linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ETSO ETSO 20
ESTO 1 .

Verwendungsbeispiele

ETSO ETSO
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

daß die nationalen TSO einen europäischen Verband gebildet haben (ETSO),
que los CRT nacionales hayan formado una asociación europea (ETSO);
   Korpustyp: EU DCEP
eine Nachweiserklärung mit der Bestätigung, dass der Artikel der entsprechenden ETSO genügt,
una declaración de conformidad que certifique que el artículo cumple el ETSO adecuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformitätsstufen, sofern solche gemäß der ETSO zulässig sind,
los niveles de conformidad, si el ETSO permite varios niveles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: ETSO (europäische Vereinigung der Übertragungsnetzbetreiber)
Fuente: ETSO (Asociación europea de gestores de redes de transporte)
   Korpustyp: EU DCEP
dem Nachweis darüber, dass der betreffende Artikel den technischen Bedingungen der einschlägigen ETSO genügt, und Vorlage der entsprechenden Konformitätserklärung,
demostrar que el artículo cumple con las condiciones técnicas del ETSO aplicable y presentar la correspondiente declaración de conformidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Exemplar der gemäß der einschlägigen ETSO vorgeschriebenen technischen Daten,
una copia de los datos técnicos requeridos en el ETSO aplicable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente und Ausrüstungen, die bereits zugelassen sind, müssen eine geänderte ETSO oder eine geänderte andere Spezifikation nicht erfüllen, es sei denn, eine rückwirkende Anwendung ist vorgeschrieben.
Los instrumentos y equipos que ya se hayan aprobado no necesitarán cumplir un ETSO revisado o una especificación revisada distintos de los ETSO, a no ser que se haya establecido un requisito de retroactividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikations- und Navigationsausrüstungen, die bereits zugelassen sind, müssen eine geänderte ETSO oder andere geänderte Spezifikation nicht erfüllen, es sei denn, eine rückwirkende Anwendung ist vorgeschrieben.
Los equipos de comunicación y navegación que ya se hayan aprobado no necesitarán cumplir un ETSO revisado o una especificación revisada distintos de los ETSO, a no ser que se haya establecido un requisito de retroactividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Konstruktionsänderungen durch den Inhaber der ETSO-Zulassung, die aufgrund ihres Umfangs eine praktisch vollständige Untersuchung zur Prüfung auf Einhaltung einer ETSO erfordern, sind erhebliche Änderungen.
Cualquier cambio de diseño por parte del titular de la autorización de ETSO que sea suficientemente importante como para requerir una investigación sustancialmente completa para determinar su conformidad con un ETSO, se considera un cambio importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller, die eine Genehmigung zur Abweichung von einem Leistungsstandard einer ETSO beantragen, haben nachzuweisen, dass die Standards, von denen sie abzuweichen beabsichtigen, durch Faktoren oder Konstruktionsmerkmale ausgeglichen werden, die eine gleichwertige Sicherheit bieten.
Todo fabricante que solicite aprobación para desviarse de cualquier estándar de prestación de un ETSO deberá demostrar que los estándares respecto de los cuales se pide la desviación están compensados por factores o características de diseño que proporcionan un nivel de seguridad equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "ETSO"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei könnte auch die besondere Rolle des Verbandes der Übertragungsnetzbetreiber ETSO anerkannt werden, weil TSO weniger Marktteilnehmer sind, als vielmehr durch neutrale Netzführung das Funktionieren des Marktes ermöglichen sollen.
Para ello podría reconocerse el papel especial que desempeña la Asociación Europea de Gestores de Redes de Transmisión, ya que los gestores de redes de transmisión no son tanto operadores del mercado, sino que más bien deben permitir el funcionamiento del mercado mediante una gestión neutral de las redes.
   Korpustyp: EU DCEP