Von entscheidender Bedeutung für die Festlegung von BVT sind Datensätze auf der Ebene einzelner Anlagen, aus denen sowohl die erreichte Umweltleistung als auch die dazu angewandten Techniken hervorgehen.
Las series de datos relativos a una planta/instalación sobre el comportamiento ambiental observado y las técnicas aplicadas a tal fin son fundamentales para determinar las MTD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst auf die untere Ebene des Warehouse gehen…
Tienen que bajar a la planta del almacén.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterkunft ist auf 2 Ebenen aufgeteilt und bietet eine Sauna, Steinwände und kostenfreies WLAN.
EUR
Insbesondere in der Ebene des Flusses Ombrone in der Provinz Pistoia konzentriert sich der Anbau von Freiland-Zierpflanzen, die Zucht von heimischen und exotischen Pflanzen sowie von Nadel- und Laubbäumen auf insgesamt etwa 5500 Hektar für den Freilandanbau und 1000 Hektar für den Topfanbau.
En particular, en la planicie del Ombrone se concentra el cultivo de plantas ornamentales de aire libre, de plantas autóctonas y exóticas, además de coníferas y de hoja caduca, con un total de 5500 hectáreas cultivadas y 1000 hectáreas en maceta.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verfolgen eine Gruppe Uruk-hai westwärts über die Ebene.
Perseguíamos un grupo de Uruk-Hai al oeste de la planicie.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffnet mit einer Genehmigung Inparques ist möglich, Lager auf einer Ebene in der Nähe einer kleinen Quelle.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue Tschetscheniens, so die Berechnung von Putin und seiner Clique, werde - eher früher als später - dazu führen, dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden.
Convirtiendo vastas áreas de Rusia en nuevas Chechenias, Putin y su camarilla calculan que, más temprano que tarde, jugarán sus juegos de terrorismo y seguridad con millones de musulmanes en las planicies de Eurasia, ricas en petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Opfer sind eine Gruppe Kinder, 500 Kinder in einer Schlange - quer über die Ebene von Argos.
El sacrificio es un grupo de niños: 500 chicos y chicas dispuestos en fila en la planicie de Argos.
Korpustyp: Untertitel
Foligno befindet sich am Fluss Topino, der in den Apenninen entspringt und in die Ebenen in der Nähe der Stadt fließt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Eine Strategie, mit der die Christen in die Ebene von Ninive gedrängt werden sollen, „während die Regierung und die internationale Gemeinschaft schweigen und gleichgültig wegsehen“.
Una estrategia que aspira a desplazar a los fieles a las llanuras de Nínive, «ante el silencio y la indeferencia del Gobierno y de la comunidad internacional».
Korpustyp: EU DCEP
Aus Angst vor Straßensperren fuhren wir durch die so genannte weite Ebene.
Para evitar los controles, atravesamos las grandes llanuras.
Korpustyp: Untertitel
Die atemberaubenden Panoramablicke auf die zentrale Ebene und die sorgsam dekorierten Suieten werden Sie verzaubern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
3. verurteilt mit Nachdruck die Wiederaufnahme groß angelegter Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer, vor allem im Gebiet von Taloqan und in der Ebene von Schomali, die zu einer weiteren gewaltsamen Vertreibung der Zivilbevölkerung und zur Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen führten;
Condena enérgicamente la reanudación de intensas hostilidades por los talibanes durante el verano último, especialmente en la zona de Taloqan y las llanuras de Shomali, que han causado nuevos desplazamientos forzosos de la población civil y destrucción de la infraestructura;
Korpustyp: UN
Das ist wie in einem Film im Discovery Channe…... hier ist die Gazelle, die auf der weiten Ebene grast.
Esto de galletas de animales es como para el Canal de la Naturaleza. Mirad la gacela que pasta en las llanuras abiertas.
Korpustyp: Untertitel
Auch Skiwanderer und Langläufer finden im Bedrettotal, auf der Ebene von Piota und in Pesciüm vielseitige Wege und Langlaufpisten.
Allerdings brauchen wir, wie Sie ebenfalls unterstrichen haben, eine Definition der Berggebiete, und dabei dürfen auch die Mittelgebirge nicht vergessen werden, denn sie spielen eine wesentliche Rolle als Puffer zwischen den eigentlichen Berggebieten und der Ebene.
No obstante, usted también ha señalado la necesidad de definir las regiones montañosas y de no olvidar la media montaña, ya que ésta desempeña un papel fundamental intermedio entre las montañas y las llanuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des faszinierenden Panoramablicks auf die zentrale Ebene „Pla de Mallorca“.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten, schallisolierten Zimmer verfügen über ein modernes Dekor und eine eigene Terrasse oder einen Garten mit Blick auf den Pinienwald oder die Ebene von Grimaud.
ES
Las habitaciones están insonorizadas y cuentan con una decoración moderna, aire acondicionado y terraza o jardín privados con vistas al pinar o a las llanuras de Grimaud.
ES
Bei der Stange finden Sie einen deutlichen Pfad, der auf dem linken Rand der Hocebene weiterführt. Am Ende der Ebene finden Sie Steintreppe die über einen Zaun leiten (54Min) (535 m).
Junto al hito empieza una senda que discurre por el lado izquierdo de la vega hasta su extremo, donde hay que pasar una escalerilla que salva una cierre de piedra (54min) (535 m).
Sie kommen auf eine kleine Ebene (31Min) (1550 m) wo Sie einige Bäche überqueren und danach einen vergrasten Weg entlang nach links fortsetzen (34Min) (1560 m). Der Weg bietet eine Aussicht über den Pass Tarna, Riosol und die Ebene Pino.
Una vez alcanzado una pequeña vega (31min) (1550 m) cruzará unos arroyos y continuará a la izquierda por una pista herbosa (34min) (1560 m) que abre vistas del Puerto de Tarna, del Caserío de Riosol y Vega del Pino.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
ebeneplana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem in den Anweisungen angegebenen Zeitraum wird der Schüttelvorgang beendet, die Agglutinationskarte wird auf eine ebene Oberfläche gelegt und die Reaktionsergebnisse werden sofort entsprechend den Anweisungen des Herstellers abgelesen.
Una vez transcurrido el tiempo indicado en las instrucciones del fabricante, detener la agitación; colocar la placa de aglutinación en una superficie plana y leer inmediatamente los resultados de la reacción de acuerdo con las instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Antes de utilizarlos, los rodillos abrasivos se prepararán haciéndolos rodar muy lentamente sobre una lámina de vidrio plana para asegurarse de que su superficie es perfectamente plana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche aufweisen und die eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Seis de dichas lentes pueden sustituirse por seis muestras del material, de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio (radio de curvatura no inferior a 300 mm) que mida al menos 15 × 15 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbringungsstellen bilden eine ebene oder nahezu ebene rechteckige Fläche, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Estos emplazamientos comprenderán una superficie rectangular plana o aproximadamente plana que tenga por lo menos las dimensiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder konvex gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Diez de dichas lentes pueden sustituirse por diez muestras de material plástico de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio que mida al menos 15 × 15 mm (radio de curvatura no inferior a 300 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Prüfung auf einer Prüfstrecke durchgeführt, so muss diese eine ebene, trockene und ausreichend griffige Oberfläche aufweisen.
Si se utiliza una pista de prueba, esta deberá tener una superficie plana, seca y suficientemente adherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpuppe wird auf eine ebene, horizontale, starre Fläche ohne Rückenunterstützung aufgesetzt.
El maniquí estará sentado sobre una superficie plana, horizontal y rígida, sin respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ bei einem Lenkrad die ebene Fläche, die den Lenkradkranz in zwei gleiche Teile zwischen dem Fahrzeugführer und dem Fahrzeugvorderteil trennt;
«Plano del mando de dirección»: referido al volante, la superficie plana que divide de manera igual el aro del volante entre el conductor y la parte delantera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in den Anweisungen angegebenen Zeitraum wird der Schüttelvorgang beendet, und die Agglutinationskarte wird auf eine ebene Oberfläche gelegt, um die Reaktionsergebnisse abzulesen.
Una vez transcurrido el tiempo indicado en las instrucciones del fabricante, se detiene el balanceo; se coloca la placa de aglutinación en una superficie plana y se leen los resultados de la reacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen für die Größe und das Gewicht der Schweine geeignet sein und — wenn keine Einstreu zur Verfügung gestellt wird — eine starre, ebene und stabile Oberfläche aufweisen.
Serán adecuados al tamaño y al peso de los cerdos y, si no se equipan con lechos de paja, formarán una superficie rígida, plana y estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenecon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm);
seis de dichas lentes pueden sustituirse por seis muestras de material, de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio (radio de curvatura no inferior a 300 mm) que mida al menos 15 × 15 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm);
Seis de dichas lentes pueden sustituirse por seis muestras del material, de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio (radio de curvatura no inferior a 300 mm) que mida al menos 15 × 15 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm),
seis de dichas lentes pueden sustituirse por seis muestras del material, de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio (radio de curvatura no inferior a 300 mm) que mida al menos 15 × 15 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm x 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm x 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Seis de dichas lentes pueden sustituirse por seis muestras del material, de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio (radio de curvatura no inferior a 300 mm) que mida al menos 15 × 15 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm x 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm x 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
seis de dichas lentes podrán sustituirse por seis muestras del material, de una dimensión mínima de 60 × 80 mm, con una superficie exterior plana o convexa y un área sustancialmente plana en el medio (radio de curvatura no inferior a 300 mm) que mida al menos 15 x 15 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
zehn dieser Abschlussscheiben können durch zehn Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm);
diez de dichas lentes podrán sustituirse por diez muestras de material, de 60 × 80 mm como mínimo, con una superficie exterior plana o convexa y un área esencialmente plana (radio de curvatura no inferior a 300 mm) en el medio que mida al menos 15 × 15 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm).
Seis de estas lentes podrán sustituirse por seis muestras de material, de 60 × 80 mm como mínimo, con una superficie exterior plana o convexa y un área esencialmente plana (radio de curvatura no inferior a 300 mm) en el medio que mida al menos 15 × 15 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs dieser Abschlussscheiben können durch sechs Werkstoffproben ersetzt werden, die mindestens 60 mm × 80 mm groß sind, eine ebene oder gewölbte Außenfläche und eine mindestens 15 mm × 15 mm große, vorwiegend ebene Fläche in der Mitte haben (Krümmungsradius nicht unter 300 mm);
seis de dichas lentes podrán sustituirse por seis muestras de material, de 60 × 80 mm como mínimo, con una superficie exterior plana o convexa y un área esencialmente plana (radio de curvatura no inferior a 300 mm) en el medio que mida por lo menos 15 × 15 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
ebeneplanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die natürlichen Einschränkungen des geografischen Gebiets, die darin bestehen, dass kaum ebene Flächen vorhanden sind und erosionsbedingte Schäden auftreten, haben die Bauern veranlasst, das Gelände so zu strukturieren, dass sie es gewinnbringend nutzen können.
Las dificultades naturales de la zona geográfica, la escasez de superficies planas y los daños de la erosión han llevado a los agricultores a organizar el espacio para valorizarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Daten im Zusammenhang mit dem Geodatenthema „Flurstücke“ als ebene Koordinaten unter Verwendung der Lambert-Conformal-Conic-Projektion zur Verfügung gestellt, müssen sie auch in mindestens einem anderen der in den Abschnitten 1.3.1, 1.3.2 und 1.3.3 aufgeführten Koordinatenreferenzsysteme zur Verfügung gestellt werden.
Si los datos relacionados con el tema de datos espaciales «Parcelas catastrales» se ponen a disposición en coordenadas planas utilizando la proyección cónica conforme de Lambert, también deberán ponerse a disposición en al menos otro de los sistemas de referencia de coordenadas especificados en las secciones 1.3.1, 1.3.2 y 1.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knapp unterhalb der Schneegrenze finden sich jedoch nur wenige ebene Flächen zum Campen.
Proben mit genoppter oder flauschiger Oberfläche werden auf eine ebene Unterlage gelegt und mit dem Kamm (Absatz 2.5) zweimal gegen den Strich gekämmt.
Deberán colocarse las muestras con superficies perchadas o coposas sobre una superficie lisa y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie die Waage auf eine stabile und ebene Fläche (kein Teppich)
• Waschen Sie sich gründlich Ihre Hände. • Wählen Sie eine saubere, gut ausgeleuchtete und ebene Arbeitsfläche. • Das Präparatetablett sollte die nachfolgend aufgeführten Gegenstände enthalten (falls nicht, dann verwenden Sie dieses Präparatetablett nicht und wenden Sie sich an Ihren Apotheker).
• Lávese muy bien las manos. • Seleccione una buena luz y una superficie plana de trabajo. • La bandeja deberá contener los elementos citados a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
effektive skalare Permeabilität für ebene Wellen
permeabilidad escalar efectiva para una onda plana
Korpustyp: EU IATE
ebeneplanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur noch wenige Minuten, und wir finden wieder klares Wasser und ebene Stellen zum Campen, nahe eines großen Felsblocks auf 3240 m.
Solo unos pocos minutos más de caminata y encontraremos otra zona con terrenos planos para acampar y agua limpia, cerca de un gran bloque de piedra, a 3.240 m.
Anwendungsmöglichkeiten sind sowohl im konstruktiven Holzbau als ebene oder gebogene, aussteifende und tragende Bauteile, als auch für statische Wand-, Decken- und Dachelemente.
Las posibles aplicaciones están pensadas para las construcciones de madera en planos y en curva, arriostrado y autoportante, como elementos estáticos para paredes, techos y panelados en la rehabilitación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
ebenellana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
El sistema de retención infantil se colocará en la zona de colisión sobre una superficie rígida y llana de unas dimensiones mínimas de 500 × 500 mm, de forma que la dirección de la colisión sea perpendicular a la superficie interna del sistema de retención infantil en la zona de la colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusammengebaute Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
El sistema de retención infantil montado se colocará en la zona de colisión sobre una superficie rígida y llana de unas dimensiones mínimas de 500 × 500 mm, de forma que la dirección de la colisión sea perpendicular a la superficie interna del sistema de retención infantil en la zona de la colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebeneplanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komponenten sind in den meisten Fällen komplex und stark reflexiv. Sie weisen gebogene und ebene Flächen auf, die reflektieren und schimmern.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
ebeneplana y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie den Messbecher auf eine ebene Fläche in Augenhöhe.
Coloque el vaso dosificador sobre una superficie plana y a la altura de los ojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Verriegelungsschlaufe im Kofferraum können Sie die Lehnen-Elemente der verschiebbaren Rückbank separat umlegen. Schnell haben Sie dann eine nahezu ebene Ladefläche mit einem Fassungsvermögen von über 1500 Litern.
ES
mediante el tirador de bloqueo en el maletero, se pueden abatir por separado los asientos traseros y disponer rápidamente de una superficie de carga prácticamente plana y con una capacidad superior a 1500 litros.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ebenenivelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verteilen Sie das Kaffeepulver gleichmäßig im Siebträger und pressen Sie dieses kräftig an – eine ebene Oberfläche ist für einen guten Espresso unerläßlich.
IT
Luego, apriete el café con fuerza, utilizando el prensador suministrado con la máquina: una superficie nivelada es fundamental para obtener un buen Café Espresso.
IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ebenellanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Eigenschaft erlaubt zu unseren VCR-Z CX Videomikroskope mit großer Präzision den Wert von Tiefe von Mikroengravuren oder Cliquen auf ebene oder kurven Oberflächen von verschiedenen Materialen messen, direkt das Gerät auf die Oberfläche zu analyzieren legend, zu können.
Esta característica permite a nuestros vídeomicroscopios VCR-Z CX de poder medir con gran precisión el valor de profundidad de microincisiónes o chusmas sobre superficies llanas o curvas de diferentes materiales apoyando directamente el instrumento sobre la superficie de analizar.
Sachgebiete: nautik bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ebeneigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
soll der Ziegel jeder Arten abgeschlagene Winkel, der Biegungen und anderer Defekte, die nicht von den technischen Bedingungen zugelassen werden nicht haben, und der Gesichtsziegel, au?erdem soll die ebene reine Oberfl?che haben.
el ladrillo de cualquier tipos no tener ser esquinas rotas, las curvaturas y otros defectos no permitidos por las especificaciones, al ladrillo facial, adem?s, debe tener la superficie igual pura.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
ebeneuna igual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
Korpustyp: Untertitel
Das Parkett kann unkompliziert auf ebenem und trockenem Untergrund verlegt werden.
Durchführung von zwei aufeinander folgenden Notbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden, ebenen Gleis bei minimalem Wind und trockenen Schienen und
Dos frenadas de emergencia sucesivas a máxima velocidad en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun macht die Schweizer Footwear-Technologie namens MBT auch auf harten, ebenen Böden alle Vorteile des natürlichen Barfussgehens zugänglich.
EUR
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Proben mit genoppter oder flauschiger Oberfläche werden auf eine ebene Unterlage gelegt und mit dem Kamm (Absatz 2.5) zweimal gegen den Strich gekämmt.
Deberán colocarse las muestras con superficies perchadas o coposas sobre una superficie lisa y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier entstehen besonders ebene Produkte mit hoher Oberflächengüte.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Salvo indicación en contrario, todas las mediciones se realizarán cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa y en las condiciones normales de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
dies ist durch die völlige Rückgabe der von ebenen Oberflächen ausgehenden Strahlen und nur teilweise durch die, die schrägstehende Oberfächen reflektieren, bedingt.
Wird eine Wartebucht verwendet, so wird sie mit ebenem Boden und festen Seitenwänden gebaut und so ausgelegt, dass die Tiere nicht eingeklemmt oder niedergetrampelt werden können, und liegt zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt.
Cuando se utilice un corral de espera, este estará construido con suelo liso y separaciones sólidas entre los corrales de estancia y el pasillo que conduce al lugar de aturdimiento, y diseñado de tal manera que los animales no puedan quedarse atrapados ni ser pisoteados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonders gefragtes Verfahren zur Analyse der ebenen Oberflächen von Papier, um deren Morphologie sichtbar zu machen.
„Vertikal eingebaute Materialien“ Im Fahrgastraum, Motorraum und in abgetrennten Heizräumen des Fahrzeugs derart eingebaute Materialien, dass ihre Neigung 15 % von der Horizontalebene abweicht, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entsprechen muss, auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
«Material instalado en posición vertical» el material instalado en la cabina, el compartimento del motor y cualquier compartimento de calefacción independiente del vehículo de modo que su inclinación sea superior al 15 % cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Z?ge und die Dachbinder machen auf dem ebenen Platz.
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
soll der Ziegel jeder Arten abgeschlagene Winkel, der Biegungen und anderer Defekte, die nicht von den technischen Bedingungen zugelassen werden nicht haben, und der Gesichtsziegel, au?erdem soll die ebene reine Oberfl?che haben.
el ladrillo de cualquier tipos no tener ser esquinas rotas, las curvaturas y otros defectos no permitidos por las especificaciones, al ladrillo facial, adem?s, debe tener la superficie igual pura.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
, die Ladungen auf den Tragen Zu verlegen nach der ebenen Stelle auf die Entfernung nicht mehr werden als 50 m zugelassen, und, sie nach den Treppen oder den Leitern zu verlegen es ist verboten.
Llevar las cargas sobre las andas se permiten por el lugar igual a la distancia no m?s 50 m, a llevarlos por las escaleras o las escaleras de tijera no es posible.
Die Portionen der L?sung, die auf die Wand gereicht wird, breiten rastwornoj von der Schaufel von der ununterbrochenen ebenen Schicht aus, damit es beim Verpacken der Ziegel weniger Bem?hungen f?r sein Einebnen kelmoj erforderlich ist.
Las porciones de la soluci?n dada a la pared, extienden rastvornoj por la pala por la capa continua igual que a la colocaci?n de los ladrillos era necesario menos de esfuerzos para su explanaci?n kelmoj.
Auch wenn das Land nahezu eben ist, so gibt es doch immer wieder Überraschungen im Landschaftsbild, wie den gewundenen Flusslauf des Río Cabriel mit seinem kristallklaren Wasser. Hier verläuft unsere Route zwischen Flussmäandern und sauberen Wassern.
Aunque es predominante el paisaje de topografía casi llana, hay sorpresas orográficas, como el serpenteante discurrir de las transparentes y cristalinas aguas del río Cabriel, lugar por donde discurre nuestra ruta entre meandros y aguas impolutas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Fahrbahn muss eben sein und eine griffige Oberfläche haben.
La carretera será llana y tendrá buena adherencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reich, eben und gut bewässert.
Rica, llana y con agua abundante.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschleunigungsstrecke muss eben sein; ihre Fahrbahn muss trocken und so beschaffen sein, dass das Rollgeräusch gering bleibt.
La sección de aceleración será llana; su superficie estará seca y estar concebida de forma que el ruido de rodadura se mantenga en niveles bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil, auf dem der Aufprall und die Verschiebung der Fahrzeuge stattfinden, muss horizontal, eben und glatt sein und einen Reibungskoeffizienten von nicht weniger als 0,5 aufweisen.
La parte en la que tiene lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo deberá ser horizontal, llana y lisa y tener un coeficiente de fricción de no menos de 0,5.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Aufpralloberfläche muss eben, mindestens 2500 mm breit und 800 mm hoch sein.
La superficie del impacto deberá ser plana, de 2500 mm de ancho y 800 mm de alto como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Teil der Strecke (mindestens 5 m vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
La última parte de la pista, al menos 5 m antes de la barrera, debe ser horizontal, plana y suave.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenahora mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch eben dieser Änderungsantrag, der heute in den Bericht Fiori eingebracht worden war, um diesen zu entstellen, ist schließlich auch der generellen Ablehnung durch unser Haus zum Opfer gefallen.
Ahora bien, esta misma enmienda, que fue introducida hoy en el informe Fiori para desnaturalizarlo, ha sido víctima también del rechazo global por esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subregionale Ebenenivel subregional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen für Entscheidungsträger und Verbraucher zum Verbrauchsverhalten auf unterschiedlichen Ebenen, d. h. Landesebene, subregionale Ebene, Unternehmensebene.
Proporciona información a los responsables de la toma de decisiones y a los consumidores sobre el comportamiento de consumo a distintos niveles (nacional, subregional, empresa).
Korpustyp: EU DGT-TM
7. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin auf höchster politischer Ebene mit dieser Frage zu befassen und, sofern sie dazu in der Lage sind, die Einhaltung des Übereinkommens durch bilaterale, subregionale, regionale und multilaterale Kontakte, Informationstätigkeiten, Seminare und andere Mittel zu fördern;
Insta a todos los Estados a que continúen ocupándose de la cuestión al más alto nivel político y a que, si están en condiciones de hacerlo, promuevan la adhesión a la Convención manteniendo contactos bilaterales, subregionales, regionales y multilaterales, organizando actividades de divulgación y seminarios o por cualquier otro medio;
Korpustyp: UN
7. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin auf höchster politischer Ebene mit dieser Frage zu befassen und, sofern sie dazu in der Lage sind, durch bilaterale, subregionale, regionale und multilaterale Kontakte, Informationstätigkeiten, Seminare und andere Mittel darauf hinzuwirken, dass das Übereinkommen angenommen wird;
Insta a todos los Estados a que continúen ocupándose de la cuestión al más alto nivel político y, si están en condiciones de hacerlo, promuevan la adhesión a la Convención por medio de contactos bilaterales, subregionales, regionales y multilaterales, actividades de divulgación, seminarios y otros medios;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programmplanungsebene, nationale Ebene und europäische Ebene.
ES