También esto dará la medida del acierto de la elección de candidatos, desde nuestra perspectiva.
Auch hieran wird sich für uns die Richtigkeit der Auswahl der Kandidatinnen und Kandidaten messen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé, algo se siente mal acerca de esto.
Ich weiß auch nicht, aber etwas fühlt sich hieran falsch an.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto ilustra el selectivo nivel de pesca que ha sido posible alcanzar.
Hieran zeigt sich das hohe Maß an Selektivität, das beim Fischfang bislang erreicht worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quieres que Rachel recuerde esto de su último año?
Wollen Sie, dass Rachel sich hieran erinnert, wenn sie an ihr Abschlussjahr zurückdenkt?
Korpustyp: Untertitel
Esto demuestra el elevado nivel de selectividad que se ha alcanzado hasta el momento y sigue demostrando el valor de este programa al que la Comunidad pretende adherirse.
Hieran zeigt sich das hohe Maß an Selektivität, das bislang erreicht worden ist, sowie der Wert dieses Programms, dem die Kommission beitreten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero seguir trabajando esto un poco más.
Ich will noch ein wenig länger hieran weiterarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
SOLVIT, que ofrece la oportunidad de llegar a acuerdos extrajudiciales, crea confianza en el mercado interior y aporta a los consumidores un mejor conocimiento del mismo, y esto es algo a lo que con demasiada frecuencia las autoridades de los Estados miembros no prestan suficiente atención. SOLVIT puede resultar decisivo para subsanar esta carencia.
SOLVIT, eine außergerichtliche Lösungsmöglichkeit, schafft Vertrauen in den Binnenmarkt, sorgt für mehr Kenntnisse über den Binnenmarkt, und hieran fehlt es auch sehr häufig noch auf Seiten der Behörden in den Mitgliedstaaten, da kann SOLVIT eine wichtige und zentrale Ergänzung bringen.
Evidentemente, esto puede estar, como cada vez más cosas, completamente fuera del control del Parlamento, completamente intergubernamental.
Wie viele andere Dinge kann offensichtlich auch dieses Organ vollständig außerhalb der Kontrollbefugnisse des Parlaments handeln und vollkommen zwischenstaatlich organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, Poe escribió sobre esto hace más de 100 años.
Vor über hundert Jahren hat Poe über genau dieses Gefühl geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto no es recomendado por los siguientes razónes:
La última propuesta de la asociación europea de gestores de redes de transmisión, ESTO, de septiembre de 2001, prevé, por ejemplo, una división de las compensaciones según la cual aproximadamente el 75% correspondería al responsable de la exportación y cerca del 25% al responsable de la importación.
Der jüngste Vorschlag des europäischen Übertragungsnetzbetreiberverbandes ETSO von September 2001 sieht beispielsweise eine Aufteilung von ca. 75% auf die Exportseite und ca. 25% auf die Importseite vor.
Korpustyp: EU DCEP
estodafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación por el Banco Mundial del ofrecimiento de las Naciones Unidas de que participe en el Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad es un buen ejemplo de esto.
Ein gutes Beispiel dafür ist, dass die Weltbank das Angebot der Vereinten Nationen angenommen hat, im Exekutivausschuss für Frieden und Sicherheit mitzuwirken.
Korpustyp: UN
Es importante subrayar que esto no exige la creación de ningún instrumento nuevo.
Zu betonen ist, dass dafür keine neuen Instrumente geschaffen werden müssen.
Korpustyp: UN
Esto es, la vigabatrina se diseñó racionalmente como inhibidor selectivo e irreversible de la GABA-transaminasa, la enzima responsable de la escisión metabólica del GABA.
Ursache dafür ist, daß Vigabatrin als selektiver irreversibler Inhibitor der GABA-Transaminase, des für den GABA-Abbau verantwortlichen Enzyms entwickelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto no debe afectar a la obligación del fabricante de colocar la marca CE en determinados componentes para certificar que cumplen otras disposiciones comunitarias aplicables.
Die Verpflichtung der Hersteller, auf bestimmten Komponenten das CE-Zeichen anzubringen, um deren Konformität mit anderen dafür geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu bescheinigen, sollte davon unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a que, en muchos puntos decisivos relativos a las vibraciones transmitidas al cuerpo entero, la posición común ha reducido la propuesta original de la Comisión a la que se ha adhirió el Parlamento en primera lectura.
Grund dafür ist, dass der Gemeinsame Standpunkt in entscheidenden Punkten im Bereich der Ganzkörper-Vibrationen die Werte des ursprünglichen Vorschlags der Kommission herabgesetzt hat, den das Parlament in erster Lesung gebilligt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la desinstitucionalización de las personas con discapacidad, pero observa que esto exige un nivel suficiente de servicios basados en la comunidad que favorezcan la vida independiente, el derecho a la asistencia personal, el derecho a la independencia económica y la participación plena en la sociedad dentro de los Estados miembros;
begrüßt die Deinstitutionalisierung von behinderten Menschen, stellt jedoch fest, dass dafür in den Mitgliedstaaten ein hinreichendes Maß an Gemeindefürsorge erforderlich ist, um ein unabhängiges Leben führen zu können, mit dem Recht auf individuelle Hilfe, auf wirtschaftliche Unabhängigkeit und auf eine uneingeschränkte Teilhabe an der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la desinstitucionalización de las personas con discapacidad, pero observa que esto exige un nivel suficiente de servicios basados en la comunidad que favorezcan la vida independiente, el derecho a la asistencia personal, el derecho a la independencia económica y la participación plena en la sociedad dentro de los Estados miembros;
begrüßt die Deinstitutionalisierung von Menschen mit Behinderungen; stellt jedoch fest, dass dafür in den Mitgliedstaaten gemeindenahe Dienste in hinreichendem Maße erforderlich sind, damit ein eigenständiges Leben möglich ist, mit dem Recht auf individuelle Hilfe, auf wirtschaftliche Unabhängigkeit und auf eine uneingeschränkte Teilhabe an der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo de esto, basta mencionar el caso de unas niñas que se pegaron a la salida del colegio tras haberse insultado a través de Internet la tarde anterior.
Als Beleg dafür sei der Fall junger Mädchen erwähnt, die sich beim Verlassen des Schulgebäudes verprügeln, nachdem sie sich am Vorabend im Internet gegenseitig beschimpft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no debe afectar a la obligación del fabricante de colocar la marca CE en determinados componentes para certificar que cumplen otras disposiciones comunitarias aplicables.
Die Verpflichtung der Hersteller, auf bestimmten Komponenten das CE-Zeichen anzubringen, um deren Konformität mit anderen dafür geltenden Gemeinschaftsbestimmungen zu bescheinigen, sollte davon unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supondrá la ocupación de 190 metros de costa, junto con un dique de 760 m de largo, un contradique de 320 m, un muelle de ribera de 191 m y 6 pantalanes.
Dafür sind 190 m Küste erforderlich, außerdem ein 760 m langer Deich, ein 320 m langer Vordeich, eine 191 m lange Mole und 6 Pontons.
Korpustyp: EU DCEP
estoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de esto, José de Arimatea, que era Discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los Judíos, Pidió a Pilato que le permitiese quitar el cuerpo de Jesús.
Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto es lo que Ofrecerás sobre el altar cada Día, continuamente: dos corderos de un año.
Wer den Altar anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen. Und das sollst du mit dem Altar tun:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.
Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando haga esto, si accidentalmente introduce parte de la solución en el vial, empuje lentamente el émbolo hacia afuera para que el contenido del vial pase de nuevo por completo a la jeringa.
Drücken Sie den Kolben langsam in die Spritze hinein, um die Luftblasen aus der Spritze in die Durchstechflasche zu Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haga esto hasta que todo el aire desaparezca y haya 1 ml de solución reconstituida en la jeringa.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis die gesamte Luft verschwunden ist und sich 1 ml fertige Lösung in der Spritze befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es para que se mantenga estéril.
Berühren Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche nicht, damit er steril bleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento continúa actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede ocurrir: • Si se inyecta demasiada insulina
Sie müssen den Grund für Ihre Unterzuckerung herausfinden, um weitere Unterzuckerungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento sigue actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede solicitar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estosie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo juzgaré a la Nación a la cual sirvan, dijo Dios, y después de esto Saldrán y me Rendirán culto en este lugar.
und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando los cinco gobernantes de los filisteos vieron esto, regresaron a Ecrón el mismo Día.
Da aber die fünf Fürsten der Philister zugesehen hatten, zogen sie wiederum gen Ekron desselben Tages.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues bien, por su propia voluntad pasan por alto esto: que por la palabra de Dios Existían desde tiempos antiguos los cielos, y la tierra que Surgió del agua y fue asentada en medio del agua.
Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Pasad delante del arca de Jehovah vuestro Dios hasta la mitad del Jordán, y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al Número de las tribus de los hijos de Israel, para que esto sea señal entre vosotros.
Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, daß sie ein Zeichen seien unter euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perforatum) o cualquier otro producto a base de plantas, ya que esto puede afectar la eficacia y la dosis de Advagraf que usted necesita recibir.
Pflanzenprodukte vermeiden, da sie die Wirksamkeit von Advagraf beeinträchtigen und die für Sie erforderliche Dosis beeinflussen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede suceder independientemente de que el paciente esté siendo tratado con Cerezyme.
Sie kann auch dann auftreten, wenn der Patient nicht mit Cerezyme behandelt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto sucede, debe disminuirse la dosis de levodopa.
Wenn sie auftreten, sollte die Levodopa-Dosis reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser informados de que si esto sucede, estos síntomas comunes tienden a mejorar con la continuación de la terapia y no son predictivos de la posterior aparición de cualquiera de los síntomas psiquiátricos menos frecuentes.
Die Patienten sollten darüber informiert werden, dass sich diese gängigen Symptome, wenn sie überhaupt auftreten, wahrscheinlich mit fortgesetzter Therapie bessern und nicht auf ein anschließendes Auftreten der weniger häufigen psychiatrischen Symptome hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto supondrá una apertura a nuevas iniciativas científicas en las fronteras del conocimiento y de la capacidad técnica con un importante potencial de repercusiones industriales o sociales significativas o para el desarrollo de las capacidades de investigación de Europa a largo plazo.
Sie wird für neue wissenschaftliche Anstrengungen in den Grenzbereichen des Wissens und des technologischen Know-how offen sein, die ein signifikantes Nutzungspotenzial für Industrie und Gesellschaft aufweisen oder längerfristig der Entwicklung der Forschungskapazitäten in Europa dienlich sein können;
Korpustyp: EU DCEP
Felicitándose por las Declaraciones de la Unión Africana contra la impunidad y considerando que esto aumentará su credibilidad demostrando su determinación de adoptar medidas prácticas contra la impunidad de las violaciones de los derechos humanos,
erfreut über die Erklärungen der Afrikanischen Union gegen Straflosigkeit sowie in der Auffassung, dass ihre Glaubwürdigkeit zunehmen wird, wenn sie ihre Entschlossenheit beweist, praktische Maßnahmen gegen Straflosigkeit bei Menschenrechtsverletzungen zu ergreifen,
Korpustyp: EU DCEP
estodiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos ha permitido no solo perfeccionar los postprocesadores para las máquinas de la serie Deco, incluidos los modelos Deco 7, 10, 13, 20 y 26, sino también desarrollar nuevas tecnologías para mejorar la productividad de los programadores de Tornos.
EUR
Durch die Kooperation mit diesen Anwendern konnten wir nicht nur unsere Postprozessoren für die Maschinen der Deco-Serie, d.h. die Modelle Deco 7, 10, 13, 20 und 26 perfektionieren, sondern auch neue Technologien entwickeln, die den Tornos- Programmierern zu noch mehr Produktivität verhelfen.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Para lograr esto, hemos desarrollado un modo estandarizado de describir las licencias que el software puede entender denominado CC Rights Expression Language (CC REL).
Mit diesen Messwerten gehören diese Regionen auf internationalem Niveau (festgelegt durch die Internacional Electrotechnical Commission, IEC) zur höchsten Klasse.
DE
Usted puede alcanzar esto a través de una pasantía en Bolivia y al mismo tiempo obtener experiencias en el extranjero que serán importantes en su vida profesional.
DE
Mit einem Praktikum in Bolivien können Sie sich diesen Wunsch erfüllen und gleichzeitig wichtige Auslandserfahrungen für Ihr späteres Berufsleben sammeln.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
estodem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la Decisión 2010/672/UE se confirmó que el expediente era documentalmente conforme, esto es, que podía considerarse que, en principio, cumplía los requisitos sobre datos e información establecidos en los anexos II y III de la Directiva 91/414/CEE.
Mit dem Beschluss 2010/672/EU wurde bestätigt, dass die Unterlagen in dem Sinne vollständig sind, dass sie grundsätzlich die Anforderungen der Anhänge II und III der Richtlinie 91/414/EWG hinsichtlich der Daten und Informationen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2009/464/CE se confirmó que el expediente era documentalmente conforme, esto es, que podía considerarse que, en principio, cumplía los requisitos sobre datos e información establecidos en los anexos II y III de la Directiva 91/414/CEE.
Mit der Entscheidung 2009/464/EG wurde bestätigt, dass die Unterlagen in dem Sinne vollständig waren, dass sie den Anforderungen der Anhänge II und III der Richtlinie 91/414/EWG hinsichtlich der Daten und Informationen grundsätzlich genügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto hizo que el acuerdo de cooperación de 2004 volviera a negociarse, ya que el Ayuntamiento consideraba de suma importancia dar inicio a las obras de la Damplein.
Da die Gemeinde dem Beginn der Bauarbeiten am Damplein große Bedeutung beigemessen habe, sei deshalb erneut über die Kooperationsvereinbarung von 2004 verhandelt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2011/123/UE se confirmó que el expediente era documentalmente conforme, esto es, que podía considerarse que, en principio, cumplía los requisitos sobre datos e información establecidos en los anexos II y III de la Directiva 91/414/CEE.
Mit der Entscheidung 2011/123/EU wurde bestätigt, dass die Unterlagen in dem Sinne vollständig waren, dass sie den Anforderungen der Anhänge II und III der Richtlinie 91/414/EWG hinsichtlich der Daten und Informationen grundsätzlich genügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la Decisión 2011/123/UE se confirmó que el expediente era documentalmente conforme, esto es, que podía considerarse que, en principio, cumplía los requisitos sobre datos e información establecidos en los anexos II y III de la Directiva 91/414/CEE.
Mit dem Beschluss 2011/123/EU wurde bestätigt, dass die Unterlagen in dem Sinne vollständig waren, dass sie den Anforderungen der Anhänge II und III der Richtlinie 91/414/EWG hinsichtlich der Daten und Informationen grundsätzlich genügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CINU se mostró en desacuerdo con esto, señalando que la mayoría de las indemnizaciones habían sido pagadas de modo efectivo a los reclamantes y describiendo las medidas adoptadas para enfrentarse a los casos infrecuentes en que se habían planteado problemas con los gobiernos.
Die Kommission widersprach dem, indem sie darauf verwies, dass die Mehrheit der Entschädigungszahlungen erfolgreich an die Antragsteller verteilt worden sei, und die Schritte beschrieb, die ergriffen wurden, um die seltenen Problemfälle mit den Regierungen zu beheben.
Korpustyp: UN
Debe quedar claro que nada de esto ocurrirá si los Estados Miembros no demuestran un interés auténtico en la Asamblea al más alto nivel y no insisten en que sus representantes participen en sus debates a fin de obtener resultados concretos y positivos.
Es sollte klar sein, dass nichts von dem geschehen wird, wenn die Mitgliedstaaten nicht auf höchster Ebene ernsthaftes Interesse an der Versammlung entwickeln und darauf bestehen, dass ihre Vertreter sich mit dem Ziel an ihren Aussprachen beteiligen, zu echten und positiven Ergebnissen zu gelangen.
Korpustyp: UN
En cuanto a lo Demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honorable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si hay virtud alguna, si hay algo que merece alabanza, en esto pensad.
Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esto sabemos que nosotros le hemos conocido: en que guardamos sus mandamientos.
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A pesar de todo esto, no ha cesado su furor, y su mano Todavía Está extendida.
Und in dem allen läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estodazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye maderas, cultivos, algas y otras plantas, así como residuos agrícolas y forestales y residuos urbanos y vegetales.
ES
Dazu gehören Legislativvorschläge zur Beweiserhebung, zur Anerkennung von gegenseitigen Rechtsverlusten und von Geldstrafen und Geldbußen in Strafsachen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para muchos países, esto requerirá reformas estructurales, como el refuerzo de los servicios públicos de empleo, la creación de asociaciones sólidas entre las autoridades públicas responsables de empleo y educación y una mayor inversión en formación y esquemas de aprendizaje.
ES
Für viele Länder werden dazu Strukturreformen nötig sein, etwa die Stärkung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen und der Aufbau starker Partnerschaften zwischen den für Beschäftigung und Bildung zuständigen Behörden sowie höhere Investitionen in berufliche Bildung und Lehrlingsausbildung.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto incluye cualquier otro tipo de dato sobre la solicitud de visado, fotografías y cualquier información adicional añadida a la solicitud cuando se expidió, rechazó, canceló, caducó o amplió el visado.
ES
Dazu gehören alle sonstigen Daten aus dem Visumantrag, Fotos und alle ergänzende Angaben, die in einem Antrag für ein früher erteiltes, abgelehntes, annulliertes, aufgehobenes oder verlängertes Visum gemacht wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
estoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasados tres meses en el país, pueden exigirte que te inscribas en el registro correspondiente (esto suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
ES
Nach drei Monaten in Ihrem neuen Land müssen Sie sich möglicherweise bei den zuständigen Behörden anmelden (in der Regel im Rathaus oder bei der örtlichen Polizeidienststelle).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, han tratado de impulsar el crecimiento y el empleo en la UE, promoviendo una mayor demanda externa de los productos y servicios europeos. Esto se puede lograr mediante la liberalización del comercio con los grandes actores económicos a nivel mundial.
ES
Erstens, um Wachstum und Beschäftigung in der EU zu fördern, indem sie eine verstärkte Nachfrage für die Waren und Dienstleistungen aus der EU in Drittländern veranlasst haben, zum Beispiel durch freien Handel mit den wichtigsten Akteuren auf dem Weltmarkt.
ES
Un viaje para unas vacaciones en familia en un cámping tipo urbanización turística frente al mar en la costa adriática del véneto, con posibilidad de reservas de última hora y ofertas especiales , esto es el cámping village Scarpiland, un verdadero Parque de vacaciones a dos pasos de Venecia.
Camping Village Scarpiland ist ein wahrer Ferienpark nur zwei Schritte von Venedig entfernt. Die Ferienanlage liegt an der Küste von Cavallino, an einem schönen Sandstrand der Adria in der Gemeinde Cavallino-Treporti.
Unsere Herausforderung besteht darin, dass der in der Kabine verfügbare Raum immer begrenzter wird, da sich immer mehr Passagiere entscheiden, mit uns zu fliegen.
Esto se realiza de la forma más simple y segura, para que sus fondos sean transferidos sólo a los lugares donde usted autoriza explícitamente, sean casinos Giropay o tiendas online.
Der gesamte Ablauf verfolgt den einfachsten und sichersten Weg, damit Ihr Geld nur an jene Orte transferiert werden, die Sie explizit zum Empfang des Geldes autorisieren – egal ob es sich um Giropay Casinos oder Online-Shops handelt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Hoy en día el pelo sintético se acerca a la apariencia de un cabello humano y está disponible en varios tonos de color, debido a esto es ampliamente utilizado para la fabricación de pelucas.
Hauptsächlich weil die synthetischen Haarfasern kostengünstig verfügbar und pflegeleichter sind. Kunsthaar der neuen Generation kommt schon sehr nahe an das Aussehen von Echthaar heran und ist in vielen Farbschattierungen erhältlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Esto permitirá a los inventores y las empresas acceder a los mercados de todos los Estados miembros que participen en la cooperación reforzada y en el Acuerdo sobre el Tribunal Unificado de Patentes a un coste muchísimo menor y con muchos menos obstáculos administrativos.
ES
Erfinder und Unternehmen werden dadurch zu erheblich niedrigeren Kosten und mit wesentlich weniger bürokratischen Hürden Zugang zu den Märkten aller Mitgliedstaaten erhalten, die an der verstärkten Zusammenarbeit und dem Übereinkommen über das Einheitliche Patentgerichts beteiligt sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, los datos también indican que algunos países han logrado acortar la distancia entre los estudiantes nativos y los inmigrantes en mayor medida que otros. Esto demuestra que las políticas pueden influir de forma significativa en el rendimiento escolar.
ES
Es gibt allerdings auch Daten, die belegen, dass einige Länder mehr Erfolg dabei hatten, die Kluft zwischen Schülern mit Migrationshintergrund und inländischen Schülern zu verringern, und dadurch gezeigt haben, dass politische Maßnahmen die Schulleistung deutlich beeinflussen können.
ES
Dadurch würde sichergestellt, dass sich der neue Finanzrahmen, der am 1. Januar 2014 in Kraft treten soll, nahtlos an den derzeitigen Finanzrahmen anschließt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, esto no ofrece una solución sobre cómo conectar los sistemas nacionales en toda la Unión Europea o entre el máximo número de Estados miembros.
ES
Die Frage, wie die nationalen Systeme unionsweit oder zwischen möglichst vielen Mitgliedstaaten miteinander verknüpft werden können, wird dadurch allerdings nicht gelöst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
estoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ayuda a determinar el país responsable del examen de su solicitud de asilo.
So lässt sich leichter feststellen, welches Dublin-Land für die Prüfung Ihres Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede que esto no siempre sea posible/viable y que deban buscarse los datos recurriendo a otras fuentes (obsérvese que la explicación facilitada a continuación sobre cada término de la fórmula contiene una recomendación sobre cómo/dónde encontrar los datos que falten).
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle bezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debería a la industria alcanzar un margen razonable de beneficios que le permita operar eficientemente a medio y largo plazo.
So könnte der Wirtschaftszweig angemessene Gewinnspannen erzielen, die es ihm erlauben, mittel- und langfristig effizient zu wirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite que el volumen de tráfico se vaya transfiriendo paulatinamente del cobre al NGA con el despliegue de este y su adopción.
So lässt sich mit dem Aufbau von NGA-Netzen und der Umstellung auf diese Netze das Verkehrsvolumen schrittweise vom Kupferleitungsnetz zu den NGA-Netzen übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, puede que esto no siempre sea posible/viable y que deban buscarse los datos recurriendo a otras fuentes (obsérvese que la explicación facilitada a continuación sobre cada término de la fórmula contiene una recomendación sobre cómo/dónde encontrar los datos que falten).
Dies ist jedoch unter Umständen nicht immer möglich/durchführbar, so dass die Daten möglicherweise aus anderer Quelle gezogen werden müssen. (Es wird darauf hingewiesen, dass die nachstehende Erläuterung für jeden Term der Formel einen Hinweis gibt, wie/wo fehlende Daten gefunden werden können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces Jeremías Habló a todo el pueblo, a los hombres, a las mujeres y a todo el pueblo que le Había respondido esto, diciendo:
Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, Männern und Weibern und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto representaba el medio por persona, es decir, el medio siclo, Según el siclo del santuario, de todos los contados de veinte años para arriba, los cuales fueron 603.550.
so manch Haupt, so manch halbes Lot nach dem Lot des Heiligtums, von allen, die gezählt wurden von zwanzig Jahren an und darüber, sechshundertmaltausend dreitausend fünfhundertundfünfzig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No me fuerces, porque no se debe hacer esto en Israel!
Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al ver esto, los hombres de Asdod dijeron:
Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el amor de Cristo nos impulsa, considerando esto: que uno Murió por todos; por consiguiente, todos murieron.
Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
estodiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con esto, a veces se habla de la segunda revolución industrial o también científico-técnica.
Teniendo en cuenta todo esto, se anima a los Estados miembros a que adopten estas medidas para proseguir con el desarrollo del aprendizaje de adultos durante el período 2008-2010:
ES
In diesem Zusammenhang werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die folgenden Maßnahmen zur weiteren Entwicklung der Erwachsenenbildung im Zeitraum 2008-2010 durchzuführen:
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A esto se debe que la estructura del vocabulario suplementario haya experimentado cambios radicales al incluir las características de los productos y servicios y reducir el número de códigos del vocabulario principal.
ES
Aus diesem Grunde wurde die Struktur des Zusatzteils erheblich verändert, um den Merkmalen der Güter und Dienstleistungen Rechung zu tragen und somit die Zahl der Codes im Hauptteil zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto se conseguiría con la nueva propuesta mediante el establecimiento de un marco común general de disposiciones y medidas apropiadas para facilitar una aplicación mejor y más uniforme de los derechos concedidos por la legislación de la UE a los trabajadores y los miembros de sus familias que ejercen su derecho a la libre circulación.
ES
Zu diesem Zweck soll ein allgemeiner gemeinsamer Rahmen geeigneter Vorschriften und Maßnahmen zur besseren und einheitlicheren Anwendung der Rechte geschaffen werden, die das EU-Recht den Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen verleiht, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit Gebrauch machen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En ciertos casos, el Comité trabaja con otros organismos y comités que traten cuestiones de política económica, esto es, el Comité Económico y Financiero (previsto en el Tratado) y el Comité de política económica (creado por una decisión del Consejo), el Comité de la protección social y el Comité de educación.
ES
Auch sieht der Entwurf eines Beschlusses vor, dass der Ausschuss erforderlichenfalls mit anderen relevanten Gremien und Ausschüssen zusammenarbeitet, die sich mit wirtschaftspolitischen Fragen befassen - in diesem Falle dem Wirtschafts- und Finanzausschuß (im Vertrag vorgesehen) und dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik (durch einen Beschluss des Rates eingesetzt).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto ha significado que el diálogo y la información disponibles a nivel europeo no se comparten suficientemente ni se difunden más allá del nivel nacional, por lo tanto limitan la incidencia de algunas actividades europeas.
ES
Aus diesem Grund wurden Dialoge auf europäischer Ebene und Informationen, die auf europäischer Ebene zur Verfügung standen, nur unzureichend über die nationale Ebene hinaus geteilt bzw. verbreitet. Dadurch wurde die Wirkung einiger europäischer Aktivitäten eingeschränkt.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estodamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto refleja la determinación de la Comisión Europea de trabajar con los Estados miembros para resolver problemas y mejorar el cumplimiento de la legislación.
ES
Damit wird die Entschlossenheit der Europäischen Kommission untermauert, mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten und die Einhaltung der Rechtsvorschriften zu verbessern.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La importancia de los desafíos que aguardan a Europa exige atención y una orientación al más alto nivel político, que es el Consejo Europeo. Esto es fundamental para garantizar la coherencia y la priorización de todos los instrumentos de que dispone la UE.
ES
Angesichts der Bedeutung der bevorstehenden Herausforderungen für die Zukunft Europas muss sich der Europäische Rat als höchste politische Instanz damit befassen und den Kurs vorgeben, damit alle der EU zur Verfügung stehenden Instrumente kohärent und im Einklang mit den Prioritäten eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esto aumentaría la probabilidad de un largo período de débil crecimiento en Europa, con una incidencia negativa en la actividad económica en el período de previsión.
ES
Damit würde sich die Wahrscheinlichkeit einer längeren Periode schwachen Wachstums in Europa mit entsprechenden negativen Auswirkungen auf die Wirtschaftstätigkeit im Prognosezeitraum erhöhen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto le permitirá suscribirse instantáneamente a publicaciones entre las que se encuentran la revista de la RE DR ‘Revista Rural de la UE’ y nuestro boletín de noticias mensual 'Rur@l News'.
ES
Damit können Sie ab sofort Veröffentlichungen abonnieren, darunter das EN RD Magazin ‘EU Rural Review’ und unseren monatlichen Online-Newsletter 'Rur@l News'.
ES
Sachgebiete: marketing geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto debe explicar por qué esta es un área adecuada en la que basar la estrategia, por ejemplo, al esbozar las características claves distintivas y los factores que le dan una coherencia en términos sociales, económicos y medioambientales.
ES
Die Eignung des Gebiets für eine Strategie soll damit aufgezeigt werden. In diesem Zusammenhang werden beispielsweise die wesentlichen Unterscheidungsmerkmale und Faktoren, die dem Gebiet eine soziale, wirtschaftliche und umweltbezogene Kohärenz verleihen, aufgezeigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como esto cambia de tiempo a tiempo, por favor verifique con su departamento de salud local (o el Instituto de Enfermedades Tropicales) con semanas de anticipación a su viaje.
Die Empfehlungen ändern sich von Zeit zu Zeit. Bitte kontaktieren Sie daher rechtzeitig (mehrere Wochen vor Ihrer geplanten Reise) Ihren Arzt oder ein Tropeninstitut.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El plazo de protección corresponde al contemplado en la Directiva 93/98/CEE relativa a la armonización del plazo de protección del derecho de autor y de determinados derechos afines, esto es, setenta años a partir de la muerte del autor.
ES
Die Schutzdauer entspricht den Bestimmungen der Richtlinie 93/98/EWG zur Harmonisierung der Schutzdauer des Urheberrechts und bestimmter verwandter Schutzrechte, die einen Zeitraum von 70 Jahren nach dem Tod des Urhebers vorsehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto incluye involucrar plena y efectivamente a las unidades geográficas / horizontales para que reconozcan los beneficios potenciales tanto de las Redes europeas como las de los Estados miembros como estructura de apoyo y complemento a su trabajo diario.
ES
Die effektive und umfassende Zusammenarbeit mit den geographischen/horizontalen Referaten, die dazu dient, dass diese den potenziellen Nutzen des europäischen Netzwerks und der Netzwerke der Mitgliedstaaten als Unterstützung und Ergänzung ihrer täglichen Arbeit erkennen können, stellt immer noch eine Herausforderung dar.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto resultará mucho más fácil y barato que el sistema actual, con arreglo al cual la OEP concede patentes europeas pero, para que estas tengan efecto en un Estado miembro, el inventor debe solicitar su validación en todos los países en los que quiera proteger su invención.
ES
Die neue Regelung ist wesentlich einfacher und kostengünstiger als das gegenwärtige System, bei dem das EPA zwar europäische Patente erteilt, der Patentinhaber jedoch in jedem Mitgliedstaat, in dem er seine Erfindung durch das Patent schützen möchte, einzeln die Validierung des Patents beantragen muss
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto abre un interrogante sobre la financiación futura de la protección social, que depende en gran medida de las aportaciones de la población ocupada.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
estohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Estado realiza una campaña de información activa e intensiva contra las "sectas", hay que preguntarse en qué medida esto afecta a la libertad religiosa.
Wenn der Staat aktive und intensive Informationskampagnen gegen „Sekten“ betreibt, ist die Frage angebracht, inwieweit hier an die Religionsfreiheit gerührt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estima que esto supone una grave infracción del Convenio de la OIT y considera que la explotación habitual y generalizada del trabajo infantil en la recogida y producción del algodón supone un grave motivo de preocupación.
Wie der Ausschuss feststellt, handelt es sich hier um einen Verstoß gegen die Konvention der ILO, und es besteht Grund zu der Befürchtung, dass bei der Baumwollernte und der Baumwollproduktion im Land regelmäßig und in erheblichem Maße auf Kinderarbeit zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se llevará adelante mediante cláusulas de expiración para ofrecer plazos con vistas a los cuales trabajar.
Hier sollte man noch einen Schritt weiter gehen und mittels Klauseln über die Geltungsdauer Fristen setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las prácticas que esto implica y el alcance que así se proporciona a actividades controladas y prohibidas en todos los demás Estados miembros, ¿ha debatido la Comisión con el Consejo y el Estado miembro de que se trata la necesidad de tomar medidas eficaces a escala comunitaria?
Hat die Kommission in Anbetracht der Praktiken, um die es hier geht, und des Rahmens, der so für Aktivitäten bereitgestellt wird, die in allen anderen Mitgliedstaaten kontrolliert und beschränkt werden, mit dem Rat und dem betreffenden Mitgliedstaat die Notwendigkeit wirksamer Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erörtert?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es el caso de los cultivos y de las actividades nucleares ilegales y en apoyo de órganos de las Naciones Unidas que por lo general no disponen de medios propios para llevar a cabo los controles y a menudo dependen exclusivamente de información de procedencia estadounidense.
Hier geht es um verbotene Anbaupflanzen, verbotene kerntechnische Aktivitäten und die Unterstützung von Gremien der VN, die im allgemeinen keine eigenen Mittel haben, um Überwachung durchzuführen, und häufig ganz auf Informationen aus den USA angewiesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, esto genera problemas.
Hier kommt es anscheinend zu Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también se complementa con los ingresos asignados, por lo que asciende a un total de 21 millones de euros.
Auch hier erfolgt wieder eine Aufstockung durch übertragene zweckgebundene Einnahmen auf insgesamt 21,0 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no difiere de la regulación de cualquier otro cultivo obtenido de forma tradicional.
Hier besteht kein Unterschied zu den Vorschriften für alle anderen neuen Sorten aus konventioneller Zucht.
Korpustyp: EU DCEP
Esto entraña el riesgo de que las entidades responsables establezcan otras prioridades y Natura 2000 no reciba la financiación prevista, como ya ha sucedido al amparo del Reglamento en vigor.
Es besteht hier die große Gefahr, dass die Akteure andere Prioritäten setzen und NATURA 2000 nicht wie erhofft finanziert wird, wie es sich bereits unter der geltenden Verordnung zeigte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría promoverse estableciendo un foro de comercio y desarrollo sostenible integrado por las organizaciones sindicales y patronales y las ONG.
Hier böte es sich an, ein Forum für Handel und nachhaltige Entwicklung einzurichten, das sich aus Vertretern von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen und von nichtstaatlichen Organisationen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
estoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se conoce como "efecto alfa", debido a que implica una cantidad matemática designada por la letra griega α (alfa)--pero los detalles son muy complicados para describirlos aquí.
Es wurde unter dem Namen "Alpha-Effekt" bekannt, da man eine mathematische Größe verwendete, die mit dem griechischen Buchstaben a (Alpha) bezeichnet wurde -- doch die Einzelheiten sind bei weitem zu schwierig, als daß sie hier beschrieben werden könnten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto significa que una petición de cualquier URI que empiece por "/domain" será servida por el host virtual www.domain.tld. Esto significa que las páginas pueden accederse como http://www.domain.tld/domain/ por todos los clientes, aunque los clientes que envíen una cabecera Host:
US
Es bedeutet, dass eine Anfrage für eine mit "/domain" beginnende URI von dem virtuellen Host www.domain.tld bedient wird. Dies heißt, dass die Seiten für alle Clients unter http://www.domain.tld/domain/ abrufbar sind, wenngleich Clients, die den Header Host:
US
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que, si un órgano jurisdiccional nacional tiene dudas sobre la interpretación o la validez de una norma de la UE, puede, y a veces debe, recabar la opinión del Tribunal de Justicia.
ES
Wenn ein nationales Gericht Zweifel hinsichtlich der Auslegung oder Gültigkeit einer Rechtsvorschrift der EU hat, so kann es – und muss es in manchen Fällen – den Gerichtshof zu Rate ziehen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con el fin de una mejor NIC.DE.BE™ y desarrollar servicios atractivos para usted, nos dará mucho gusto si usted enlace a nuestra página desde la página principal. Esto es, por supuesto, no es obligatorio, pero sería agradable.
BE
Um NIC.DE.BE™ noch bekannter zu machen und um weitere zusätzliche attraktive Angebote zu entwickeln, wäre es schön, wenn Sie einen Banner oder Textlink von NIC.DE.BE™ auf Ihrer Homepage einfügen.
BE
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Esto es una alternativa a las cuentas bancarias tradicionales, ya que incluye un código Iban integrado con el cual su salario, bonos y pagos pueden ser convenientemente acreditados.
Es ist eine gute Alternative zu einem traditionellen Bankkonto, da es über einen integrierten Iban Code verfügt, mit dem das Gehalt, Bonusse und Zahlungen auf praktische Weise gutgeschrieben werden können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aparte de estodarüber hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartede esto, el Blu-ray de SBS 3D se puede reproduce en Reproductor independiente de 2D Blu-ray y ver en 3D TV, por lo que no necesitas comprar Reproductor de 3D BD caro.
Und darüberhinaus, kann die SBS 3D Blu-ray im Stand-Alone 2D Blu-ray Player abgespielt werden und auf 3D-TV wiedergegeben, so dass Sie nicht zu teuren 3D BD Player zu kaufen brauchen.