cuenta la opinión de su Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y haya rechazado la presente iniciativa de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, das demokratische Mandat des EP zu akzeptieren und bei den Sitzungen des genannten Gemischten Ausschusses die Anwesenheit eines Beobachters des EP in der EU-Delegation zu gestatten?
¿Está dispuesta la Comisión a aceptar el mandato democrático del PE y permitir la presencia de un observador del PE en el seno de la delegación comunitaria en las reuniones de dicha Comisión mixta?
Korpustyp: EU DCEP
Die "Sherpas" des EP waren Klaus Welle, Kabinettschef von Präsident Hans-Gert Pöttering, und José Luís Pacheco, Mitglied des Sekretariats des Ausschusses für konstitutionelle Fragen. einbezogen war und somit seinen Beitrag zur Erarbeitung des Mandats leisten konnte, das der deutsche Vorsitz dem Europäischen Rat im Juni 2007 vorlegte.
Los «sherpas» del PE eran Klaus Welle, Jefe de Gabinete del Presidente Hans-Gert Pöttering, y José Luís Pacheco, miembro de la Secretaría de la Comisión de Asuntos Constitucionales. y pudo contribuir a la elaboración del mandato que la Presidencia alemana presentó al Consejo Europeo de junio de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Sitzung vom 21. Juli 2009 bestätigte der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr (TRAN) die erste Lesung des EP, die während der sechsten Wahlperiode angenommen worden war, für die jetzige Wahlperiode, und die Berichterstatterin erhielt das Mandat, Verhandlungen mit dem Rat im Hinblick auf eine frühzeitige Einigung in zweiter Lesung aufzunehmen.
En su reunión del 21 de julio de 2009, la Comisión de Transportes y Turismo (TRAN) confirmó para la presente legislatura la primera lectura del PE adoptada durante la sexta legislatura, y el ponente recibió un mandato para iniciar negociaciones con el Consejo con vistas a alcanzar rápidamente un acuerdo para la segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Geschäftsordnung des EP prüft der Ausschuss für Haushaltskontrolle die Berichte des Rechnungshofs und ist – und dies ist besonders wichtig – für die Beziehungen zum Rechnungshof zuständig.
De conformidad con el Reglamento del PE, la Comisión de Control Presupuestario examina los informes del Tribunal de Cuentas y -cosa igualmente importante- es competente para el mantenimiento de las relaciones con el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gemäß Artikel 63 Absatz 2 der Geschäftsordnung des EP eine Stellungnahme abgegeben, und dem entspricht der vorliegende Änderungsantrag.
A este respecto, la Comisión de Asuntos Jurídicos ha emitido, de conformidad con el apartado 2 del artículo 63 del Reglamento del PE, una opinión que apoya esta enmienda.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der bereichsübergreifenden Zusammensetzung des Ausschusses waren alle Mitglieder der Delegation des EP, auch die Vertreter des Umwelt- und des Industrieausschusses, ebenfalls Mitglieder des nichtständigen Ausschusses.
No obstante, dada la composición intersectorial del comité, todos los miembros de la delegación del PE, incluidos los representantes de la Comisión de Medio Ambiente e Industria, eran asimismo miembros de la Comisión CLIM.
Korpustyp: EU DCEP
Der nichtständige Ausschuss war in Einklang mit dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten in der aus 15 Mitgliedern bestehenden Delegation des EP durch seinen Vorstand und seinen Berichterstatter formell vertreten.
De conformidad con la decisión de la Conferencia de Presidentes, la Comisión CLIM estuvo formalmente representada en la delegación del PE, compuesta por 15 diputados, por su oficina y su ponente.
Korpustyp: EU DCEP
effektiver EPEEPE efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
effektiverEPE ohne Berücksichtigung der Nachschussvereinbarung;
EPEefectiva sin tener en cuenta el acuerdo de margen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit EP
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen