linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
esto hieran 7
[Weiteres]
esto diese 3.922 dieser 1.970 dieses 1.464 dies 42
ESTO ETSO 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esto dafür 362 den 399 sie 500 diesen 735 dem 764 dazu 809 der 921 dadurch 1.009 so 1.151 diesem 1.592 damit 1.640 die 1.932 hier 2.026 es 3.400 das hier 251 das 1.426

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estos diese 43.294
a esto dazu 145
por esto deshalb 775 daher 183 darum 108
fallando ésto . .
aparte de esto sonst 1 darüber hinaus 1 .
¡esto es el colmo! . .
supeditada al consentimiento de éstos .

estos diese
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retrospect considera que el backup de un archivo está completo cuando todos estos criterios coinciden.
Dateien, auf die diese Kriterien zutreffen, werden von Retrospect als bereits gesichert behandelt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eventos como estos siempre han permitido mejoras técnicas y medidas de seguridad.
Ereignisse wie diese haben immer zu technischen Verbesserungen und zu Sicherheitsmaßnahmen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonios, estoy teniendo sexo y estos pastelitos están bárbaros.
Hey und ich habe Sex und diese Muffins sind toll.
   Korpustyp: Untertitel
Edificios, esculturas e incluso grúas; estos escaladores llevan su deporte a lugares increíbles.
Auf Gebäuden, Skulpturen und sogar Kränen – diese Kletterer wagen sich an unglaubliche Orte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rusia considera a estos países su esfera de interés particular.
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korob, déjenos solos y llévese consigo a estos hombres.
Korob, lass uns allein und nimm diese Männer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Grow estos vasos ahora en el vítreo, que atraen el crecimiento de tejido conectivo por sí mismo.
Wachsen diese Gefäße nun in den Glaskörper ein, so ziehen sie das Wachstum von Bindegewebe nach sich.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la Comisión Europea pretende impulsar.
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die Europäische Kommission nun verfolgen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kate, estos hombres te llevarán a un lugar seguro.
Kate, diese Männer bringen dich an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente estos animales sirven de alimento al pajarito Saxicola rubetra. DE
Doch gerade diese wirbellosen Tiere sind die Nahrung der Braunkehlchen. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ESTO

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según esto, […].
Aufgrund dessen würde […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto…Jeanine ha trabajado mucho en esto.
Jeanine hat sehr hart daran gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es verdad, nada de esto.
Nichts davon ist wahr, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
El consiguió esto…estos enormes arrestos.
Er hat Dutzende von Festnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Para lograr esto, sigue estos pasos:
Gehe hierzu wie folgt vor:
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Quiero hablar de esto.
Ich will darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer esto ahora?
Können wir jetzt bitte weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos varios de estos.
Wir brauche…solche Rentiere.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer esto:
Wir machen's folgendermaßen:
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que contarles esto.
Ich muss ihnen hiervon berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos discutido esto.
Wir hatten schon mal darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para llevar.
Ein Menü zum Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy buena en esto.
Ich bin gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo subiré todo esto.
Ich bringe dir alles rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy peligroso.
Und ganz schön gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hablar esto personalmente.
Wir werden darüber persönlich miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una guerra.
Wir sind im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son tipos asiáticos.
Nur eine Horde asiatischer Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos con esto mañana.
Komm morgen wieder, dann machen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos juntos en esto.
Wir sitzen alle im selben Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no quiere deci…
Davon rede ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De esto siempre hablamos.
Davon haben wir doch immer gesprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es territorio mexicano.
Oas ist mexikanisches Gebiet!
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos sobre esto lueg…
Wir reden später darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Está acostumbrado a esto.
- Daran ist er gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una gasolinera.
Ich habe eine Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Algo de esto ayudará.
Ein Tropfen hiervon wird helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a esto!
Wir sind auch rein gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablamos de esto después.
Wir reden später darüber.
   Korpustyp: Untertitel
En días como estos--
An Tagen wie heut…
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por hacer esto.
Danke, nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el cielo.
Ich bin im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de esto luego.
Lass uns später darüber reden!
   Korpustyp: Untertitel
Solía encantarte todo esto.
Wir sind eine Mädchengang.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es especial.
Aber ein Hammer ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá todo esto terminara.
Wär alles nur schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una pesadilla.
Was für ein verdammter Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Esto era San Francisco.
Ich meine, wir sprechen von San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
no es esto obio?
Hab ich gern gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mentira.
Ich bin kein verdammter Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es bueno.
Du kannst nicht einfach dein Jeanshemd anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una pausa.
Ich mache nur eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todos estos gatos.
Ich hab meine Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer esto.
Ich glaub's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo digo esto:
Alles, was ich sagen kann, ist......
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar con esto.
Jetzt will ich was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo tiempo en esto.
Weil ich Zeit habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto correcto?
Ist eine solche Vorgehensweise korrekt?
   Korpustyp: EU DCEP
& konsole; sustituirá estos tokens:
& konsole; ersetzt folgende Zeichen durch Werte:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ven y tradúceme esto.
Komm, du kannst für mich übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que probar esto!
Oh, davon muss ich probieren!
   Korpustyp: Untertitel
Esto está muy bueno.
Er ist wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos empezar con esto.
Wir könnten hiermit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ver esto.
Ich kann nicht zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son simplemente garabatos.
Ist alles bloß unbedeutendes Geschmiere.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí sé esto:
Aber eins weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hablado de esto.
Wir haben darüber geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Hago estos pequeños remixes.
Ich mixe mir meine eigenen Tapes.
   Korpustyp: Untertitel
Se quejan de esto.
- Probier mal, worüber man sich beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Soy parte de esto.
Ich bin Teil hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
Compró provisiones con esto.
Er hat Vorräte gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece una fortaleza.
Sieht aus wie 'ne Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te digo esto.
Eins verrate ich dir:
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es Australia.
Wir sind nicht in Australien.
   Korpustyp: Untertitel
Espero equivocarme sobre esto.
Ich hoffe, ich irre mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hago esto por Renee.
In Wirklichkeit tu ich's für Renee.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son tus amigos.
Sind doch deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Me ocuparé de esto.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no lo sabemos.
Darauf können wir uns jedoch nicht verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es apasionante.
Wir müßten etwas dagegen unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quería señalar esto.
Darauf wollte ich hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos complace muchísimo.
Darüber sind wir besonders froh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto me fascina!
Ich bin davon beeindruckt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hemos de resolverlo.
Dagegen müssen wir etwas unternehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos son deplorables.
Derartige Vorgänge sind zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, con esto concluyo.
Soweit, Frau Präsidentin, meine Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto todos coincidimos.
Darin sind wir uns alle einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a esto.
Eine solche Entwicklung lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hay que debatirlo.
Darüber muss debattiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos atenemos a esto.
Daran halten wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto estoy informado.
Darüber bin ich informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos protestar contra esto.
Dagegen möchten wir uns verwahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye a Zimbabue.
Hierzu zählt auch Simbabwe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos debatir esto abiertamente.
Darüber sollte man einmal offen reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me preocupa bastante.
Ich mache mir darüber sehr ernste Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no pensamos aceptarlo.
Dass werden wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, disentimos.
Hierin sind wir anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esto ha cambiado?
Hat sich daran etwas geändert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto no hablamos.
Darüber reden wir nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, todos coincidimos.
Darin stimmen wir überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar contra esto.
Ich möchte mich dagegen verwahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto por dos razones.
Und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respaldarle en esto.
Wir müssen ihn dabei unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa esto enormemente.
Darüber mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto quiero intervenir.
Deshalb habe ich mich zu Wort gemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto ya termino.
Ich bin am Ende angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto acabará mal.
Alles wird sich in Tränen auflösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos coincidimos en esto.
Darin stimmen wir überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reaccionar contra esto.
Dagegen müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protesto vehementemente contra esto.
Ich will mit aller Schärfe dagegen protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte