Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Va a cambiar eso ante los citados hechos?
Wird dieser Umstand durch den oben angeführten Sachverhalt geändert?
Korpustyp: EU DCEP
Por eso ha venido a la ciudad, ¿no?
Deshalb ist dieser Mann wohl in der Stadt, hm?
Korpustyp: Untertitel
Ciudades de todas las partes se están enfrentando un aumento en la demanda y la incapacidad de construir una infraestructura suficiente para hacer frente a eso.
Allerorten haben Städte mit steigender Verkehrsbelastung zu kämpfen. Bisher sind sie kaum in der Lage, angemessene Infrastrukturen aufzubauen, die dieser Belastung gerecht werden.
Trotz dieses Problems hatte der Angriff große Auswirkungen. Die Deutschen hatten keine reale Erfahrung in der Verteidigung gegen Gasangriffe und standen unter Schock.
In Deutschland begannen die McCain Aktivitäten im Jahre 1973. Zunächst machte man sich im Großverbraucher- und Gastronomiebereich mit tiefgekühlten Kartoffelprodukten einen Namen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Existen muchísimas variaciones dentro de ese registro pero esencialmente no lo harás mal si planeas ejercicios en torno a esos conceptos básicos pero, eso sí, con series de ejercicios válidas.
Es gibt dabei viele Variationen, aber prinzipiell kann man nicht viel falsch machen, wenn man die Arbeit auf diesen grundsätzlichen, aber umso wertvolleren Übungen aufbaut.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Y eso es lo que dicen todos los que lo recuerdan.
Davon spricht auch jeder, der an jene Zeit zurückdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo hubiera sabido eso aquella noche, cuando miraba a las luces del último vagó…
Wenn ich jene Nacht gewusst hätte, als ich den Lichtern des letzten Waggons nachschaut…
Korpustyp: Untertitel
Eso es en contra de lo que hay que luchar; es esta política más restrictiva en materia de visados y de derecho de asilo lo que obliga a las personas a entrar ilegalmente en el territorio de la Unión.
Kämpfen muss man gegen jene immer restriktivere Visa- und Asylpolitik, die Menschen zwingt, illegal in das Gebiet der Union einzureisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso fue un regalo. - ¡Pues quédate con eso!
Aber du gabst mir jene. Jene waren Geschenke.
Korpustyp: Untertitel
Y eso si logran entrar en el edificio: las bajas temperaturas no impiden que las colas en el exterior del centro donde se celebra la conferencia duren hasta 5 y 6 horas.
Doch glücklich dürfen sich jene schätzen, die überhaupt hineinkommen, denn die Wartezeit an den Eingängen betrug bisweilen 5 bis 6 Stunden - bei frostigen Temperaturen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, hay que apoyar a los Grupos políticos de diputados filipinos que van a presentar un borrador de abolición de la pena de muerte en el congreso de ese país, para que sea una realidad y llegue el final de la pena de muerte a Filipinas.
Wir müssen deshalb jene Fraktionen philippinischer Parlamentsmitglieder unterstützen, die im Kongress dieses Landes einen Entwurf zur Abschaffung der Todesstrafe vorlegen werden, damit die Abschaffung dieser Strafe Realität werden kann und sie nicht mehr ausgeführt wird.
Permitirá a los ciudadanos manifestar directamente: queremos esto, no queremos eso y esto debe cambiar.
Sie gibt den Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit, direkt zu sagen: Wir wollen dieses, wir wollen jenes nicht, und dies muss geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto y todo eso, fue sentenciado.
Er hätte dieses und jenes geta…Er wurde verurteilt, und dann, das alle…
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que disculparme, pero por la manera que Zoe suele hablar de ti siempre me imaginé un tipo alto y robusto. Con eso de que "Sam me envió esto" y "Sam escribió eso".
Sie müssen mir verzeihen, aber so wie Zoe von Ihnen redet,…abe ich Sie mir immer anders vorgestellt und viel größer, bei all diese…..."Sam hat mit dies geschickt", "Sam hat mir jenes geschrieben".
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una fila de iconos familiarizados con sus etiquetas de más de ratón se encuentra en la parte superior, y una fila de fichas se encuentra justo debajo de eso.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mirando hacia atrás en la vida que le rodea es una diversión, pero a veces hay cosas que tengo que volver a conseguir alrededor de eso, no quiero pensar así.
Im Rückblick auf das Leben in jenen Tagen war Spaß, aber manchmal gibt es Dinge, die sie will zurück zu jener Zeit, ich will nicht diesen Gedanken fühlen.
Sachgebiete: politik media astronomie
Korpustyp: Webseite
colaboración e iniciativas comunes entre organismos de cooperación científica europea especializados como, por ejemplo, el CERN, el LEBM (EMBL), el OEA (ESO)
die Zusammenarbeit mit Facheinrichtungen für wissenschaftliche Zusammenarbeit in Europa, darunter CERN, EMBL, ESO
Korpustyp: EU DCEP
La Silla fue el primer observatorio construido por ESO en Chile, a fines de la década de 1960.
DE
Sachgebiete: politik media astronomie
Korpustyp: Webseite
Insiste en la necesidad de conseguir una mejor la coordinación entre el programa marco de investigación y desarrollo de la Unión y las iniciativas científicas y tecnológicas de gran escala al nivel intergubernamental, tales como EUREKA, EMBL, ESA, ESO o COST;
legt Nachdruck auf das Erfordernis einer besseren Koordinierung zwischen den F&E-Rahmenprogrammen der Union sowie großangelegten Wissenschafts- und Technologie-Initiativen auf regierungsübergreifender Ebene wie Eureka, EMBL, ESA, ESO oder COST;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el descubrimiento más notable del ESO en los últimos tiempos? de Zeeuw:
En nuestro ámbito comunitario disponemos de excelentes centros de investigación, que son europeos y en donde se hace ciencia de primera línea, como el CERN, el ESO, el EMBL o la ESA, en la vertiente más tecnológica.
In der Gemeinschaft gibt es ausgezeichnete europäische Forschungszentren wie das Europäische Atomforschungszentrum (CERN), die Europäische Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre (ESO), das Europäische Labor für Molekularbiologie (EMBL) und die Europäische Raumfahrtbehörde (ESA), die Spitzenforschung auf höchstem technologischen Niveau betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
ESO, el Observatorio Europeo Austral, construye y opera un conjunto de telescopios astronómicos basados en tierra de los más avanzados del mundo
Recordemos que dos grandes instalaciones científicas de Europa se encuentran en América Latina. El Observatorio Europeo Austral, ESO, en Chile, que por otra parte ha contribuido al fuerte impulso que ha experimentado la astrofísica en ese país, y nuestra estación espacial de Kourou, dado que la Guayana francesa se encuentra en tierras latinoamericanas.
Ich erinnere daran, dass zwei große wissenschaftliche Einrichtungen Europas in Lateinamerika sind: Die ESO, das European Southern Observatory in Chile, das übrigens dazu beigetragen hat, dass die Astrophysik in Chile einen enormen Auftrieb erfahren hat, oder unser Weltraumzentrum in Kourou, denn Französisch-Guayana befindet sich auf lateinamerikanischem Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una opción es importar paja de Alemania, pero eso también es menos ecológico.
Eine Alternative wäre die Einfuhr von Stroh aus Deutschland, was jedoch nicht eben ökologisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos aún se constata un seguimiento insuficiente, e incluso incoherente, de las MOE de la UE, y eso limita claramente su impacto y su eficacia.
In vielen Fällen ist die Weiterverfolgung der Wahlbeobachtungsmissionen der EU noch immer unzureichend und auch inkohärent, was deren Wirksamkeit und Effektivität deutlich einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, señala que para ver las retransmisiones se requiere tecnología de Microsoft; eso significa que el sitio web del Consejo excluye a quienes utilizan un sistema operativo para el que Microsoft no haya optado por desarrollar programas.
Allerdings sei zur Nutzung die Technik von Microsoft erforderlich, was bedeute, dass Personen ausgeschlossen würden, die eine EDV-Plattform nutzten, für die Microsoft keine Software entwickelt habe.
Korpustyp: EU DCEP
La función de la red europea es recabar e intercambiar información sobre la inmigración y el asilo, y eso debe reflejarse en su acrónimo (REMA).
Das Europäische Netz befasst sich mit der Erhebung und dem Austausch von Informationen über Einwanderung und Asyl, was auch im Akronym zum Ausdruck kommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Red europea se ocupa de recabar e intercambiar información sobre la inmigración y el asilo, y eso debe reflejarse en su acrónimo (REMA).
Das Europäische Netz befasst sich mit der Erhebung und dem Austausch von Informationen über Einwanderung und Asyl, was auch im Akronym zum Ausdruck kommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es malo para los conejos y no es bueno para la gente.
Was schlecht ist bei Hasen, schadet auch den Menschen!
Korpustyp: Untertitel
Lo ha hecho funcionar, pero ¿qué es eso? ¿Qué está funcionando?
Er hat es ans Laufen gebracht, aber was ist es, was bewirkt es?
Korpustyp: Untertitel
El hecho es, esos sabiondos y todo eso puede que fueran más listos que todos los que estamos en esta habitación juntos.
Fakt ist, diese Eierköpfe und was weiß ich nicht alles, sind schlauer als wir alle in diesem Raum zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ya me he cuidado de eso.
Dafür hab' ich was.
Korpustyp: Untertitel
Eso no significa que ella los haya matado.
Was nicht heißt, dass sie geschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
esoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea deberá, por eso, asegurar la transparencia del procedimiento de autorización, haciendo públicos todos los pedidos y proporcionando a los interesados todo el material necesario sobre este tema.
Er konkretisiert die Forderung nach einem hohen Verbraucherschutzniveau durch den Hinweis auf den Schutz derjenigen Verbraucher, "für die bestimmte Stoffe unverträglich sind" und verlangt z.B. die Kennzeichnung von Tafelsüßen, die Farbstoffe enthalten, die "allergische Reaktionen hervorrufen" können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea deberá, por eso, asegurar la transparencia del procedimiento de autorización, haciendo públicos todos los pedidos y proporcionando a los interesados todo el material necesario sobre este tema.
Es konkretisiert die Forderung nach einem hohen Verbraucherschutzniveau durch den Hinweis auf den Schutz derjenigen Verbraucher, "für die bestimmte Stoffe unverträglich sind" und verlangt z.B. die Kennzeichnung von Tafelsüßen, die Farbstoffe enthalten und die "allergische Reaktionen hervorrufen" können.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y eso no acabó con los discos compactos!
Das hat der Schallplatte nicht den Garaus gemacht!
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, "tenemos que incluir los vuelos internacionales por motivos de competencia".
"Einbeziehung des Luftverkehrs in den Emissionshandel längst überfällig"
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, fue contundente al afirmar que " la lucha contra la homofobia y el racismo no es de izquierdas ni de derechas; por eso, es lamentable que sobre este tema nuestro Parlamento no logre hablar con una sola voz ".
Das Europäische Parlament bekräftigt in der Entschließung, die mit 342 Ja-, 212 Nein-Stimmen und 70 Enthaltungen angenommen wurde, sein Engagement, so schnell wie möglich eine konstitutionelle Lösung für die Europäische Union zu erreichen, sowie seine Unterstützung für den Vertrag über eine Verfassung für Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso Alemania es el país con más representantes, y Malta el que menos tiene.
Deutschland wird als das Land mit den meisten Einwohnern durch 99 Abgeordnete vertreten, Malta als kleinstes Land durch 5.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, pide a la Comisión que aborde específicamente este problema presentando propuestas concretas para hacer frente a estos problemas.
Bildung ist für den Wirtschaftsausschuss eine "Schlüsselkomponente" des langfristigen Wachstumspotenzials und ein effektives Instrument zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung.
Korpustyp: EU DCEP
Merkel también se refirió a la reunión ente la UE y Rusia y aclaró que " la seguridad energética esencial, por eso debemos valorar mucho esas negociaciones ".
Diese Fortschritte in ganz praktischen Fragen, wie z.B. den "Roaming-Gebühren" oder dem Zahlungsverkehr, seien wichtig, um den Bürgerinnen und Bürgern die Arbeit der EU näher zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los diputados reconocen que las tecnologías CSS están ligadas a las pérdidas de eficiencia en las estaciones energéticas y por eso piden que se investigue en este ámbito.
Wesentliches Ziel sei es, durch diese Technik den Treibhauseffekt zu reduzieren und langfristig den Klimawandel zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Y eso significa que uno de nosotros debe ser un impostor.
Und ich habe den Verdacht, dass einer von uns ein Schwindler ist.
Korpustyp: Untertitel
esoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por eso castigué la maldad de ellos sobre ella, y la tierra Vomitó a sus habitantes.
Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, daß das Land seine Einwohner ausspeie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso te bendeciré en mi vida, y en tu nombre alzaré mis manos.
Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vive Jehovah, que lo que Jehovah me diga, eso hablaré!
So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bromeo con que eso significa que ahora tengo todavía más trabajo, algo que no pensé que fuera posible cuando trabajaba en la Comisión.
Halb zum Scherz sage ich manchmal, dass ich nun noch mehr Arbeit habe, etwas das ich während meiner Zeit bei der Kommission für unmöglich gehalten hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Eso trato, por eso te llamé.
Ich versuche es, darum ließ ich dich holen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por eso, necesito mas.
Und vielen Dank. Ich brauche noch einen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que me ha dicho.
Ich weiß nur, was er mir gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
A parte de eso, tenía pocas perspectivas.
Ich hatte keine großen Aussichten.
Korpustyp: Untertitel
Eso no atañe a esta investigación.
Ich sehe keine Relevanz für die Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Eso mantendrá alerta a Le Chiffre.
Ich will, dass Le Chiffre Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
esodem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos naturales son cada vez más escasos y, por eso, pueden aumentar la renta económica y los beneficios de quienes los posean o los utilicen de forma exclusiva.
In dem Maße, in dem die natürlichen Ressourcen zunehmend knapper werden, kann der mit ihrem Besitz oder ihrer ausschließlichen Nutzung verbundene wirtschaftliche Ertrag und Gewinn steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, al que sabe hacer lo bueno y no lo hace, eso le es pecado.
Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, hay que realizar una exploración clínica de las cojeras infantiles durante el tratamiento con somatropina.
Jedes Kind, bei dem während der Behandlung mit Somatropin ein Hinken einsetzt, sollte klinisch untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se me ha informado de un caso concreto que parece indicar que eso no sucede en la práctica.
Dem Fragesteller ist jedoch ein konkreter Fall geschildert worden, in dem eine gegenteilige Erfahrung in der Praxis beschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, los eurodiputados exhortan a la Comisión Europea a que estudie los diferentes instrumentos de gestión de los recursos piscícolas, procurando no alterar los instrumentos actualmente existentes hasta que no surja una alternativa que garantice una explotación más adecuada de dichos recursos.
In dem am 13.01. angenommenen Bericht betonen die EU-Parlamentarier, dass die Richtlinie nur für den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern gilt und sich nicht auf alle Geschäftspraktiken erstreckt, sondern nur auf jene, die als unlauter angesehen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Desarrollo Regional considera que, para el máximo desarrollo de estas regiones costeras, es esencial un fácil acceso, por eso invita a los Estados miembros a la reducción de las tasas de aeropuerto, y a la modernización de aeropuertos y puertos.
Daraus ergebe sich u.a. die Notwendigkeit der Schaffung von angemessenen und spezifischen Schutzmaßnahmen für Erwachsene, um gemäß dem Wunsch der Mitgliedstaaten gleiche Rechte und Pflichten gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, por primera vez, han decidido no exigir un incremento notable con respecto a la propuesta de la Comisión.
Parlamentarier tragen dem Druck auf die Haushalte der Mitgliedstaaten Rechnung und brechen deswegen mit der Tradition, einen im Vergleich zum Vorschlag der Kommission bedeutend höheren Haushalt zu beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, "no se debe interpretar que esta directiva crea, para dichos Estados, la obligación de conceder, antes de enero de 2010, el derecho de acceso a empresas ferroviarias cuya licencia provenga de un Estado miembro que no conceda derechos similares".
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten jedoch nicht, vor dem 1. Januar 2010 Zugangsrechte für Eisenbahnunternehmen zu erteilen, die in einem Mitgliedstaat zugelassen sind, in dem keine vergleichbaren Rechte erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se olvide de la radio. Manténgame informado, que para eso es.
Vergessen Sie nicht, mich über Funk auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Algunos incluso insinuaron que la muerte de la mujer del doctor era sospechosa, y que los dos podían muy bien ser responsables por eso.
Man verstieg sich sogar zu der Behauptung, der Tod der Frau des Arztes sei nicht mit rechten Dingen zugegangen und man wäre nicht verwundert, wenn die beiden sie auf dem Gewissen hätten.
Korpustyp: Untertitel
esodann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se establecen los LMR con el fin de proteger al consumidor, eso debería hacerse en el nivel más bajo posible.
Wenn MRL-Werte mit dem Ziel des Verbraucherschutzes festgesetzt werden, dann sollten sie auf dem niedrigstmöglichen Niveau festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si logramos identificar los problemas que se producen de forma reiterada y corregimos las deficiencias, eso nos permitirá evitar muchos accidentes.
Wenn man es schafft, Störungen zu identifizieren, die häufiger auftreten und wenn man die Ursachen beheben kann, dann kann man dadurch viele Unfälle vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Intente no tener miedo y no lo tendrá. Eso es todo.
Du musst einfach so tun, als ob du keine Angst hättest, dann hast du auch keine.
Korpustyp: Untertitel
Eso te elimina a ti, Pip.
Dann scheidest du schon mal aus, Pip.
Korpustyp: Untertitel
Y quienquiera que esté en la cercanía cuando eso ocurr…...se convertirá en una matriz generadora.
Und jeder, der dann in der Nähe ist, wird selbst befallen.
Korpustyp: Untertitel
Eso nos deja un solo problema.
Dann bleibt nur noch ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Si hoy es martes, eso nos d…...ocho días.
Wenn heute Dienstag ist, dann bleiben un…-Acht Tage.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si ponemos algo de la cinta de su muñeca y la ponemos en su boca, creo que eso lo resolvería.
Gut, wenn wir etwas Klebeband von ihrem Handgelenk nehmen und ihren Mund zukleben, dann wäre das Problem gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Enfréntalo, has levantado muchas rocas para encontrar a un robot malo…...pero eso no significa que fueras el adecuado para encontrar uno.
Na ja, wo du überall nach einem bösen Roboter gesucht hast.. . wer hätte erwartet, dass du dann auch einen findest?
Korpustyp: Untertitel
Te das cuenta que eso implica mudarse, ¿verdad?
Du weißt, dass wir dann umziehen müssten.
Korpustyp: Untertitel
esodarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A eso se suma la sólida experiencia que existe en el tratamiento del DIC en pacientes con cáncer crónico que ya reciben una dosis estable de analgesia de base con opiáceos potentes.
Darüber hinaus liegen solide Erfahrungen über die Behandlung von BTP bei Patienten mit chronischer Krebserkrankung vor, die bereits eine stabile Dosis eines Basisanalgetikums mit starken Opioiden erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que el Estado miembro de acogida puede imponer a una empresa de fuera se limita por tanto al núcleo de la Directiva sobre desplazamiento de trabajadores y nada más allá de eso.
Die Forderungen, die der Aufnahmemitgliedstaat an ein entsendendes Unternehmen stellen kann, sind also auf die Kernbestimmungen der Entsenderichtlinie beschränkt und gehen nicht darüber hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de eso, por parte de Honeywell hasta ahora no se han concedido más licencias para el uso de la patente en automóviles.
Darüber hinaus wurden seitens Honeywell bisher keine weiteren Lizenzen zur Nutzung des Patents in der Automobil-Anwendung vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, y por las tres resoluciones de la ONU que Mahmoud Ahmadinejad ha obviado, "estamos convencidos de que no tiene fines pacíficos".
Die iranische Regierung sei eine bleibende Gefahr für den Nahen Osten und darüber hinaus, so Philip CLAEYS (Fraktionslose, BE).
Korpustyp: EU DCEP
No quiero saber nada más de eso.
Ich will kein Wort mehr darüber hören.
Korpustyp: Untertitel
Eso no lo había pensado.
Darüber hatte ich noch nicht nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos dejar de hablar de eso, ¿sí?
Vielleicht sollten wir einfach aufhören darüber zu reden?
Korpustyp: Untertitel
El tipo conoció a Buda, le gustó lo que escuch…...pensó en eso durante un tiempo.
Kerl traf den Buddha, mochte was er hörte, Dachte eine Weile darüber nach--
Korpustyp: Untertitel
Mediten eso durante un tiempo.
Denk einen Moment darüber nach.
Korpustyp: Untertitel
¿Hablaste con sus padres de eso?
Haben Sie mit ihren Eltern darüber gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
esoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora el debate europeo ha sido un debate blando porque todo el mundo quería a Europa, pero ya empezamos a discutir qué clase de Europa, o para qué Europa, y eso ya empieza a ser controvertido.
Bis jetzt waren Diskussion über Europa immer etwas fade, weil jeder irgendwie für Europa ist, aber jetzt fangen wir an, darüber zu sprechen, was für ein Europa wir wollen und wofür wollen wir es, und da gibt es schon Kontroversen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, leí eso una vez.
Ja, da…hab ich mal gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Eso puede asfixiar a un gusano.
Da kommt ja 'ne Made ins Wurgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quizás eso sólo era una charla nerviosa?
Vielleicht hat da nur das Crack gesproche…
Korpustyp: Untertitel
¿De qué fue todo eso con Matt y Vince?
Um was ging es da mit Matt und Vince?
Korpustyp: Untertitel
De eso estamos seguros.
Da können wir sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Fue más que eso. Mucho más.
Es war mehr als da…wesentlich mehr.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he sido consciente de eso ante las garras de mercenarios y criminales, como MacSwiney, que era gerente del Teatro de la Reina de Haymarket,
Ich bin mir immer dessen bewusst gewesen, dass ich von Halsabschneidern und Gaunern abhing, wie diesem MacSwiney, dem Direktor, oder so, des Queen's Theatre in Haymarket, oder irgendwo da,,,
Korpustyp: Untertitel
De eso no estoy tan seguro.
Da bin ich mir nicht so sicher.
Korpustyp: Untertitel
Eso me alegra mucho.
Da bin ich aber froh!
Korpustyp: Untertitel
esodiesem Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un país en el que ha habido demasiadas injerencias de las superpotencias, Estados Unidos y la Unión Soviética, y por eso se encuentra permanentemente al borde de la guerra civil.
Dieses Land hat unter der zu massiven Einmischung der Supermächte Amerika und Sowjetunion gelitten und aus diesemGrund befindet es sich ständig am Rande des Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Martens, estoy totalmente de acuerdo con la necesidad de la coordinación; por eso hemos propuesto el código de conducta, que debería procurar una mejor división del trabajo entre los diferentes donantes, lo que se traducirá en una mayor armonía.
Frau Martens, ich bin ganz Ihrer Meinung, was die Notwendigkeit der Koordinierung angeht; aus diesemGrund haben wir den Verhaltenskodex vorgeschlagen, der für eine bessere Arbeitsteilung zwischen den verschiedenen Geberländern sorgen und folglich zur Harmonisierung führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que las demandas de asociaciones y grupos pueden también desempeñar un papel importante en la aplicación efectiva del Derecho de la competencia y la mejora de la protección de los consumidores, y por eso debemos también prestar a atención a esta cuestión, tanto en Estonia como en la Unión Europea.
Ich bin jedoch der Meinung, dass Verbandsklagen ebenfalls eine wichtige Rolle bei der wirksamen Implementierung des Wettbewerbsrechts und der Verbesserung des Verbraucherschutzes spielen können. Aus diesemGrund müssen wir auch diesem Thema Aufmerksamkeit widmen, sowohl auf estnischer Ebene als auch auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que la UE y los Estados miembros de la UE deberían seguir manteniendo y reforzando sus relaciones comerciales y políticas con Mongolia.
Aus diesemGrund bin ich der Meinung, dass die Handelsbeziehungen zwischen der EU und ihren Mitgliedstaaten und der Mongolei fortgeführt und weiter entwickelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero referirme a la declaración de un Estado miembro de que esta Agencia no suplantará a las autoridades nacionales, sino que trabajará en paralelo a ellas, apoyándolas y evaluando su desempeño de las tareas horizontales.
Seine Kritik ist letztendlich auch eine berechtigte Kritik. Aus diesemGrund bin ich froh, wenn ich eine Stellungnahme von einem Mitgliedstaat lese und feststelle, dass diese Agentur die nationalen Behörden nicht ersetzen wird, sondern begleiten, unterstützen und bewerten soll, was die Querschnittsaufgaben betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos fijado un límite para la cantidad de comercio internacional en que un país debe estar involucrado antes de que esta disposición específica tenga efecto.
Aus diesemGrund haben wir einen Grenzwert für den Welthandel, den ein Land erst erreichen muss, bevor diese Vorschrift zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la UE se compromete a intensificar el desarrollo de una segunda generación de biocombustibles fabricados a partir de cultivos no alimenticios.
Aus diesemGrund hat sich die EU der verstärkten Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten Generation aus Non-Food-Pflanzen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero pedir una vez más a todas las fuerzas democráticas de Europa, en este Parlamento, en Grecia, que se unan en un consenso para hacer todo lo posible por asegurar el crecimiento y la prosperidad en Europa.
Aus diesemGrund möchte ich noch einmal an alle demokratischen Kräfte in Europa, in diesem Parlament, in Griechenland appellieren, gemeinsam alles Mögliche zu tun, um Wachstum und Wohlstand in Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso y solo por eso, apelo al sentido de la responsabilidad de los líderes de los gobiernos europeos para que piensen en soluciones que permitan a Europa hallar una salida y resolver la situación.
Aus diesem Grund, und nur aus diesemGrund, appelliere ich an das Verantwortungsbewusstsein der europäischen Regierungschefs, sich Lösungen einfallen zu lassen, durch die Europa einen Ausweg finden und dieser Situation Abhilfe schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se tomó la correcta decisión de someter a pruebas rigurosas el funcionamiento de nuestras centrales nucleares.
Aus diesemGrund wurde die richtige Entscheidung getroffen, unsere funktionierenden Kernkraftwerke gründlichen Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la diputada española reiteró la necesidad de un acuerdo internacional "realista y eficaz" que incorpore a los grandes emisores mundiales de CO2.
Brian CROWLEY (UEN, Irland) begrüßte den Plan der Kommission und nannte es "ironisch", dass es erst der Finanzkrise bedurft hätte, damit die britische Regierung mit Europa zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, existe una preocupación de fondo por la existencia de armas de fuego en manos de libios cercanos a Gaddafi o sublevados, con lo que eso podría suponer.
Gleichzeitig besteht Anlass zur Sorge, dass Atomwaffen vorhanden sind, die sich möglicherweise in den Händen der Anhänger Gaddafis oder der Aufständischen befinden und darüber, was damit unter Umständen passieren könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Eso supone un incentivo menor para los hombres a la hora de contratar un seguro de pensiones, dado que aumentan las primas, pero sin que ascienda en paralelo el pago que se terminará percibiendo.
Damit besteht für Männer weniger Anreiz, eine Pensionsversicherung abzuschließen, wenn sich die Prämie erhöht, ohne dass die zu beziehende Leistung parallel dazu steigt.
Korpustyp: EU DCEP
Eso lo convierte, con gran diferencia, en la principal fuente primaria de energía, incluso por encima del gas natural, los carburantes sólidos y la energía nuclear.
Damit ist Erdöl mit großem Abstand der wichtigste Primärenergieträger, noch vor Erdgas, festen Brennstoffen und der Kernenergie.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuánto costará eso?
Wenn ja, welche Kosten sind damit verbunden?
Korpustyp: EU DCEP
Eso asegura una evaluación inicial muy útil de las necesidades en materia de formación de los trabajadores interesados.
Damit wird eine sehr nützliche anfängliche Bewertung des Weiterbildungsbedarfs der betroffenen Arbeitnehmer sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que decidas vivir completamente sólo, ¡tendrás que afrontar eso!
Wenn du nicht ganz alleine leben willst, musst du damit klar kommen!
Korpustyp: Untertitel
No hablemos ahora de eso.
Fang damit jetzt nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Eso sólo me daría cierta estabilidad.
Damit würde ich mir nur mehr Sicherheit verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes tu que ver con eso?
Was haben Sie damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
esodiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, la competitividad industrial debe ser el núcleo de la agenda política del Consejo Europeo de marzo de 2014.
ES
Aus diesem Grund muss die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie ganz oben auf der Tagesordnung stehen, wenn der Europäische Rat im März 2014 zusammentritt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Por eso es importante y conveniente que Europol, la Comisión Europea y el BCE se coordinen al establecer el contenido, los destinatarios específicos y los mØtodos del programa Pericles.
ES
Aus diesem Grund ist eine gemeinsame und zwischen Europol, der Europäischen Kommission und der EZB abgestimmte Vorgehensweise bei der Festlegung des Inhaltes, der Zielgruppen und der Methodik des Pericles-Programms wichtig und wünschenswert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por eso es preciso simplicarlo, a fin de establecer un régimen sancionador seguro y eficaz, basado en un procedimiento rápido que garantice sin embargo el mismo grado de seguridad jurídica. HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
ES
Aus diesem Grunde ist eine Vereinfachung des Verfahrens erforderlich, um eine effiziente und sichere Anwendung der Sanktionen im Rahmen eines zügigen Verfahrens zu ermöglichen, wobei gleichzeitig dasselbe Maß an Rechtssicherheit gewährleistet wird — HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
esoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, eso un triunfo.
Nein, es gibt noch so viel zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de eso, no hubo tiempo suficiente para organizar una consulta pública en los consejos locales de los municipios de Panayía y Stayira-Akanthos, afectados por el plan de inversión.
Zudem habe es nicht genügend Zeit gegeben, um in den Kommunalräten der Stadtgemeinden von Panagia und Stagira-Akanthos, die von dem Investitionsplan betroffen sind, eine öffentliche Anhörung zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos permitir la tortura en nombre de la cultura, porque eso no es cultura.
Wir sollten nicht zulassen dass im Namen von Kultur gefoltert wird, denn es hat nichts mit Kultur zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos por delante y eso hace vital para el mundo que nuestra evolución sea ejemplar.
Wir gehen voran, und es ist sehr wichtig für die Welt, dass wir mit den Entwicklungen bei uns ein Beispiel geben.
Korpustyp: EU DCEP
Argumentan que será costoso y que estamos en un periodo de rigor fiscal, pero mi respuesta a eso es que de acuerdo, pero que tenemos que gestionar mejor los presupuestos de la justicia.
Für Ludford wäre es jedoch sogar möglich, dass durch die Richtlinie Kosten eingespart werden. „Berufungen sind sehr kostspielig - Fehlurteile führen nicht nur zu schlechtem Ruf, sondern kosten auch Geld“, meint sie.
Korpustyp: EU DCEP
Eso beneficiaría más al público que sentarse en una biblioteca en no sé dónde.
Es ist zwar nicht sehr bekannt, aber EU-Beamte erkennen an, dass wir bei der Luftreinhaltung führend sind.
Korpustyp: EU DCEP
El mayor error en Afganistán es, de lejos, que Estados Unidos dijo que podía ganar con la fuerza militar en un país donde eso es imposible.
Der größte Fehler in Afghanistan - bis jetzt - ist, dass die USA geglaubt haben in einem Land militärisch siegen zu können, wo es unmöglich ist einen militärischen Sieg zu erringen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso da una oportunidad de cooperación entre los Estados miembros.
Es bietet eine Gelegenheit zur Zusammenarbeit zwischen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Eso ha ayudado a hacer visible que se trata de un crimen, lo que significa que cada vez más gente denuncia este tipo de delitos.
Es hat geholfen aufzuzeigen, das es sich um ein Verbrechen handelt und das mehr Menschen dies auch als solches anzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso quiere decir que el SEAE no puede contar con personal si el Parlamento no lo aprueba, y nos gustaría que este personal tuviera la composición adecuada, lo que supone que al menos la mitad debería proceder de la Comisión, porque el Servicio también se hará cargo de políticas comunitarias.
Wir möchten das mit einer entsprechenden Mischung haben, dass heißt es müsste zumindest die Hälfte aus der Kommission kommen, weil es ja auch um die Zusammenführung der Gemeinschaftsaufgaben in diesem Dienst geht.
Korpustyp: EU DCEP
esoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no es eso malo? Lo mismo, cuando ofrecéis un animal cojo o enfermo.
und wenn ihr ein Lahmes oder Krankes opfert, so muß es auch nicht böse heißen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ya no sois del mundo, sino que yo os Elegí del mundo; por eso el mundo os aborrece.
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, te expulsé del monte de Dios, y un Querubín protector hizo que desaparecieras de en medio de las piedras de fuego. Tu Corazón se Enalteció debido a tu hermosura;
Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schön bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden stürzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Königen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No Hagáis eso, hermanos Míos, con lo que nos ha dado Jehovah, quien nos ha protegido y ha entregado en nuestra mano la banda que vino contra nosotros.
Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Lo mismo que ellos me han hecho a Mí, eso les he hecho yo a ellos.
Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen wieder getan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si eso fuera así, cabe preguntarse realmente por qué la Federación europea de servicios funerarios, asociación interesada por el tipo de problemas al que nos estamos refiriendo, se esfuerza, desde hace años, por conseguir una simplificación en el traslado de cadáveres.
Wenn dem wirklich so ist, so fragt man sich allen Ernstes, weshalb die Europäische Vereinigung für Bestattungsdienste, die in diesem Bereich wohl der beste Ansprechpartner ist, sich seit Jahren bemüht, eine Vereinfachung bei der Überführung von Leichnamen zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso fue lo que sucedió a más de un millón de accionistas británicos, irlandeses y alemanes de la aseguradora privada Equitable Life, que se declaró en suspensión de pagos en 2001.
So erging es den Kunden der „Equitable Life", die 2001 den Wert von Versicherungspolicen drastisch nach unten korrigierte, nachdem sie jahrelang kaum Rücklagen gebildet und den Versicherten ein allzu rosiges Bild von der Ertragssituation vorgegaukelt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, piden al Consejo de Ministros de Transporte que apruebe el proyecto de acuerdo en la reunión que se celebrará los días 22 y 23 de marzo (enmienda 6).
So konnte die Lufthansa bisher beispielsweise nicht von Heathrow nach New York fliegen, sondern lediglich von deutschen Flughäfen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo tanta oportunidad de eso como ver a un Vorlon haciendo un striptease.
Die Chancen sind so gut wie die, einen Vorlonen strippen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Heather se irá luego de la fiesta de esta noche, así que pens…que tal vez podrías pasar a eso de las 2:0…
Heather reist heute nach der Party ab, da dachte ich, vielleicht kannst du vorbeikommen. So um zwei?
Korpustyp: Untertitel
esodies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todo eso, claro, explicado con un puro acento y expresiones propias de Río de Janeiro.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Información y contactos, eso es lo más importante que necesita cualquier persona que se ha decidido a estudiar la escuela superior en un país extranjero.
Wawasana Mujer ist eine natürliche Weise, den überfluß der Flüssigkeiten während der Menstruationsperiode zu beseitigen und unterstützt diese Weise mit unserem Wohl jene Tage.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
No hay que buscar modelos fuera, hay que quedarse en la Unión Europea para buscar esos países y aplicar esas políticas entre nosotros.
Wir müssen nicht anderswo nach Modellen Ausschau halten. Wir sollten jene Länder in der Europäischen Union benennen und sollten alle deren Konzepte übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos de Heidelberg ya tienen a Grombek todo el ano.
Jene von Heidelberg schon haben Sie Grombek das ganze Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Alce o cambie su color del labio y blanquee esos dientes.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
A eso se suma que aún persisten las diferencias de retribución media entre hombres y mujeres en niveles muy altos.
Hinzu kommt, dass in der Tat das durchschnittliche Lohngefälle zwischen Frauen und Männern immer noch sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añádale a eso una gran relación calidad – precio, una combinación única de escenarios sobrecogedores, innovación, especialización, estilo e historia, y tendrá claro por qué Inglaterra destaca como destino para la celebración de cualquier evento.
Hinzu kommt das Preis-/Leistungsverhältnis, die einzigartige Kombination atemberaubender Landschaften, Innovation, Erfahrung, Stil und Geschichte und schon ist jedem klar, warum England als Veranstaltungsort für jegliches Event wie geschaffen ist.
Si añadimos a eso las complicaciones con sus socios comerciales, estamos ante una cuestión realmente delicada.
Hinzu kommt die Komplizierung Ihrer Handelspartner. Das zusammen gesehen ist ein überaus schwieriges Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lengua española se habla como lengua oficial o estatal en 21 países; a eso hay que añadir una creciente presencia en los EEUU (con 39 millones de hablantes actualmente, según las última estimaciones oficiales en los EEUU).
DE
Die spanische Sprache wird als Staats- oder offizielle Sprache in 21 Ländern gesprochen, hinzu kommt ihre ständig wachsende Präsenz in den USA (mit inzwischen 34 Mio. Sprechern, US-Zensus 2000).
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
A eso hay que añadir que la medida propuesta, por su carácter de ayuda estatal, corre el riesgo de cercenar la iniciativa privada sin lograr a cambio una mejora de la oferta general de servicios de banda ancha.
Hinzu kommt, dass die vorgeschlagene Maßnahme als öffentliche Investition Privatinitiativen zu verdrängen droht und keine Verbesserung des allgemeinen Angebots an Breitbanddiensten bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A eso se suma la falta de coordinación con los Estados miembros, que se traduce en que la complementariedad entre la Comisión y los Estados miembros se queda a menudo en papel mojado.
Hinzu kommt die ungenügende Koordinierung mit den Mitgliedstaaten, so dass die Komplementarität zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten oft nur auf dem Papier steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se suman las dificultades de trabajadores y trabajadoras ante la situación de crisis económica en que se encuentra la Unión Europea, y el empeoramiento de las condiciones laborales y sociales.
Hinzu kommen noch die Schwierigkeiten von Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen angesichts der Wirtschaftskrise, in der sich die Europäische Union befindet, sowie der Verschlechterung der Arbeitsbedingungen und der sozialen Verhältnisse.
Korpustyp: EU DCEP
A eso se añade que, precisamente en el ámbito de la ganadería y de la salud animal, las normas europeas son claramente más estrictas que las vigentes en otras partes del mundo y que los productores europeos tienen dificultades considerables para repercutir en el mercado los costes adicionales vinculados a las mismas.
Hinzu kommt, dass gerade im Bereich der Tierhaltung und Tiergesundheit die europäischen Standards deutlich höher liegen als die in anderen Teilen der Welt und europäische Produzenten erhebliche Schwierigkeiten haben, die damit verbundenen Mehrkosten am Markt weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Como ustedes saben a eso se añade un deseo de nuestros compatriotas, cada vez más fuerte, de una mayor visibilidad de nuestras políticas, una mayor exigencia de que se les asocie, una mayor exigencia de colaboración.
Hinzu kommen, wie Sie wissen, die zunehmendem Erwartungen unserer Mitbürger an eine bessere Durchschaubarkeit unserer Politiken, an mehr Einbezogenwerden und mehr Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por esodeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Florencia es una ciudad internacional y por eso los precios, especialmente en los lugares turísticos, pueden resultar bastante altos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por eso no nos debemos olvidar que el Instituto Europeo de Tecnología está destinado a servir todo el triángulo del conocimiento.
Wir sollten also nicht vergessen, dass sich die Tätigkeit des Europäischen Technologieinstituts auf alle drei Seiten des Wissensdreiecks erstrecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No teníamos para oro, por eso usamos plomo.
Gold war zu teuer, also benutzen wir Blei.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tiene un material que hace lucir el color, y un color que hace lucir el material.
Por eso, la tentación de decir que lo esencial es evidentemente el paso de la investigación de laboratorio a la realidad del mercado es grande y ustedes, Señorías, han caído en ella.
Demnach ist die Versuchung groß, und Sie sind ihr erlegen, liebe Kolleginnen und Kollegen, zu sagen, daß es im wesentlichen um den Übergang von der Laborforschung zur Realität des Marktes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, a todos los fans de bandas underground alemanas tales como Deserted Fear y Revel In Flesh les sea cálidamente recomendado este grupo de Alemania oriental.
DE
Demnach sei allen Freunden von heimischen Underground-Kollegen wie Deserted Fear oder Revel In Flesh auch dieser ostdeutsche Fünfer wärmstens empfohlen.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por eso, hace falta utilizar otro tipo de lenguaje y estudiar cómo lograr hablar al ciudadano corriente con su lenguaje y comprender cuál es el tipo de información que necesita.
Demnach müssen wir eine andere Sprache benutzen und untersuchen, wie es gelingen kann, den Normalverbraucher in seiner Sprache anzusprechen, wir müssen verstehen, welcher Informationstyp für ihn erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en las treinta semanas, más o menos, que faltan para las próximas elecciones presidenciales francesas cualquier predicción hecha hoy podría resultar fallida y viceversa de nuevo antes de la votación, pero en las encuestas de opinión se perfilan dos candidatos como claros y constantes favoritos:
Demnach könnte jede Vorhersage, die in den ungefähr 30 Wochen bis zur französischen Präsidentschaftswahl getroffen wird, vor der Wahl mehrmals umgekehrt werden. Doch sind zwei Kandidaten als eindeutige und ständige Favoriten in den Meinungsumfragen hervorgetreten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ESO
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen