linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
eso diese 884 dieser 461 dieses 301 das 230 die 14 jene 11 jenes 3 der 3 jener 2
ESO ESO 33 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eso was 237 den 271 ich 302 dem 322 dann 331 darüber 332 da 423 diesem Grund 425 damit 569 diesem 995 es 1.411 so 1.518 dies 21

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esos jene 163
a eso hinzu 13
por eso deshalb 7.453
daher 2.704 deswegen 1.952 darum 1.099 also 319 demnach 7
a eso de .

por eso deshalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Florencia es una ciudad internacional y por eso los precios, especialmente en los lugares turísticos, pueden resultar bastante altos.
Florenz ist eine internationale Stadt, deshalb können die Preise – besonders an „Touristenorten“ – manchmal ziemlich hoch sein.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Justamente por eso también se han pospuesto muchas cosas en la Presidencia finlandesa.
Deshalb sind auch zahlreiche Angelegenheiten bis zur Ratspr?sidentschaft Finnlands aufgeschoben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picasso nunca es Picasso, por eso es siempre Picasso.
Picasso ist niemals Picasso. Deshalb ist er immer Picasso.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente por eso elegimos cuidadosamente los tejidos y desarrollamos diseños específicos para cada prenda. ES
Deshalb wählen wir geeignete Stoffe sorgfältig aus und entwickeln für jedes Kleidungsstück spezielle Designs. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por eso el informe Randzio-Plath representa un giro afortunado.
Deshalb stellt der Bericht Randzio-Plath eine wohltuende Kehrtwendung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, por eso la CIA no es lugar para mujeres.
Gentlemen, genau deshalb ist die CIA kein Ort für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hijos míos, por eso debéis orar por el amor.
Meine Kinder, deshalb müsst ihr um die Liebe beten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por eso el Plan EETE es tan importante para Europa.
Deshalb ist der SET-Plan für Europa von so großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brighton es divertido, por eso vamos allí. Sí.
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso el iPhone incluye herramientas y prestaciones de ayuda.
Deshalb kommt das iPhone mit tollen integrierten Bedienungshilfen und Funktionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ESO

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegaremos a eso cuando lleguemos a eso.
Wir kommen dazu, wenn wir dazu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es-- Por eso me encontraste.
Deswegen -- deswegen hast du mich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra oír eso.
Freut mich zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso son perros.
Darum sind sie Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Esos mitos son útiles.
Solche Märchen sind manchmal ganz nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estas aquí.
Deshalb bist du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no cambiaría nada.
Dadurch ändert sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería un suicidio.
Hier abzuspringen wäre Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debiste pensarlo antes.
Hättest du früher dran denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Serías capaz de eso.
Du wärst dazu fähig!
   Korpustyp: Untertitel
También nos preguntamos eso.
Fragen wir uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me amas.
Deswegen liebst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Antes no decías eso.
Früher hast du anders geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso lo necesitó.
Deshalb brauchte er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado con eso.
Sei vorsichtig beim Rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hizo mi noche.
Du hast meinen Abend gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no ganaron.
Darum haben sie nicht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno para eso.
Darin bist du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no hacemos eso.
Sowas tun wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me necesitas.
Deshalb brauchst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y más que eso.
Und noch viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Usas eso como excusa.
Du tust, als wär's eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para eso.
Dazu sind wir ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no fue nada.
War gar nicht laut.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te queremos.
Darum wollen wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hacen los inocentes.
Sowas tun unschuldige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena muy feo.
Wirwär's mit einer Zwischenspülung?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se prohibieron.
Darum sind sie verboten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero oír eso.
Zweckdienlich interessiert mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Eso sabe a coco.
Schmecktnach Kokosnuss und Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos aquí.
Deswegen sind wir überhaupt hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos utilizando eso.
Jetzt verwenden wir's doch.
   Korpustyp: Untertitel
No con esos ojos.
Nicht mit Augen wie ihren.
   Korpustyp: Untertitel
No es por eso.
Darum geht's jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aun piensas en eso.
Du trägst sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Él nunca hace eso.
Macht er nämlich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso vino aquí.
Deshalb kam sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso lo mataste.
Deshalb hast du ihn erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos aquí.
Darum sind wir ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías trabajar en eso.
Sie sollten wirklich daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si llegamos a eso.
Wenn's soweit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no ganas.
- Deswegen gewinnst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso se mató.
Darum hat er sich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
También hizo eso bien.
Blane hat gut geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos sobre eso ahora.
Reden wir mal kurz daruber.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena a hostilidad.
Klingt irgendwie feindselig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no te ayudará.
Sie hilft dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me odias.
Darum hasst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estamos aquí.
Deswegen sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso Ray dijo:
Deswegen hat Ray ja gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso llora.
Und deshalb weint sie.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te fuiste.
Deshalb gingst du fort.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no contesta.
Deshalb geht sie nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Saca eso de aquí.
-Schafft ihn hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes arrestarlo por eso.
Dafür können Sie ihn verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso necesitamos políticas.
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso requiere de seguros.
Eine Versicherung wird gebraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso estás aquí.
Deswegen bist Du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso tienes amigos.
Dafür hat man doch Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que recordar eso.
Daran musst du denken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso lo hice.
Deswegen hab ich's getan.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me llamó.
Deswegen rufen Sie doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso te disparó.
Darum hat er auf dich geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
A ver esos dientes.
Zeig mir deine Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me dejó.
Deshalb hat er mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya llegaremos a eso.
Dazu kommen wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estaba armado.
Deshalb war er bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estás aquí.
Deswegen sind Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no causaste eso.
Dafür kannst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Murió después de eso.
Kurz danach ist er gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías confiar en eso.
Sie sollten Ihren Gefühlen vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no huye.
Darum flieht sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos hacer eso.
Und sowas können wir nicht einfach tun.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso son imbéciles.
Deshalb sind sie Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso han venido.
Deshalb sind sie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nadie lo duda.
Daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, crecen excesivamente.
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De eso se trata.
Darum dreht sich alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso venimos aquí.
Deshalb sind wir doch hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso nos eligen.
Dafür sind wir gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso son experimentos.
Deshalb nennt man sie ja auch Versuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos mejorar eso?
Wie ist hier eine Verbesserung möglich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, nada de eso.
Nein, nichts von alledem!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De eso se trata.
Und darum dreht sich alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la rechazaremos.
Folglich lehnen wir diesen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está muy claro.
Daran besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos detenerlo.
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está muy bien.
Dagegen ist nichts einzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para eso estamos aquí?
Sitzen wir deshalb hier zusammen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso estamos aquí.
Deswegen sind wir hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso permanecen mudos.
Hier haben Sie geschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso lo evita.
Deshalb drücken Sie sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso necesitamos dinero.
Dafür benötigen wir Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy fácil.
Eine solche Forderung ist etwas zu vereinfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por eso la rechazamos!
Genau deshalb haben wir ihn abgelehnt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no conseguirá nada.
Dadurch erreichen wir gar nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no concluiremos eso.
Nein, wir werden nicht diesen Schluß ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es absolutamente cierto.
Sie hat vollkommen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a eso.
Wir sind dazu bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos conceptos están anticuados.
Solche Vorstellungen sind überholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte