linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
esa diese 11.242
dieser 8.745 dieses 3.505 jener 262 jene 120 jenes 50 sie 15
ESA ESA 125 Europäische Weltraumorganisation 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esa derartige 149 deshalb 163 eine 217 es 250 solchen 473 so 561 solche 789 dies 956 den 1.135 dem 1.323 diesen 2.240 der 2.819 diesem 4.095 die 4.356 das 7.607

Verwendungsbeispiele

esa diese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

San José perseveró con fidelidad y amor en esa misión.
In Treue und Liebe erfüllte der hl. Josef diese Sendung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Daniel Cohn-Bendit sobre el momento en que esa votación debe incluirse en el orden del día.
Daniel Cohn-Bendit zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Abstimmung auf die Tagesordnung zu setzen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Danny, esa historia idiota ha circulado desde hace tiempo.
Danny, diese dumme Geschichte geistert doch schon ewig rum.
   Korpustyp: Untertitel
Saber engañar al adversario decide muchos puntos, ¿cómo se adquiere esa habilidad?
Den Gegner zu täuschen ist oft ausschlaggebend. Wie kann man diese Fähigkeit erlernen?
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Egipto ha presentado un informe sobre las causas de esa presencia.
Ägypten hat einen Bericht über die Gründe für diese Fälle vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aaron, llévese a esa tonta a la enfermería.
Aaron, bring diese dumme Frau zurück zur Krankenstation!
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, cuando eres jugador no lo notas de esa manera, porque estás más aislado y concentrado en lo puramente deportivo.
Als Spieler merkt man das zum Glück nicht auf diese Weise, denn du bist abgeschirmter und ausschließlich auf das Sportliche konzentriert.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Joan Colom i Naval, vicepresidente encargado de los edificios, ya ha introducido esa estrategia.
Joan Colom i Naval, der für Gebäude zuständige Vizepräsident, hat diese Strategie bereits vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, pero esa unidad R2 está en perfectas condiciones.
Verzeihung, Si…diese R2-Einheit ist in bestem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Después, puede guardar esa búsqueda para más adelante.
Diese Suche wird dann für eine spätere Nutzung gespeichert.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ésa das 466 die 25 der 15
por esa vía auf diesem Wege 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ESA

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quién recibirá esa formación?
Wer wird geschult und mit welchem Ziel?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuida esa boca tuya.
Pass auf dein loses Mundwerk auf.
   Korpustyp: Untertitel
Esa condenada gasolina tuy…
Wegen deinem Scheiß Benzin sind drauße…
   Korpustyp: Untertitel
Mucha Sangría esa noche.
Wir haben ziemlich viel Sangria getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es esa noche.
Heute ist "irgendwann".
   Korpustyp: Untertitel
Bajen a esa loma.
Geht runter zum Felsvorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son esas medidas?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
No acepto esa marca.
Ich nehm keine Timex.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son las reglas.
Ihr seid mit dreckigen Stiefeln gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a esa ventana.
Geh zuruck ans Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esa mano.
Kann ich mal deine Hand sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi señal.
Ron hat unserem Kommitee zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a esa casa.
Fahr du erst mal zum Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Esa noche me sorprendiste.
Du hast mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa clase de bordados?
Welche Art von Stickerei?
   Korpustyp: Untertitel
Tú respaldas esas jugadas.
Du mußt mich dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa reserva es inagotable.
Dein Vorrat ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra responsabilidad.
Darin liegt unsere Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto esa observación enteramente.
Damit bin ich absolut einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretenden esas medidas?
Was ist mit ihnen beabsichtigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos esa concepción.
Unser Vorgehen sieht anders aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es su contribución.
Darin besteht ihr Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto esa opinión.
Darin stimme ich ihm nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos modificar esa actitud.
Davon sollten wir uns abkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra obligación.
Hierin liegt unsere Pflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos superado esa etapa.
Wir sind schon wesentlich weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto esas preocupaciones.
Ich teile ihre Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos sobre esa base.
Darauf basiert unsere Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas formas raras.
Ich sehe komische Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en esa etapa.
Wir sind in jenem Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver esas patas.
Lass mal deine Klauen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda es esa?
- Scheiße, was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería esas obras.
Ich wollte seine Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vendiste esas hojas.
Dass du sogar deine Schwerter verkauft hast!
   Korpustyp: Untertitel
La escribió esa mujer.
Er stammte von einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Abramos esas compuertas neurológicas.
Öffnen wir unsere Nervenschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esa fiebre.
Und achte auf dein Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
No escuches esa mierda.
Hört nicht auf ihren Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a esa ventana.
Geh zurück ans Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas demasiado esas cosas.
Du machst dir zuviele Gedanken über sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Esa conclusión es errónea.
- Du ziehst völlig falsche Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Esas patentes valen millones.
Deren Patente sind Milliarden wert.
   Korpustyp: Untertitel
Conectamos con esa unidad.
Wir schalten zu seinem Mikrophon.
   Korpustyp: Untertitel
Esas habilidades siguen ahí.
Trotzdem sind Ihre Fähigkeiten Teil von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta esa actitud.
Mit gefällt deine Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi filosofía.
Business ist für mich Entertainment.
   Korpustyp: Untertitel
Y consideraré esa disculpa.
Und ich werde darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga esa pierna recta.
Und Bein durchdrücken. Erst durchdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Esa información es confidencial.
Unsere Kunden sind vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver esas manos.
Ich will deine Hände sehen, jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo esa época.
Ich erinnere mich noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conseguiré esa información.
Ich klemm mich dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
en esa sí creo.
…er glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar esa tina.
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda esa responsabilidad.
Du hast jetzt Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una novedad.
Ist ja was ganz Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Esa bebida con fresitas.
Wie wär's mit Erdbeerfrappés, eisgekühltes Erdbeer-Milkshake?
   Korpustyp: Untertitel
Escondámonos en esa zanja.
Wir gehen zum Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Esa historia me suena.
Kommt mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esa sonrisa.
Mal sehen, dass Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esa relación lo estabiliza.
Unsere Beziehung stabilisiert ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Te espera esa cerveza.
Dein Bier will noch getrunken werden.
   Korpustyp: Untertitel
Esa niña está muerta.
- Sein kleines Mädchen ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa figura.
Ich mag Ihren Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi casa.
Dort ist mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Esas son tus condiciones.
Deine Bedingungen. Super.
   Korpustyp: Untertitel
Dame esa cara sonriente.
Zeig mir dein Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver esas manos.
Ok, ich will Hände sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa Gloriana.
Oh, ich mag Gloriana.
   Korpustyp: Untertitel
Esa canción es horrible.
Ich singe auch schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Esa comida huele bien.
Riecht gut bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca peleaste esa guerra.
Du hast nie gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa corbata.
Ich mag deine Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esas cestas.
Zeigt mir eure Körbe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver esas manos.
Hände in Sichtweite lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo disparé esa arma.
Ich habe mit ihr schon geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas recomendaciones no aplican.
Anweisungen gelten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lleguemos a esa nave.
Wir müssen zum Raumschiff gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de esas cosas.
Dann reden wir noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo esas respuestas.
Ich habe keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Quiza todas esas cosas.
Vielleicht von jedem etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Llevad esa mesa atrás.
Bringt mal eueren Tisch bis nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Donó todas esas cosas.
Er hat alles gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Llévanos a esa mesera.
Führ uns schon zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vi esa pelicula.
Ich habe sein Bild gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo trabajar con esa.
- Damit kann ich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esas manos!
Zeigt mir eure Hände!
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi cámara.
Whoa, dass meine Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Después volveremos a esa.
Okay, darauf kommen wir noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Despídete de esa Maserati.
Verabschiede dich vom Maserati.
   Korpustyp: Untertitel
Tú respaldas esas jugadas.
Du musst mich dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi novia.
Du bist meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con esa gente.
Rede mit deinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Justificar esas restricciones.]
Rechtfertigung solcher Beschränkungen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protegerla de esa oscuridad.
Wir müssen ihn im Dunkel bewahren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En esa taza no.
Nicht in einem Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Porque esa gasolina maldit…
Wegen deinem Scheiß Benzin sind drauße…
   Korpustyp: Untertitel
Esa es su habitación.
Hier ist Ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo respeto esas cualidades.
Ich respektiere ihren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel